王 斐
(三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 師范學(xué)院, 河南 三門峽 472000)
被稱為元雜劇四大悲劇之一的 《趙氏孤兒》,以春秋時晉國的一段歷史為背景。 元人紀(jì)君祥從 《左傳》《史記》等史籍取材,對歷代流傳的程嬰保存趙孤故事進(jìn)行加工創(chuàng)造,創(chuàng)作雜劇《趙氏孤兒大報仇》(簡稱《趙氏孤兒》)。 18 世紀(jì) 30 年代,紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》被傳教士馬約瑟翻譯為法文后迅速在歐洲傳播,眾多批評家對其進(jìn)行研究, 戲劇作家對其進(jìn)行再創(chuàng)作。 英國人威廉·哈切特、法國啟蒙思想家伏爾泰以及英國劇作家默菲都曾改編《趙氏孤兒》,此外還有歌劇、小說等多種形式的改編作品。《趙氏孤兒》作為中國第一部進(jìn)入歐洲跨文化交流的戲劇作品,成為歐洲人進(jìn)行中國想象與闡釋的基礎(chǔ)性戲劇文本。
趙氏孤兒故事最早見于《左傳》,主要記載君臣矛盾以及家族矛盾。 輔佐晉靈公登上王位的趙盾由于與晉靈公頻繁沖突,晉靈公欲鏟除趙盾,趙盾遠(yuǎn)逃他鄉(xiāng)。 “成公四年,晉趙嬰通于趙莊姬”[1],趙朔(趙盾之子)妻子莊姬與趙嬰齊(趙朔叔叔)私通。第二年趙嬰齊因此事被其兄趙同、趙括放逐,“成公五年春,原(趙同)、屏(趙括)放諸齊”[1]。 “晉趙莊姬為趙嬰之亡故”心懷怨懟,向晉景公進(jìn)讒說趙同、趙括將要造反,“譖之于晉侯(晉景公),曰‘原、屏將為亂’”,晉景公“伐趙同、趙括”,于是晉景公滅了趙同與趙括。 之后趙朔的兒子趙武為免殺身之禍 “從姬氏畜于公宮”,趙朔之子也就是那位趙氏孤兒與其母親安然地生活在晉國的宮室之中[2]。
到了《史記·趙世家》,趙氏孤兒故事主線從家族矛盾變成忠奸矛盾。 屠岸賈因善于奉承而得到晉靈公的信任和寵愛,晉景公時擔(dān)任司寇。 “晉景公之三年,大夫屠岸賈欲誅趙氏”[3],屠岸賈以整治晉靈公時期的賊寇為借口,羅列了一系列罪狀誣陷趙盾,昏庸的晉景公相信屠岸賈的謊言,命他處理趙盾之罪。屠岸賈將趙盾的兒子趙朔以及趙氏一家老小全部殺害[4],但趙氏孤兒被程嬰和公孫杵臼設(shè)計保護(hù),于是“諸將以為趙氏孤兒已死”,而實際上“趙氏真孤乃反在,程嬰卒與俱匿山中”[3]。 《左傳》記載趙武與母親回宮居住,而《史記》則記載趙武由程嬰撫養(yǎng)“匿山中,居十五年”,成人后與程嬰、群臣“攻屠岸賈,滅其族”[3]。關(guān)于故事內(nèi)容的改變, 范希衡認(rèn)為并非出自司馬遷的獨創(chuàng),而是劉歆吸收民間故事之后對《史記》進(jìn)行的改造。 在《史記》中公媳通奸、兄弟內(nèi)斗、莊姬之讒等丑惡的一面被美化,只保留《左傳》中莊姬之賢和趙氏家族之慘,進(jìn)而烘托程嬰等人的忠義之舉[5]。
元人紀(jì)君祥以《史記》為底本,進(jìn)行再創(chuàng)作寫出雜劇《趙氏孤兒》。 他的創(chuàng)作被認(rèn)為與其復(fù)興宋王朝的愿望有關(guān), 屠岸賈和程嬰的斗爭象征南宋奸臣賈似道與忠臣的對立, 孤兒的成功復(fù)仇象征宋王朝的再起與復(fù)興,紀(jì)君祥通過《趙氏孤兒》表達(dá)“反元復(fù)宋”的思想。比較《史記·趙世家》的記載和元雜劇《趙氏孤兒》的改編,在事件起因、情節(jié)、人物身份等方面存在差異。 《史記》是屠岸賈挑撥引發(fā)君臣猜忌,《趙氏孤兒》則是晉靈公受屠岸賈蒙蔽。