亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視角下材料術(shù)語翻譯的詞義選擇
        ——基于《基礎(chǔ)筆譯》課程教學(xué)實例

        2022-11-20 06:02:00白陽明周穎
        現(xiàn)代英語 2022年12期
        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)詞匯理論

        白陽明 周穎

        (湖北工業(yè)大學(xué),湖北 武漢 430068)

        一、引言

        在工業(yè)全球化的背景下,材料翻譯中的術(shù)語翻譯需要更加準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。文章的分析材料取自美國倫敦大學(xué)材料學(xué)教授馬克·米奧多尼克所著的《迷人的材料》,此書主要講述了日常生活中的常見材料。選取的兩段翻譯練習(xí)材料通過授課教師的審核之后,下發(fā)給湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院2021級MTI班級學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),收集譯本共36份。在對36名同學(xué)的譯文進(jìn)行批改后,筆者發(fā)現(xiàn)譯本中存在的主要問題有以下三點:一是忽略一詞多義導(dǎo)致用詞不當(dāng);二是不能識別日常用語的術(shù)語化;三是沒有推敲術(shù)語變體。文章將圍繞這些關(guān)于術(shù)語詞義選擇的問題,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,分析在材料翻譯中實現(xiàn)最佳詞義選擇的翻譯策略。

        二、關(guān)聯(lián)理論與材料翻譯

        (一)關(guān)聯(lián)理論

        關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語用學(xué)理論的一種。是由斯珀伯與威爾遜在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中聯(lián)合提出的,文章闡述了以關(guān)聯(lián)原則為中心的理論框架。關(guān)聯(lián)理論出現(xiàn)之后德國學(xué)者格特在1991年出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》,首次將關(guān)聯(lián)理論與翻譯聯(lián)系在一起。格特認(rèn)為翻譯是推理過程,把翻譯定義為不同語言之間的特殊的言語交際,認(rèn)為翻譯與人腦機制緊密相連。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯主要涉及三個方面:作者、讀者和譯者,翻譯過程就是尋找這三者的最佳關(guān)聯(lián)。[5]關(guān)聯(lián)理論為翻譯提供了新的方法和思路:在翻譯時,譯者第一時間要在原文與譯文中找到最佳關(guān)聯(lián),然后再選擇合適的翻譯策略和方法進(jìn)行翻譯。找到且傳達(dá)原文的最佳關(guān)聯(lián),使目標(biāo)讀者能用最少的認(rèn)知努力從譯文中感受到和原文一致的語境效果,是譯者翻譯的方向和目標(biāo),同時也是關(guān)聯(lián)理論的翻譯準(zhǔn)則。

        (二)材料翻譯

        材料是人們?nèi)粘D軌蚪佑|且無所不在的東西。從熟知的水泥、瓷器、金屬等物質(zhì)到國防航天、機器制造等專業(yè)性強的學(xué)科都屬于材料科學(xué)。[1]材料科學(xué)與經(jīng)濟、社會、科技等諸多領(lǐng)域也有著緊密聯(lián)系,是科技翻譯的一類,其翻譯方法區(qū)別于其他文體。材料科學(xué)作為正在高速發(fā)展的學(xué)科,存在很多新材料術(shù)語,在翻譯時需要結(jié)合文章的專業(yè)知識進(jìn)行分析。如果對專業(yè)領(lǐng)域不太了解,翻譯內(nèi)容就容易出現(xiàn)用詞不當(dāng)和嚴(yán)重的邏輯錯誤。特別是在選擇詞義的時候,如果沒有考慮語境和背景知識,很容易出現(xiàn)誤譯。

        (三)關(guān)聯(lián)理論在材料翻譯中的應(yīng)用

        關(guān)聯(lián)理論主張把翻譯過程看作作者、譯者和讀者三者之間的雙重明示——推理過程。這一過程既包括譯者對原文信息的隱含意義的推理,也包括譯者將這層隱含意義傳達(dá)給讀者,還涉及讀者對這層隱含意義所進(jìn)行的推理。[3]根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,通過對語境、詞語類型、行業(yè)背景知識和構(gòu)詞方法的“推理”可以選擇出最佳詞義。

        三、分析

        (一)譯本中出現(xiàn)的詞義選擇問題

        1.忽略多義術(shù)語

        第一個問題就是忽略多義的術(shù)語,按自己的判斷進(jìn)行翻譯。

        例1:位錯是金屬晶體內(nèi)部的瑕疵。

        參考譯文:They are defects in the metal crystal.

        “瑕疵”在英語中存在著很多相近和對等的詞,“defect,imperfection,flaw”是翻譯中學(xué)生比較常用的幾個詞,[9]這里其實就涉及多義術(shù)語的選擇問題。我們在選擇詞義的時候,需要根據(jù)所學(xué)知識和詞匯用法去尋找最佳關(guān)聯(lián),這里“flaw”更多的是指比較抽象的缺陷,而“imperfection”與“perfection”完美有關(guān),而“perfection”的標(biāo)準(zhǔn)是最高的:完美、無任何瑕疵。因此,從“完美”衍生出來的意思就是存在任何不良情況,哪怕再輕微再細(xì)微,就算只是影響美觀但不影響功能的瑕疵,都算是“imperfection”。因此“imperfection”常常用于美容、化妝品、醫(yī)美廣告等領(lǐng)域。而“defect”多用于指產(chǎn)品上的缺陷,是功能性的用法。這個時候我們結(jié)合材料文體的特點和語境,金屬屬于功能性事物,所以這里用“defect”,如果采取了其他兩種譯法就會造成用詞不當(dāng)。

        2.不熟悉日常用語的術(shù)語化

        日常所用的詞匯術(shù)語化是材料翻譯的一個難點。[8]因為這些常見詞匯在材料翻譯和時代發(fā)展中有了新的內(nèi)涵和用法,如果不是專業(yè)人士,很難識別到詞匯的新用法,造成誤譯。在材料翻譯中,很容易忽略一些日常生活中很常用的詞匯,通過自己熟悉的語境去判斷翻譯,而不是按照最佳關(guān)聯(lián)的方式去尋找引申的含義。在收集的36份譯本中,不能識別這些特殊的日常用語的現(xiàn)象十分常見。

        例2:甘油三酯堆棧越密,可可脂結(jié)晶就越結(jié)實。

        參考譯文:The more tightly packed the triglycerides,the more compact the crystals of cocoa fat.

