亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高語(yǔ)境文化視角下日漢翻譯難點(diǎn)分析及對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示

        2022-12-06 14:14:02韓鵬竇碩華
        文化創(chuàng)新比較研究 2022年20期
        關(guān)鍵詞:多義省略日語(yǔ)

        韓鵬,竇碩華

        (南京航空航天大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京 210016)

        由于受到文化因素的制約, 一種語(yǔ)言的內(nèi)涵和外延含義跟另一種語(yǔ)言大相徑庭。 翻譯工作要想做到“信、達(dá)、雅”,語(yǔ)境分析必不可少[1]。 中日兩國(guó)一衣帶水,在漫長(zhǎng)的歷史演變中,都形成了高語(yǔ)境文化。但兩國(guó)文化高語(yǔ)境的程度與具體的表現(xiàn)形式存在著較大的差異, 這種差異在兩國(guó)的語(yǔ)言文化交流中十分突出,對(duì)日漢翻譯提出了挑戰(zhàn)。

        在語(yǔ)境文化與翻譯的先行研究中, 學(xué)者們大多集中于高低語(yǔ)境文化如英漢之間的差異研究。 而從語(yǔ)境文化角度出發(fā)展開的日漢翻譯研究則寥寥無(wú)幾, 且此類研究多數(shù)在翻譯實(shí)踐上并未提供具體的翻譯策略。

        鑒于此,該文從語(yǔ)境文化差異的角度出發(fā),分析中日兩國(guó)的語(yǔ)言文化差異以及由此帶來(lái)的日漢翻譯難點(diǎn),進(jìn)而得出對(duì)日漢翻譯實(shí)踐的啟示。

        1 中日語(yǔ)境文化差異

        愛德華·霍爾在其《超越文化》中,依據(jù)語(yǔ)言與其文化環(huán)境的關(guān)系將文化分為高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化[2]。 高語(yǔ)境文化指在語(yǔ)言交際過程中,對(duì)語(yǔ)言行為本身依賴較少, 注重通過非語(yǔ)言行為傳達(dá)信息進(jìn)行交流的文化。 低語(yǔ)境文化則相反,指依賴語(yǔ)言行為,注重在信息傳遞過程中以語(yǔ)言為載體進(jìn)行顯性表達(dá)的文化。 典型的低語(yǔ)境文化國(guó)家有美國(guó)、德國(guó)、瑞士等;典型的高語(yǔ)境文化國(guó)家有中國(guó)、日本、韓國(guó)等[3]。然而,中日兩國(guó)雖同屬高語(yǔ)境文化,但其歷史成因不同,具體表現(xiàn)迥異,且兩種文化高語(yǔ)境程度也有著較大的差異。不管在藝術(shù)審美上,還是在文學(xué)及語(yǔ)言表達(dá)上均存在著較大差異。

        例如,在藝術(shù)審美上,作為日本國(guó)粹的樂和歌舞伎,便是日本高語(yǔ)境文化的典型表現(xiàn)。能樂和歌舞伎的表演基本沒有臺(tái)詞,其藝術(shù)內(nèi)涵不是通過說教,而是通過氛圍和肢體語(yǔ)言等來(lái)打動(dòng)觀眾。日本人重視內(nèi)心的理解,淡化邏輯性,欣賞沉默,而能樂和歌舞伎正是這種藝術(shù)審美下的產(chǎn)物。相比之下,在戲曲領(lǐng)域,作為中國(guó)國(guó)粹的京劇,則以其獨(dú)特的唱腔、翔實(shí)的故事、豐富的戲劇動(dòng)作等為中國(guó)人所喜愛。通過日本的能樂和歌舞伎與中國(guó)京劇的對(duì)比, 可以看出日本文化在藝術(shù)審美上對(duì)非語(yǔ)言行為的重視與依賴程度相對(duì)更高。

