商雨斐,林孟廷,張琳,張媛媛,高圣兵
(東南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京 210000)
《山海經(jīng)》被稱(chēng)為包羅萬(wàn)象的“上古社會(huì)生活的百科全書(shū)”,是《大中華文庫(kù)》系列的重要書(shū)目之一,對(duì)中華文化的海外傳播發(fā)揮了積極作用。 《山海經(jīng)》因成書(shū)年代久遠(yuǎn),作者仍是學(xué)者考據(jù)的對(duì)象,另有部分篇章流失,現(xiàn)在通行的版本留存18 篇。 而不同譯者、漢學(xué)家在處理《山海經(jīng)》原文時(shí),采用了不同的翻譯技巧、方法及策略,這可能造成譯本偏離了原文的表述, 也可能幫助譯本還原原本的表意。 該文聚焦《山海經(jīng)》兩代表性英譯本,即王宏譯本《山海經(jīng)-大中華文庫(kù)-漢英對(duì)照》(湖南人民出版社,2010-12)和安妮·比勒爾譯本The Classic of Mountains and Seas(企鵝出版社,2001-01),比較其在文化負(fù)載詞、副文本使用等方面的差異,并進(jìn)一步探究語(yǔ)言本身、譯者選擇、譯本受眾等是如何影響譯本翻譯的。
盡管王宏、安妮·比勒爾都選取《山海經(jīng)》進(jìn)行英譯, 但是他們創(chuàng)作的英譯本卻在語(yǔ)言選擇、 翻譯方法、譯文風(fēng)格等方面存在著眾多不同。兩譯本的差異主要體現(xiàn)在文化負(fù)載詞的英譯,性、數(shù)等曲折變化的選擇,副文本敘事,語(yǔ)言風(fēng)格等方面。
王宏和安妮·比勒爾在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)采取不同的翻譯方法,使譯本呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格特征。其中,文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ), 這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式[1]。 以“黃帝”的英譯為例,王宏將其譯為“Emperor Huangdi”, 而安妮·比勒爾根據(jù)字義將其譯為“the great god Yellow”。 前者通過(guò)音譯法來(lái)保留原文的文化意象,強(qiáng)調(diào)譯文的流暢和“可讀性”;后者則傾向于以西方視閾闡釋原文的文化意象, 譯文更 “厚實(shí)”,更注重譯文的“學(xué)術(shù)性”。
兩譯者對(duì)《山海經(jīng)》原文中性、數(shù)等曲折變化不清晰之處的語(yǔ)言處理存在一定差異。 《山海經(jīng)》原文本以古代漢語(yǔ)成書(shū), 其中部分語(yǔ)句成分缺乏表示語(yǔ)法意義的詞形變化。 古代漢語(yǔ)中的代詞和名詞無(wú)法通過(guò)類(lèi)似于英語(yǔ)的詞形變化來(lái)傳達(dá)一定的語(yǔ)法意義,揭示所指對(duì)象的具體數(shù)量;且原文語(yǔ)境通常也未提供明確線索幫助譯者確定其單復(fù)數(shù)形式。以“其音如鴛鴦”為例,此處的“其”與“鴛鴦”形成數(shù)量上的呼吁,但具體個(gè)數(shù)都不明晰。故兩位譯者均基于自身對(duì)原文的解讀及翻譯習(xí)慣對(duì)其進(jìn)行英譯: 王宏采用單數(shù)形式,將其譯為“It makes a sound like a mandrain duck”; 安妮·比勒爾則選擇復(fù)數(shù)形式, 將其譯為“They make a noise like mandrain ducks”。
兩英譯本在副文本使用和翻譯方法上也存在顯著差異。其中,副文本指圍繞作品正文本的一些輔助性文本,包括標(biāo)題、副標(biāo)題、序、插圖、附錄等。副文本的運(yùn)用與翻譯方法的使用相輔相成, 共同影響兩英譯本的行文風(fēng)格。王宏在翻譯技術(shù)性強(qiáng)的條目時(shí),會(huì)盡可能使用簡(jiǎn)潔易懂的語(yǔ)言,采用解釋性譯法;而對(duì)敘事性條目則會(huì)采用直譯法,盡可能再現(xiàn)原文風(fēng)格。在翻譯不同類(lèi)型的條目時(shí),王宏都會(huì)使用標(biāo)題、副標(biāo)題等副文本,但所占篇幅不多。 安妮·比勒爾則全篇采用厚重翻譯, 通過(guò)大量加注以及使用副文本為讀者提供更為廣泛的語(yǔ)言、文化環(huán)境,其英譯本共277頁(yè),其中副文本占全文篇幅的三分之一[2]。