屠岸賈利用晉靈公賞賜的神獒,在花園中扎下一個草人,紫袍玉帶,像簡烏靴,與趙盾一般打扮[6],在草人中藏下羊心,反復(fù)訓(xùn)練饑餓的神獒撕咬草人。后屠岸賈欺騙晉靈公,說神獒可識“不忠不孝之人”從而陷害趙盾?!囤w氏孤兒》添加屠岸賈要殺全國半歲以下嬰兒、莊姬與韓厥自殺等內(nèi)容,將假孤兒改為程嬰之子,將《史記》記載孤兒在山中成長改為在屠岸賈府中長大。 《趙氏孤兒》 中的程嬰不僅沒有自殺, 而且親自策劃發(fā)動復(fù)仇,最終在魏絳的主持下,趙武完成復(fù)仇。 人物身份也發(fā)生改變,屠岸賈從大夫變?yōu)樵獛?,程嬰從趙朔的朋友變成駙馬府下的一名醫(yī)者, 公孫杵臼從趙朔的門客變成老宰相。
總體而言,《趙氏孤兒》中提彌明與靈輒救趙盾,程嬰救孤兒,集中體現(xiàn)義的精神,《趙氏孤兒》表現(xiàn)儒家仁的核心道德理念[7]。
18 世紀(jì)中國物品大量進(jìn)入歐洲后,歐洲人對這個東方古國的興趣越發(fā)濃厚。 在對中國物質(zhì)文明好奇的同時,中國的文化、藝術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)也令歐洲人驚奇。 表現(xiàn)中國仁義道德的《趙氏孤兒》就是第一個傳入歐洲的中國戲劇作品。
1734 年巴黎《水星雜志》上一篇未署名的信中談到了被節(jié)選翻譯為法文的《趙氏孤兒》,該匿名者聲稱《趙氏孤兒》是“一件新鮮別致的東西”,而古老的或地區(qū)較遠(yuǎn)的東西“總能夠引起我們的仰慕”[8],可見歐洲人對陌生的中國元素的好奇與喜愛。 1735年, 巴黎耶穌會杜赫德編著的 《中華帝國志》(也稱《中國通志》)第三卷中收錄了《趙氏孤兒》的譯本,而譯者正是在中國傳教的耶穌會成員馬約瑟[9]。馬約瑟對《趙氏孤兒》并沒有進(jìn)行完整的翻譯,僅翻譯故事的框架和賓白部分,曲部分僅標(biāo)注歌唱者名。馬約瑟譯本靠《中國通志》的影響力得到廣泛的傳播。 19 世紀(jì)60 年代,法國籍猶太漢學(xué)家、法蘭西學(xué)院院士儒蓮(茹理安)翻譯了《趙氏孤兒》,譯作取名《中國孤兒》,儒蓮譯本是韻散兼?zhèn)涞淖g本。
《趙氏孤兒》的翻譯并未局限在法國本土。 1736年,英國出版商約翰·瓦茨率先組織人員將《中華帝國志》譯成英語,這是《趙氏孤兒》第一次到達(dá)英國。1741 年,出版商愛德華·凱夫組織翻譯《中華帝國志》,其中的《趙氏孤兒》也被翻譯成英文出版。 1762 年,鐘情于采集和編訂蘇格蘭民歌的湯姆斯·帕西編纂出版《中國詩文雜著》,其中收錄的《趙氏孤兒》根據(jù)凱夫譯本進(jìn)行潤色。
《趙氏孤兒》的譯本雖然在歐洲廣泛傳播,但是歐洲人對中國戲劇并不了解。 杜赫德在《中國通志》中采用馬約瑟的意見,認(rèn)為在內(nèi)容主題方面“中國的戲劇和小說沒有什么差別”“目的也都是勸善懲惡”。在演出方面, 他認(rèn)為中國戲劇由于一人分飾多個角色所以需要報場, 同時唱白夾雜的體制也令人覺得陌生。最重要的是因為不符合歐洲戲劇的“三一律”,所以其價值遠(yuǎn)落后于歐洲戲劇[10]。
法國新古典主義批評家阿爾央斯在其 《中國人信札》中贊賞《趙氏孤兒》的一些片段,如托孤和救孤。 但他對《趙氏孤兒》的評價不高,他認(rèn)為《趙氏孤兒》由于時間與地點不一致,不符合“三一律”的標(biāo)準(zhǔn),他說“許多事情,必然是在不同時間發(fā)生的,其間一定隔得很遠(yuǎn),可是作者隨隨便便堆在一起,違反了一切的或然規(guī)律,因而剝奪了觀眾的部分快感”。 他指出自殺、謀殺等劇烈的舞臺表演動作是不被允許的,他認(rèn)為“公主(孤兒的母親)是在臺上自縊死的,這是十分可怕的動作,無論如何不該讓觀眾們看到”。 對人物出場自報家門以及“曲白相生”等,他認(rèn)為“歌唱和說白不應(yīng)該這樣奇奇怪怪地糾纏在一起”。[9]