        一方面,在文學(xué)上,日本文學(xué)顯著的特征是“物哀”,即注重通過景物來(lái)表達(dá)細(xì)膩的內(nèi)心世界,著名的《源氏物語(yǔ)》便是這種文學(xué)的典型代表。同時(shí),日本文學(xué)中還存在俳句、和歌等簡(jiǎn)練精粹的文學(xué)形式。此類作品語(yǔ)言很少,俳句17 言即可成文,但其以細(xì)微的描寫表現(xiàn)萬(wàn)物的變化,并從中映射出幽深的情感[4]。中國(guó)古典文學(xué)則流派多樣, 內(nèi)容豐富, 敘事情節(jié)曲折,故事完整;刻畫人物注重行動(dòng)、語(yǔ)言及細(xì)節(jié)描寫,對(duì)人物內(nèi)心世界的描寫相對(duì)較少。

        另一方面, 從語(yǔ)言表達(dá)上來(lái)看,日語(yǔ)崇尚模糊式、朦朧詩(shī)式的表達(dá)方式,傾向于將意思點(diǎn)到為止的所謂點(diǎn)描式的敘述方式。而漢語(yǔ)則相反,對(duì)于事物的前因后果、上下關(guān)系等,必須具體、明確地進(jìn)行闡述,這種因果關(guān)系一目了然的表達(dá)方式更為中國(guó)人所接受[5]。 以下面日語(yǔ)語(yǔ)境下的情景為例。

        AB 是鄰居。 B 的女兒每天練琴練到深夜,影響了A 休息。 于是A 敲開了B 家的門。

        A:“您的女兒是不是開始學(xué)鋼琴了? 真羨慕呀。您一定為她的天賦和努力感到驕傲吧。 她練琴的熱情實(shí)在令人佩服, 每天晚上都如此認(rèn)真地練習(xí)一兩個(gè)小時(shí),未來(lái)一定能成為一名出色的鋼琴家。 ”

        B:“哦不不,她還只是個(gè)初學(xué)者。我們沒有意識(shí)到您能聽到她的琴聲,打擾您休息了,實(shí)在非常抱歉。 ”

        A 從頭到尾都沒有提到對(duì)方打擾了自己, 但在日語(yǔ)的高語(yǔ)境環(huán)境下,B 馬上反應(yīng)過來(lái)這是在委婉地表達(dá)不滿,因此立刻向A 道歉。 而在漢語(yǔ)語(yǔ)境下,A 這樣的表達(dá)或許只會(huì)讓B 認(rèn)為A 在褒獎(jiǎng)自己的女兒,其言外之意則難以傳達(dá)。 由此可以看出,相比中國(guó)文化,日語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)更傾向于含蓄委婉,注重內(nèi)化于心,具有更顯著的高語(yǔ)境表現(xiàn)。

        2 語(yǔ)境文化差異下的中日語(yǔ)言差異與翻譯難點(diǎn)

        中日語(yǔ)境文化差異最突出的表現(xiàn), 正是語(yǔ)言的差異。 與漢語(yǔ)相比,日語(yǔ)在語(yǔ)言上具有一詞多義、曖昧性、省略表達(dá)、等級(jí)性等特點(diǎn)。 這些特點(diǎn)在日漢翻譯的過程中尤為突出, 成為日漢翻譯繞不過去的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換壁壘。

        2.1 一詞多義

        一次多義現(xiàn)象是高語(yǔ)境文化的典型表現(xiàn)之一,不論漢語(yǔ)還是日語(yǔ),都存在著大量的一詞多義詞匯。而相較漢語(yǔ),日語(yǔ)一詞多義詞匯數(shù)量更多,在日常生活中的使用也更加廣泛。在日語(yǔ)中,有些詞匯含義之多,甚至能表達(dá)完全相反的兩個(gè)意思,如果不理解用詞的具體語(yǔ)境,很容易誤譯。 例如下面這個(gè)情景。

        「ケーキはまだたくさんあるよ。もう一つしないか。 」/“蛋糕還有很多呢,要不要再來(lái)一個(gè)? ”

        A:「いいね。 ありがとう。 」/“好啊,謝謝。 ”

        B:「もういいよ。 ダイエット中だし。 」/“不用了,我還在減肥呢。 ”