語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生的變遷和英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,都會(huì)影響譯者對(duì)原文的理解和處理方式,因而造成兩譯本的不同。 隨著時(shí)間的推移和文化的發(fā)展與傳播, 漢字的常用釋義和應(yīng)用語(yǔ)境的變化會(huì)造成現(xiàn)代譯者在原文理解上的偏差。此外,相較于英語(yǔ),漢語(yǔ)缺乏性、數(shù)等曲折變化,這可能會(huì)豐富翻譯結(jié)果的可能性。
2.1.1 時(shí)間上:語(yǔ)義變遷對(duì)譯作的影響
《山海經(jīng)》成書(shū)年代久遠(yuǎn),現(xiàn)代譯者在英譯此類(lèi)古籍時(shí)難免會(huì)遇到字義變遷等難題。 如果說(shuō)一般的翻譯要溝通兩種不同的語(yǔ)言、文化和受眾,那么古籍的翻譯則要跨越時(shí)間去溝通, 由此產(chǎn)生的特殊矛盾必然給理解和表達(dá)兩方面都帶來(lái)特殊的問(wèn)題[3]。兩譯者翻譯《山海經(jīng)》時(shí),漢語(yǔ)已完成了從文言文到白話文的跨越。面對(duì)原文中個(gè)別詞匯語(yǔ)義變化的情況,譯者依據(jù)文言文語(yǔ)義對(duì)原文進(jìn)行英譯還是依據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)義進(jìn)行英譯,會(huì)產(chǎn)出截然不同的譯文。 例如《中山經(jīng)》中“食之不瞇”,據(jù)袁珂《山海經(jīng)校注》,“不瞇”當(dāng)作“不做惡夢(mèng)”解[4]。 然而,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中“瞇”的詞條未涉及任何與“噩夢(mèng)”相關(guān)的解釋。 王宏對(duì)“瞇”的古代含義有一定的了解, 將此句譯為“Whoever eats it, he will be free from nightmares”,故貼切地還原了《山海經(jīng)》原作者想要表達(dá)的含義;而安妮·比勒爾只是根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)中“瞇”的含義將其譯為“If you eat it, you won’t get things in the eye”, 得到了與王宏截然不同的譯文。
2.1.2 空間上:英漢語(yǔ)言差異對(duì)譯作的影響
此外,英、漢語(yǔ)是隸屬于不同語(yǔ)言體系的兩種語(yǔ)言, 兩者間的潛在語(yǔ)言特征難以在翻譯中實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等。 英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,是一種綜合型語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)人稱(chēng)、數(shù)、性和意義等方面的一致;而漢語(yǔ)隸屬漢藏語(yǔ)系,是一種分析型為主的語(yǔ)言,同音異義詞和易混淆詞較多,且沒(méi)有表示性、數(shù)、時(shí)態(tài)的曲折變化,使其在英譯的過(guò)程中各種解釋皆有可能。例如,《山海經(jīng)·北山經(jīng)》中的“女娃”和《山海經(jīng)·大荒西經(jīng)》中的“女?huà)z”屬于同音異義詞。 王宏采用音譯法,將兩者均譯為“Nv Wa”;安妮·比勒爾則對(duì)此分別采用意譯和音譯的方法,將“女娃”和“女?huà)z”分別譯為“Girl Lovely”和“Girl Kua”。再如,《山海經(jīng)·大荒東經(jīng)》中“大蟹”一詞,王宏將其譯為單數(shù)形式的“a giant crab”,安妮·比勒爾則譯為復(fù)數(shù)形式的“l(fā)arge crabs”。
由此可見(jiàn), 語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中的不確定性和英漢語(yǔ)言之間的差異都會(huì)間接導(dǎo)致不同版本的譯文產(chǎn)出。譯者在翻譯的過(guò)程,應(yīng)當(dāng)將語(yǔ)言本身的變遷及源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)間的特征差異考慮在內(nèi), 精準(zhǔn)把握原作者想要表達(dá)的含義, 通過(guò)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言選擇和翻譯技巧最大限度地還原原作的內(nèi)容。