英國批評家理查德·赫德反而用《趙氏孤兒》的藝術(shù)形式對“三一律”進(jìn)行批判。 他認(rèn)為從源頭上看“三一律”并不是古希臘戲劇的規(guī)律。通過比較《趙氏孤兒》與索福克勒斯的《厄勒克特拉》,他肯定兩者有許多相似之處:情節(jié)方面,《厄勒克特拉》中的阿加門依被其妻子與情人殺害后, 其子俄瑞斯忒斯由一老師傅拯救并藏在一處培養(yǎng),并且長大后為父報仇,情節(jié)與《趙氏孤兒》相似;主題方面,都講述復(fù)仇的主題;語句形式方面,《趙氏孤兒》中道德性的話語與古希臘悲劇中的和歌相似。 他認(rèn)為演員上場后的自我介紹不屬于缺陷,動作完整、時間連貫才是最重要的規(guī)律,指出《趙氏孤兒》“特殊的單純性,通體沒有做作”。 對于阿爾央斯所反對的違反或然律的開場白,他說“演員上場,開口就把姓名、角色、任務(wù)一一交代清楚”,正是劇本簡單樸素的體現(xiàn)。中國離歐洲很遠(yuǎn),“他們戲劇寫作的觀念不可能是從外面借過來”,因此相似的原因只能是“一般通行的原理原則”,即遵循亞里士多德的模仿說。 成功的作品都是模仿自然的結(jié)果,相似性是自然體現(xiàn)在作品中的一般性結(jié)果。[9]
1741 年,英國人威廉·哈切特在保留《趙氏孤兒》基本框架的基礎(chǔ)上,將《趙氏孤兒》改編為《中國孤兒》?!吨袊聝骸啡宋锇l(fā)生較大改動,程嬰改為開封,韓厥改為蘇生, 公孫杵臼改為老子, 屠岸賈變成蕭何,趙氏遺孤則變成康熙,特別還增加了程嬰之妻呂賓。呂賓在開封要交出孩子時進(jìn)行了阻攔,為無法開口的嬰兒代言,表現(xiàn)義與情的沖突。同時哈切特還增加了蕭何想要加害晉君漢高帝的情節(jié), 繪制有歐羅巴(即《趙氏孤兒》中的趙盾)被害經(jīng)過的袍子成為扳倒蕭何的直接證據(jù)。
在意大利則有以歌劇形式改編的《趙氏孤兒》。1748 年, 彼得羅·梅塔斯塔齊奧在奧地利皇后的要求下,根據(jù)馬約瑟的譯本創(chuàng)作了《中國英雄》。皇后要求在創(chuàng)作時需要遵守較短的演出時長、 五人的演出隊伍以及去除殘忍情節(jié)等要求[11],因此《中國英雄》只保留了《趙氏孤兒》的部分情節(jié),如朗格(程嬰)為了保護(hù)席文諾(趙武)而犧牲了自己的孩子,結(jié)局也變?yōu)榇髨F(tuán)圓。
《趙氏孤兒》最成功的改編之作是法國大文豪伏爾泰的《中國孤兒》。 他根據(jù)《成吉思汗新傳》和馬雅神父的《滿洲人征服中國史》的內(nèi)容,并以馬約瑟譯本為基礎(chǔ)進(jìn)行再創(chuàng)作,1755 年《中國孤兒》在巴黎法蘭西大劇院首演。 伏爾泰雖然襲用了“搜孤”“救孤”的情節(jié), 但是將故事發(fā)生時間由春秋時期改為成吉思汗攻打中原時期。 成吉思汗攻入燕京后為了斬斷前朝血脈,下令尋找孤兒。臧惕(程嬰)保護(hù)孤兒并打算用自己的孩子替換。 臧惕妻子伊達(dá)美為了救回自己的孩子向初戀成吉思汗求情, 成吉思汗要求臧惕交出孤兒否則便將其處死, 同時逼迫伊達(dá)美嫁給自己。伊達(dá)美不同意,并決定與丈夫一同赴死。最終,成吉思汗被二人的道德感化, 決定善待前朝遺臣和臧惕一家。伏爾泰通過加入愛情故事,增加了原作的觀賞性。原劇忠義與復(fù)仇構(gòu)成的單線結(jié)構(gòu),在改編劇中變成戰(zhàn)爭與愛情的雙線結(jié)構(gòu)。 “三一律”的運(yùn)用將原劇二十多年的時間縮短為一個晝夜。伏爾泰通過《中國孤兒》表現(xiàn)對孔子儒家思想下國家形態(tài)的認(rèn)同,他認(rèn)為“奉行孔子法律的時代”是幸福的時代,因為“孔子只是以道德諄諄告誡人, 而不宣揚(yáng)什么奧義”,認(rèn)為孔子只是教育人而非統(tǒng)治人。[12]