        在這個(gè)情景中,A 和B 都用了“いい”作為對(duì)問題的回答,而表達(dá)的意思卻截然相反,一個(gè)表示積極的接受,另一個(gè)則表達(dá)了拒絕的意思。面對(duì)這種一詞多義的情況, 譯者需要考察清楚詞語(yǔ)所在的具體語(yǔ)境,結(jié)合上下文整體把握詞語(yǔ)的含義。

        2.2 曖昧性

        公元7 世紀(jì),日本圣德太子頒布了日本的第一部憲法,原是對(duì)官員職務(wù)的要求,后逐漸成為人們的道德標(biāo)準(zhǔn)。其中規(guī)定:“以和為貴,以不忤為宗”“上和下睦,諧于論事,則事理自通,何事不成? ”這種思想代代相傳,形成了注重與周圍人的和睦關(guān)系,維護(hù)所在團(tuán)體秩序的“以和為貴”的處世觀。 在這種處世觀下形成的高語(yǔ)境文化強(qiáng)調(diào)淡化自我(日語(yǔ)中常省略主語(yǔ)),尊重他人,在語(yǔ)言上具有委婉、曖昧的特點(diǎn)。例如在商務(wù)場(chǎng)合表達(dá)拒絕時(shí),常用“検討させていただきます/我(們)再研究一下”這樣的表達(dá),看似留有余地,實(shí)則婉拒。 在現(xiàn)代日本的高語(yǔ)境環(huán)境下,體諒對(duì)方,避免尷尬是交往的重點(diǎn)。

        在日常交際中,日本還存在一種“建前(客套話)”和“本音(真心話)”的現(xiàn)象。日本人認(rèn)為,通過“建前”去猜測(cè)“本音”是一個(gè)人的修養(yǎng)所在[6]。 如“行ったら行きます/如果能去的話就去”就是一句典型的“建前”,其“本音”則是“行きたくないです/不想去”。 漢語(yǔ)雖也是高語(yǔ)境文化,但在與人交往中強(qiáng)調(diào)表意準(zhǔn)確,追求確定性的結(jié)果。 因此,面對(duì)日語(yǔ)的曖昧性,翻譯工作者只有透過“建前”準(zhǔn)確識(shí)別“本音”,才能更好地進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。

        2.3 省略表達(dá)

        在日本穩(wěn)定的語(yǔ)境環(huán)境下, 非語(yǔ)言行為被賦予了更多的功能,而非語(yǔ)言行為在“語(yǔ)言”上的表現(xiàn),則是省略現(xiàn)象。 長(zhǎng)期以來(lái)的語(yǔ)言使用習(xí)慣使得很多話不用表達(dá)完整,同語(yǔ)境文化下的人也能明白。 比如,在告辭的時(shí)候日本人會(huì)說“お先に(失禮します)/我先走了”,句子里只說“先”,而省略了具體的行為“失禮します/告辭”。 又例如,“行かなきゃ/得去了”,原文不省略應(yīng)為“行かなければならない/不去的話不行”,但省略后直譯意思變成了“不去的話”。 如果用漢語(yǔ)的思維直接去理解這句話肯定會(huì)一頭霧水,“不去的話”又怎樣呢?因此,在漢日語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中,識(shí)別日語(yǔ)的省略現(xiàn)象,理解日語(yǔ)表達(dá)的具體內(nèi)涵,是日漢翻譯的又一大挑戰(zhàn)。

        2.4 等級(jí)性

        日本從古至今,語(yǔ)言交流都遵循嚴(yán)格的等級(jí)性。從日本古代的士農(nóng)工商階級(jí)關(guān)系, 到現(xiàn)代社會(huì)企業(yè)內(nèi)部的“年功序列”、上下關(guān)系,都離不開等級(jí)性。 而其等級(jí)性的重要體現(xiàn), 在于日語(yǔ)繁雜的敬語(yǔ)體系與授受動(dòng)詞的使用。日語(yǔ)敬語(yǔ)體系十分復(fù)雜,面對(duì)不同身份等級(jí)的人,在不同的場(chǎng)合,需要使用尊敬語(yǔ)、自謙語(yǔ)、 鄭重語(yǔ)以及其組合而成的各種各樣不同的敬語(yǔ)表達(dá)。 比如對(duì)待上司,在公司內(nèi)部需要使用敬語(yǔ),而在與其他公司交際的商務(wù)場(chǎng)合稱呼自己的上司卻需要直呼其名。