譯者對(duì)譯作受眾的考慮會(huì)影響其翻譯過(guò)程及翻譯結(jié)果。 考慮到譯本主要受眾的平均受教育程度及對(duì)源語(yǔ)言國(guó)家歷史文化的了解程度等, 譯者在創(chuàng)作譯本的過(guò)程中會(huì)采用不同翻譯技巧, 以滿(mǎn)足多數(shù)讀者的閱讀需求。 翻譯家的翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)他們選擇什么文本來(lái)譯、采取怎樣的策略來(lái)進(jìn)行翻譯,具有直接的決定作用[5]。 為了翻譯動(dòng)機(jī)的達(dá)成,譯者會(huì)更靈活地運(yùn)用翻譯方法,更謹(jǐn)慎地選擇翻譯策略。
王宏的《山海經(jīng)》英譯本作為《大中華文庫(kù)》系列的重要書(shū)目, 以向海外傳播原汁原味的中國(guó)文化為翻譯動(dòng)機(jī),以英美國(guó)家的普通讀者為主要讀者對(duì)象。其中,大中華文庫(kù)是“我國(guó)歷史上首次系統(tǒng)全面地進(jìn)行中華文化經(jīng)典外譯的一項(xiàng)文化工程,也是向世界介紹、弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一項(xiàng)基礎(chǔ)工程”[6]?;诖?,王宏的《山海經(jīng)》英譯本采用了譯文應(yīng)當(dāng)“明白、順暢、簡(jiǎn)潔”的總翻譯原則。為更好地體現(xiàn)中華文化的魅力,激發(fā)外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣,王宏在譯本中保留了古文、白話文、譯文3 種語(yǔ)言形式,并在翻譯的過(guò)程中盡可能地采用“異化”的手法,使《山海經(jīng)》及中華神話的特色與魅力得到更多的顯現(xiàn)。以“桃枝”和“鉤端”的英譯為例,王宏首先將其逐字直譯為“peach-branch”和“hook-end”,然后再分別添加bamboo 一詞,注明它們都是“竹子”[7]。這樣的譯法先保留了中文詞匯的完整字義, 又用英語(yǔ)概念詞補(bǔ)充以便國(guó)外讀者理解,在重“異化”的同時(shí)也采用“歸化”的手法進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。
安妮·比勒爾以推進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)神話深入研究為翻譯動(dòng)機(jī),其英譯本更適合專(zhuān)業(yè)讀者閱讀。比勒爾選擇翻譯《山海經(jīng)》與她的研究興趣和學(xué)術(shù)經(jīng)歷不無(wú)密切關(guān)系。 比勒爾著迷于中國(guó)文化,于1993年開(kāi)始研究中國(guó)古代神話, 出版和發(fā)表了一系列相關(guān)的著作和文章。 選擇翻譯我國(guó)古代神話的源頭和集大成之作的《山海經(jīng)》既是比勒爾的研究興趣使然,也為她研究散見(jiàn)于后世各種典籍作品里的神話內(nèi)容鋪平道路。 翻譯動(dòng)機(jī)促使譯者比勒爾在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出一定的主觀能動(dòng)性。 例如她在《山海經(jīng)》英譯本中采用厚重翻譯的技巧, 通過(guò)大量加注為有相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備的讀者提供更為廣泛的語(yǔ)言文化語(yǔ)境。然而,因未將普通讀者納入《山海經(jīng)》的譯本受眾中,比勒爾忽略了譯本中所使用的翻譯技巧及注釋方式給普通讀者帶來(lái)的不便。而后,比勒爾又針對(duì)普通讀者出版了《中國(guó)神話》加以補(bǔ)救。但這也從側(cè)面反映出,對(duì)譯本受眾的考慮在很大程度上影響了比勒爾英譯本中翻譯方法的選擇和翻譯策略的使用。
可見(jiàn), 譯者對(duì)譯本受眾的考慮會(huì)對(duì)其翻譯過(guò)程及結(jié)果產(chǎn)生不可忽視的影響。 在選擇翻譯詞匯及句式、翻譯方法及技巧和翻譯的策略及原則時(shí),譯者會(huì)有意識(shí)地做出便于譯本主要受眾閱讀理解和易于自己譯作最終出版的選擇。