隨后, 英國諧劇作家默非根據(jù)伏爾泰及馬約瑟的本子,重新改編《中國孤兒》,在倫敦演出后引起巨大的轟動。 他所改編的《中國孤兒》,故事情節(jié)與《趙氏孤兒》有所不同,但基調(diào)大致相同。 默菲認(rèn)為伏爾泰的《中國孤兒》存在不足,主要有成吉思汗被塑造成法蘭西騎士,愛情劇的加入令情節(jié)松散,孤兒被設(shè)定為嬰兒不能有效刻畫人物且無法推進(jìn)情節(jié)發(fā)展。默菲在改編時,取消了“孔子的倫理”副標(biāo)題,增加了一段詩人懷特海的序幕。 在默菲創(chuàng)作的《中國孤兒》中,臧惕將自己的兒子偽裝成皇子送至高麗,將真孤兒留在身邊撫養(yǎng)。成吉思汗攻占京城時,臧惕親兒子前來援助被俘。臧惕將真相告訴妻兒后,在被審問過程中妻子透露部分真相。在成吉思汗索要證據(jù)時,真孤兒殺死成吉思汗報仇。最終臧惕因傷勢過重而死,其妻自刎。 伏爾泰筆下的成吉思汗由野蠻的征服者變成充滿仁義道德的君子, 而默菲筆下的成吉思汗自始至終都是征服者。默菲的改編更符合原作《趙氏孤兒》的復(fù)仇主題,同時也符合在7 年英法戰(zhàn)爭中英國連打敗仗的政治需求。[13]
1774 年,德國出現(xiàn)了一位匿名者以《趙氏孤兒》故事框架為基礎(chǔ)改編的戲劇。 1783 年,歌德受馬約瑟譯本的影響創(chuàng)作《厄爾珀諾》,最終沒有完成。波蘭的福爾泰勒也曾創(chuàng)作過名為《中國孤兒》的戲劇。 除戲劇外,也有人將《趙氏孤兒》改寫成小說,俄國作家魏蘭德以馬約瑟譯本為底本創(chuàng)作俄文小說, 德國維蘭德的小說《金鏡》吸收了《趙氏孤兒》的部分情節(jié)。
作為第一部走進(jìn)歐洲的中國戲劇作品,《趙氏孤兒》 讓歐洲人感受到了中國人的藝術(shù)形式與道德審美。對《趙氏孤兒》的跨文化傳播討論與改寫,不僅體現(xiàn)了18 世紀(jì)歐洲人對中國文化的碎片化想象,而且體現(xiàn)了歐洲人從客體到主體的本土化、 政治化創(chuàng)作動機(jī)。 《趙氏孤兒》在歐洲的傳播與接受展現(xiàn)了視域融合后中國意義的再解釋。
18 世紀(jì)《趙氏孤兒》在歐洲的傳播最初從劇本翻譯開始。馬約瑟翻譯時將《趙氏孤兒》過濾,令歐洲人將注意力更加集中于故事情節(jié)以及自身所熟悉的戲劇元素,折射出主體自身的價值傾向。
紀(jì)君祥《趙氏孤兒》所揭示的忠義與親情的沖突、養(yǎng)育之恩與殺父之仇的沖突也常見于歐洲戲劇之中。 但歐洲劇作家們改編《趙氏孤兒》并不是直接反映中國文化, 而是從主體出發(fā)對中國文化碎片化想象、 對中國元素任意拼接。 改編作品無論是人名設(shè)置、人物塑造,還是情節(jié)安排等都與當(dāng)時的中國相悖,趙氏孤兒被想象再構(gòu)為歐洲孤兒。從馬可·波羅訪華開始,歐洲人就開始對東方的想象,他們對中國的認(rèn)識經(jīng)歷了從地理層面到歷史層面再到文化層面。 馬可·波羅感慨地理上元朝的繁華,柏應(yīng)理思考?xì)v史上孔子的哲理,萊布尼茨看中國文化中的道德禮儀,伏爾泰眼中則是中國的道德與法律。 1750 年,盧梭在《論科學(xué)與藝術(shù)》中描述中國的貧窮、停滯,歐洲對中國的負(fù)面評價從此開始[14]。 