        另外,日語(yǔ)中的授受動(dòng)詞也體現(xiàn)了嚴(yán)格的等級(jí)性,例如下面幾個(gè)句子。

        A:「この腕時(shí)計(jì)、 お父さんに差し上げましょう。 」/“爸爸,這只手表給您。 ”

        B:「田中さん、この腕時(shí)計(jì)、君にあげる。 」/“田中君,這只手表給你。 ”

        C:「田中、この腕時(shí)計(jì)、君にやる?!?“田中,這只手表給你。 ”

        同樣表示“將這只手表給你”的意思,三句話運(yùn)用了三種表達(dá)來(lái)表示不同的尊敬程度。 對(duì)長(zhǎng)輩要尊敬,對(duì)同事要客氣,對(duì)朋友則可以隨意一點(diǎn),這樣的等級(jí)性在日語(yǔ)中常有體現(xiàn)。 雖然中國(guó)歷史上也有嚴(yán)格的等級(jí)性觀念,但近現(xiàn)代以來(lái),這種觀念已淡化了許多,相較于日語(yǔ)復(fù)雜的敬語(yǔ)體系與授受動(dòng)詞,漢語(yǔ)中很多時(shí)候一個(gè)“請(qǐng)”和“您”就能表達(dá)出足夠的敬意。 因此,如何在翻譯的過程中,克服高語(yǔ)境文化的差異,完成對(duì)日語(yǔ)等級(jí)性的轉(zhuǎn)換,成為日漢翻譯的一大難點(diǎn)。

        3 中日高語(yǔ)境文化對(duì)日漢翻譯實(shí)踐的啟示

        3.1 利用語(yǔ)境文化共性,保留高語(yǔ)境語(yǔ)言內(nèi)涵

        面對(duì)日語(yǔ)的曖昧性與省略表達(dá), 翻譯應(yīng)考慮到中日高語(yǔ)境文化的共性。 雖然中日之間存在著較大的語(yǔ)境文化差異,但兩國(guó)同屬高語(yǔ)境文化,漢語(yǔ)語(yǔ)境文化同樣注重非語(yǔ)言行為的交流。因此,在日漢翻譯的過程中,根據(jù)情況,即使是一些比較曖昧的語(yǔ)句,也可以將其原原本本地直譯出來(lái), 保留其本身的曖昧性和韻味。 比如下面這句話。

        「メールしてくれると約束してくれたのに。 」/“明明說好了發(fā)郵件給我的。 ”

        原句是日語(yǔ)中常見的一種省略表達(dá),省略了“してくれなかった/卻沒有發(fā)”的部分。 但直譯為“明明說好了發(fā)郵件給我的”, 在漢語(yǔ)語(yǔ)境下仍能傳達(dá)出“卻沒有發(fā)”的含義,說話者不滿的心情與責(zé)備的口吻也從中傳達(dá)出來(lái), 是對(duì)原句語(yǔ)境的高度還原。 因此,在面對(duì)日語(yǔ)的曖昧性與省略表達(dá)時(shí),除了考慮中日語(yǔ)境文化的差異, 也應(yīng)考慮到中日同為高語(yǔ)境文化的共性,適時(shí)選擇直譯的方式進(jìn)行翻譯,保留高語(yǔ)境語(yǔ)言內(nèi)涵。