譯者的譯作是其翻譯觀的體現(xiàn)。所謂翻譯觀,是指譯者的翻譯指導(dǎo)思想及在翻譯過(guò)程中所遵循的翻譯原則,即譯者對(duì)翻譯這一現(xiàn)象的看法或觀點(diǎn)。它自覺(jué)或不自覺(jué)地指導(dǎo)著譯者的翻譯實(shí)踐, 并影響其譯作的最終效果[8]。
王宏譯本具有更多的中華文化基因, 立足于中華文化的歷史背景。 王宏認(rèn)為譯者既要作為肩負(fù)特殊使命的讀者去理解原作和原作者, 又要作為闡釋者通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換讓原作在不同的文化背景中獲得新的生命[9]。 例如在翻譯“名曰鳳皇,首文曰德,翼文曰義,背文曰禮,膺文曰仁,腹文曰信”時(shí),王宏先充分理解原句語(yǔ)義:“鳳凰”身上的紋有“德”“義”“禮”“仁”“信”5 個(gè)文字。 因此,在翻譯“德”“義”“禮”“仁”“信”時(shí),王宏采用音譯法保留其漢語(yǔ)語(yǔ)音,以其相對(duì)原始的形態(tài)呈現(xiàn)給讀者。此外,他又分別用英文詞匯“virtue”“justice”“courtesy”“humanity”及“trust”補(bǔ)充解釋其具體內(nèi)涵,使其在英語(yǔ)語(yǔ)境中獲得新的生命,也獲得完整的釋義,同時(shí)減輕了普通讀者的閱讀難度。
安妮·比勒爾的譯作具有學(xué)術(shù)性強(qiáng)、 內(nèi)容豐富,以及邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。 比勒爾致力于思想和意義再現(xiàn),將已有的專(zhuān)業(yè)名詞進(jìn)行語(yǔ)義翻譯,在翻譯的過(guò)程中努力實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)言文化與英語(yǔ)語(yǔ)言文化間的平衡。 基于此,她選擇注釋式翻譯(annotated translation)對(duì)諸多文化概念一一進(jìn)行翻譯,以求全面地傳達(dá)原文信息。 同時(shí),她還采取厚重翻譯(thick translation)技巧,即“譯文包括相關(guān)的注釋和注解使其具有豐富的語(yǔ)言和文化語(yǔ)境”,以增強(qiáng)譯文的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。 同時(shí),比勒爾還將“歸化”的手法運(yùn)用于譯文。 例如,他將“黃帝”“炎帝”分別譯為“the great god Yellow”和“the great god Flame”,先用“the great god”傳達(dá)“帝”至高無(wú)上的地位,后取“黃”“炎”單字的基本含義作為“帝”名進(jìn)行英譯。此外,比勒爾還根據(jù)漢字的讀音效果將神的名字 “因因乎” 譯作“Trusty Trustin”, 通過(guò)英語(yǔ)中押頭韻的修辭手法傳達(dá)出漢語(yǔ)中“疊詞”的音韻效果,用朗朗上口的英文巧妙地傳達(dá)出漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色。
總之,在文化負(fù)載詞及語(yǔ)篇的處理上,王宏傾向于采取“異化”的翻譯策略,對(duì)句意之間的關(guān)系采取了相對(duì)“顯性”的翻譯方法,盡量保持源文的文化意象,譯文更簡(jiǎn)明、流暢;比勒爾傾向于“歸化”的翻譯策略, 以西方視閾闡釋原文的文化意象, 其譯文更“厚實(shí)”。
對(duì)語(yǔ)言不確定性的理解、英漢語(yǔ)言差異的處理、譯本受眾和翻譯動(dòng)機(jī)的考慮以及譯者的翻譯觀,都會(huì)直接或間接地影響王宏和安妮·比勒爾英譯《山海經(jīng)》時(shí)的翻譯選擇和翻譯結(jié)果。基于兩英譯本比較研究的研究結(jié)果及導(dǎo)致其產(chǎn)生差異的具體原因, 該文總結(jié)出適用于中國(guó)神話翻譯的三大原則, 即目標(biāo)讀者優(yōu)先原則、 翻譯目的主導(dǎo)原則和文化立場(chǎng)統(tǒng)領(lǐng)原則。 這啟示譯者應(yīng)當(dāng)深入理解源文語(yǔ)言文化及源語(yǔ)言與譯入語(yǔ)之間的差異, 準(zhǔn)確把握譯本受眾和翻譯動(dòng)機(jī),采取靈活多樣的翻譯方法和翻譯技巧。在翻譯策略方面,譯者還應(yīng)注意避免譯文陷入片面使用“歸化”或“異化”策略而導(dǎo)致的單一化或絕對(duì)化,在“歸化”和“異化”兩種翻譯策略中找到平衡,綜合發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì), 實(shí)現(xiàn)期望的翻譯目的并達(dá)成可觀的預(yù)期效果。