歐洲劇作家們改編《趙氏孤兒》 的時間處于歐洲對中國由歷史認(rèn)識到文化認(rèn)識的階段,認(rèn)識的片段化、主體性體現(xiàn)在《趙氏孤兒》中便是對異國情調(diào)的任意拼接。在威廉·哈切特改編的《中國孤兒》中,不同時空的人被安排在一起:屠岸賈變成西漢開國功臣、政治家蕭何,程嬰變成地名開封,公孫杵臼變成哲學(xué)家老子,趙氏孤兒變成清朝皇帝康熙。 伏爾泰筆下則將開國皇帝成吉思汗想象成法蘭西的浪漫騎士。 伏爾泰的想象正是基于對中國文化的誤解, 他認(rèn)為與法國好的戲劇作品相比,《趙氏孤兒》顯得“蠻氣十足”,只能與17 世紀(jì)英國和西班牙的悲劇進(jìn)行比較。他還認(rèn)為跨度25 年的情節(jié)是一種畸形和堆砌,《趙氏孤兒》 的藝術(shù)性僅體現(xiàn)在情節(jié)的變化,而缺乏“時間和劇情的統(tǒng)一,情感的發(fā)揮,風(fēng)俗的描繪,雄辯、理性、熱情”[5]。 完整譯本的缺失、對中國戲曲藝術(shù)的誤解、 古典主義批判方式的局限等因素,影響了伏爾泰對中國戲劇藝術(shù)的判斷。默菲改編時刪除了原作中的愛情線, 實際上是對伏爾泰想象中國道德做法的摒棄并且將戲劇內(nèi)容更集中于沖突的發(fā)展,但其保留“三一律”也未能走出古典主義的窠臼。因此,歐洲的戲劇家們對《趙氏孤兒》的改編, 是在馬約瑟譯本下對中國的碎片化想象和體現(xiàn)自我主體審美的戲劇再創(chuàng)作。
歐洲戲劇家們對《趙氏孤兒》的改編,除了展現(xiàn)碎片化的中國想象之外,也體現(xiàn)歐洲人本土化、政治化的創(chuàng)作動機(jī)。 作為在野黨的威廉·哈切特,為了反對首相羅伯特·沃爾波爾,在劇中將其設(shè)置為蕭何進(jìn)行抨擊和嘲諷。第二幕第二場“蕭何成功,中國受苦:他依然多巧,能打敗本國的敵人??墒菍τ陧^靼和蒙古人,他早成了傀儡”[15],這里的中國暗指英國,韃靼指法國,蒙古則指西班牙,威廉·哈切特通過獻(xiàn)詞抨擊當(dāng)時英國的對外政策。 伏爾泰的《中國孤兒》也蘊(yùn)含他的政治理想, 他贊美中國并認(rèn)為理性可以戰(zhàn)勝盲目和野蠻的暴力。 作為啟蒙思想家他有意識地從異邦為自己的悲劇創(chuàng)作尋找新鮮血液, 他將家族沖突改成文明之間的沖突, 通過展現(xiàn)文明古國與野蠻民族的對抗升華戲劇的內(nèi)核[16]。 18 世紀(jì)路易十四過分?jǐn)U張,君主專制讓社會矛盾更加激化,對明君的描寫表現(xiàn)伏爾泰對社會改革以及理性的渴望, 程嬰妻子的出場體現(xiàn)伏爾泰對人性、 自由平等啟蒙思想的關(guān)注。伏爾泰借中國儒家思想傳播他的啟蒙思想,從《趙氏孤兒》的改編為啟蒙思想尋找理性支撐,伏爾泰將外來文化裁剪之后貼上了自己的標(biāo)簽。 默菲的改編則突出民族矛盾, 將個人的命運(yùn)與國家命運(yùn)緊密相連。在英法7 年戰(zhàn)爭中,法國想要吞并英國位于歐洲漢諾威的領(lǐng)地并堅守自己的殖民地, 英國奮起反抗,由于兵力分散初期連打敗仗。法國則聯(lián)合西班牙對英宣戰(zhàn), 時局動蕩下的國王喬治二世死后留下孤兒喬治三世。 喬治三世在內(nèi)憂外患之下想要一展抱負(fù),而英國各界對他抱有很大的期望。正是在這樣的政治局面下,默菲的《中國孤兒》受到英國民眾的喜愛。 在以后的60 多年里,默菲的《中國孤兒》不僅在英國上演,而且還在美國上演。 默菲通過《中國孤兒》表達(dá)自己的政治態(tài)度,成為人們口中的愛國主義者。
閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2022年2期