        3.2 跨越語(yǔ)境文化差異,克服高語(yǔ)境翻譯壁壘

        吳新祥認(rèn)為,翻譯的等價(jià)分為表層、修辭層、深層三個(gè)層次的等價(jià), 其中深層等價(jià)是翻譯的最終目的,即對(duì)語(yǔ)義的翻譯[7]。翻譯應(yīng)盡量做到三層等價(jià),但在語(yǔ)境文化差異下, 很多時(shí)候在翻譯中難以做到兩種語(yǔ)言形式上、修辭上、語(yǔ)義上的完全對(duì)等,在這種情況下,對(duì)語(yǔ)義的翻譯應(yīng)排在最優(yōu)先的位置,即我們常說的意譯。意譯的手段多種多樣:增譯和補(bǔ)譯面對(duì)日語(yǔ)的等級(jí)性與省略表達(dá)往往能有不錯(cuò)的效果,轉(zhuǎn)換法則能較好地解決曖昧性與一詞多義等翻譯難題。例如,對(duì)于含蓄委婉、本義與引申義兼有的日語(yǔ)習(xí)語(yǔ),在翻譯中常用到轉(zhuǎn)換法。 以下面這句習(xí)語(yǔ)為例。

        二階から目薬。 /遠(yuǎn)水救不了近火。

        原句本義為“二樓滴下來(lái)的眼藥水”,顯然通過其本義很難用漢語(yǔ)的思維直接理解到這句話的引申義——不合適的方法解決不了眼前的問題。 雖然漢語(yǔ)中沒有“二樓滴下來(lái)的眼藥水”這種說法,但其引申義與漢語(yǔ)俗語(yǔ)中的“遠(yuǎn)水救不了近火”寓意相近,故可直接轉(zhuǎn)換為“遠(yuǎn)水救不了近火”,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)原句語(yǔ)義的還原。 因此,在翻譯的過程中,當(dāng)遇到語(yǔ)境文化差異帶來(lái)的文本表意障礙時(shí), 翻譯可不必拘泥于原文形式,通過意譯的各種手段,實(shí)現(xiàn)功能一致的翻譯深層等價(jià)。

        3.3 注解語(yǔ)境文化差異,提取高語(yǔ)境文化要素

        從跨文化交際的角度來(lái)看, 語(yǔ)言不只是一種工具,更是文化的載體,而翻譯正是連接不同文化的橋梁。 在日漢翻譯的過程中,要注重語(yǔ)境文化差異下,翻譯的文化交際功能,對(duì)于一些能體現(xiàn)民族特色、民族文化的語(yǔ)匯,可以通過加注法,讓讀者理解語(yǔ)意的同時(shí),也能充分理解其背后的文化內(nèi)涵。 例如“祇園祭”,作為日本最盛大的祭典之一,應(yīng)將其作為專有名詞直譯為“祇園祭”。 但漢語(yǔ)中并不存在“祇園祭”這個(gè)詞,若讀者不了解日本文化,前后文中也沒有專門介紹的話,這樣的直譯很難讓他們把握到“祇園祭”背后的文化要素。 因此,在直譯的基礎(chǔ)上適當(dāng)加注,如“祇園祭(京都八阪神社的廟會(huì),每年7月17日至24日舉行,日本最著名的祭典之一)”,或通過尾注的方式詳細(xì)解釋和介紹,是更為合適的翻譯方式。

        直譯加注的翻譯方法既能夠克服語(yǔ)境文化差異帶來(lái)的信息缺失,較好地解決日語(yǔ)中一詞多義、一語(yǔ)雙關(guān)等翻譯難題, 又能提取語(yǔ)境文化差異中的文化要素,發(fā)揮翻譯的文化交際功能,是日漢翻譯的重要手段。但也要注意,譯文中加注太多會(huì)導(dǎo)致行文不流暢,文章不連貫,影響讀者的閱讀體驗(yàn),因此應(yīng)根據(jù)具體情況適當(dāng)加注。

        3.4 翻譯與認(rèn)知的結(jié)合

        日漢語(yǔ)言翻譯,不僅涉及語(yǔ)法、詞匯等方面的翻譯轉(zhuǎn)換,還涉及文化差異、語(yǔ)言交流習(xí)慣、翻譯思維差異等多方面的轉(zhuǎn)換, 這就對(duì)譯者提出了一定的要求。 費(fèi)米爾在《普遍翻譯理論基礎(chǔ)》(1978)中提出,“文本并非絕對(duì)性的存在物,而是作為這樣那樣的文本被受容,被譯者解釋”。 譯者對(duì)文本的處理方式?jīng)Q定了翻譯的質(zhì)量,尤其是在不同語(yǔ)境文化下,譯者對(duì)兩種語(yǔ)境文化的認(rèn)知在很大程度上影響著翻譯的過程和結(jié)果。

        從高語(yǔ)境文化差異下的翻譯過程來(lái)看, 譯者首先需要讀取源語(yǔ)高語(yǔ)境背景下的文化和隱形認(rèn)知,然后在這種認(rèn)知的指導(dǎo)下打破字面的束縛讀取文本含義, 最后結(jié)合譯者對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言的認(rèn)知形成翻譯的再創(chuàng)造。 因此,高語(yǔ)境文化下的日漢翻譯,要求譯者具有靈活的思維能力、 隨機(jī)應(yīng)變的能力以及高超的漢日語(yǔ)雙語(yǔ)能力。 譯者只有形成了對(duì)兩種高語(yǔ)境文化的深度認(rèn)知, 才能更好地克服語(yǔ)境文化差異帶來(lái)的語(yǔ)言翻譯障礙,提高日漢翻譯的整體質(zhì)量。

        4 結(jié)語(yǔ)

        高語(yǔ)境文化之間的語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換與高低語(yǔ)境下翻譯“從高到低”或“從低到高”的相對(duì)線性的轉(zhuǎn)換不同,往往要經(jīng)歷一個(gè)“從高到低再到高”,先讀取高語(yǔ)境源語(yǔ)的內(nèi)涵,轉(zhuǎn)換為顯性表達(dá),再賦予其目的語(yǔ)高語(yǔ)境文化特質(zhì)的過程。該文立足于高語(yǔ)境文化,從中日語(yǔ)境文化差異的角度出發(fā), 分析了日漢語(yǔ)言差異及日漢翻譯的難點(diǎn), 并提出了具體的翻譯手段在中日高語(yǔ)境文化下的應(yīng)用性啟示, 希望可以為日漢譯者提供借鑒。

        猜你喜歡
        多義省略日語(yǔ)
        從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
        明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
        甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
        偏旁省略異體字研究
        關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
        中間的省略
        詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
        維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞“t∫iqmap”多義范疇的語(yǔ)義延伸機(jī)制
        一個(gè)所謂多義句式的本來(lái)面目
        多車道自由流技術(shù)在多義路徑識(shí)別領(lǐng)域的應(yīng)用
        從語(yǔ)義模糊性看日語(yǔ)委婉表達(dá)
        俄語(yǔ)動(dòng)詞隱喻的語(yǔ)義解讀*——兼動(dòng)詞多義的分析
        国产一级三级三级在线视| 日韩日韩日韩日韩日韩| 人妻丝袜av中文系列先锋影音| 国产伦人人人人人人性| 久久欧美与黑人双交男男 | 久久亚洲av成人无码电影a片| 国产午夜三级一区二区三| 国产思思99re99在线观看| 中文字幕不卡高清免费| 日韩中文字幕一区在线| 国产香蕉视频在线播放| 樱桃视频影院在线播放| 护士奶头又白又大又好摸视频| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 91麻豆精品激情在线观最新| 国产毛片av最新视频| 日本最新免费二区三区| a级毛片100部免费看| 无限看片在线版免费视频大全| 美女精品国产一区二区三区| 麻豆av毛片在线观看| 80s国产成年女人毛片| 男人进去女人爽免费视频| 国产乱人伦av在线a| www.日本一区| 蜜桃一区二区三区在线视频| 欧美熟妇另类久久久久久多毛| 国产精品久久久久久52avav| 国产成人久久精品激情91| 成av人大片免费看的网站| 真人做爰试看120秒| 99亚洲男女激情在线观看| 日本夜爽爽一区二区三区| 97色人阁俺也去人人人人人| 亚洲一区二区蜜桃视频| 日本不卡高字幕在线2019| 欧美猛男军警gay自慰| 99福利网| 少妇又色又爽又刺激的视频| 丁香婷婷激情视频在线播放| 正在播放国产多p交换视频|