        大多數(shù)學(xué)生將這句話中的“compact”譯為“緊湊、緊密致密”,但在這里如果考慮到語境和上下文,就可以得出信息,變緊湊的是可可脂結(jié)晶,但如果譯為“晶體變得緊湊”,這句話就變得難以理解,讀者會感到疑惑,沒法推斷原文信息。這種情況就是沒有考慮到文本的類型,與晶體搭配應(yīng)該是要用到專業(yè)的詞匯,所以在這里將這句話翻譯為“可可脂結(jié)晶就越結(jié)實”,這樣既符合材料的特性,也讓這句話變得通俗易懂。

        所以在翻譯材料英語時,一定要注意日常用語的術(shù)語化,根據(jù)文本類型和語境判斷,不要完全按照詞匯的常見意義去翻譯,去看文本中詞匯的術(shù)語化,靈活的處理這些文體,運用明示——推理的方式,去找到最佳關(guān)聯(lián),以免造成誤譯。

        3.沒有推敲術(shù)語變體

        術(shù)語變體是一種語言使用過程中產(chǎn)生的現(xiàn)象,受到專業(yè)、文本類型、時代以及時間空間等因素的影響,術(shù)語會有不同的用法,產(chǎn)生變體。[2]材料翻譯中的術(shù)語使用十分靈活,有時可能是用同義詞替換,也可能會根據(jù)語境進(jìn)行調(diào)整,有時也會為了避免重復(fù)和便于讀者理解,略寫或轉(zhuǎn)換術(shù)語,同義術(shù)語的識別和推敲對篇章的統(tǒng)一特別重要。

        例3:提到晶體,我們通常會想到透明的多面體礦石,例如鉆石或翡翠等。

        參考譯文:because our typical image of a crystal is of a transparent and highly faceted gemstone such as a diamond or emerald.

        譯本中的“多面體礦石”是有自己對應(yīng)的術(shù)語的,也就是大多數(shù)學(xué)生用到的“Polyhedral ore”,但是通過對整篇文章的理解,前面介紹的是晶體、翡翠和鉆石,而不是我們通常所指的原始礦石,是通過了切割變成多面的,而且要表達(dá)的也是寶石類別的礦石,所以譯文將“多面體礦石”處理為“highly-faceted gemstone”,沒有材料閱讀基礎(chǔ)的讀者,馬上就可以理解這里的礦石的類屬,這樣更容易理解。術(shù)語變體受多種因素的影響而產(chǎn)生,有著不同的用法,在翻譯時要反復(fù)推敲術(shù)語變體,尋找最佳詞義,才能實現(xiàn)文本的交際功能。

        (二)詞義選擇的策略

        通過對36份譯本的比較分析,總結(jié)在選擇詞義中出現(xiàn)的問題,筆者發(fā)現(xiàn)在進(jìn)行材料術(shù)語翻譯的過程中,沒有正確的“理解”和恰當(dāng)?shù)摹氨磉_(dá)”是造成這些問題的主要原因,下面將在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上梳理關(guān)于詞義選擇的翻譯策略。

        1.根據(jù)語境選擇詞義

        語境就是言語環(huán)境的簡稱,包含多種與用詞和話語相關(guān)的因素。語境是關(guān)聯(lián)理論中必不可少的部分,推理和明示的完成離不開對語境的判斷。所以一定要根據(jù)語境來進(jìn)行詞義的選擇,結(jié)合文本類型和上下文判斷詞義,同時也一定要對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,判斷出詞匯的詞性,[4]特別是在對那些具有多種詞性的專業(yè)詞匯進(jìn)行選擇時需要多加分析。比如,翻譯材料中的“melt”一詞,有13名學(xué)生將其翻譯成了“融化”或者“溶化”,就是沒有結(jié)合語境去判斷詞義,這里的主語是金屬材料,“熔”“溶”“融”都能和“化”組詞,還都表達(dá)的是物質(zhì)由固態(tài)轉(zhuǎn)化為液態(tài),但是用法各不相同,熔化是指固態(tài)物質(zhì)被加熱后變成液體;而融化是指冰雪因為氣溫升高化成水;溶化是指溶解,更多用于化學(xué)。所以這里正確的詞應(yīng)該是“熔化”。在翻譯過程中必須緊密結(jié)合上下文,才能正確理解原文的隱含信息,準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)讀者,在詞義選擇中,語境是必須時刻考慮到的因素。

        2.根據(jù)語言思維邏輯選擇詞義

        邏輯規(guī)律是一切關(guān)于人思維方式的普遍規(guī)律,而邏輯語言是人們思維與情感表達(dá)的主要載體,二者相互聯(lián)系。材料翻譯強調(diào)邏輯分明、表達(dá)簡練、思維縝密。科技類文本的特點就是簡潔,說理性強。[10]所以翻譯時需要推理出符合思維邏輯的最佳關(guān)聯(lián),對句法、意義邏輯都仔細(xì)研究和分析。這也是推敲術(shù)語變體需要遵循的,因為在翻譯時并不是追求完全的對等,而是要達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),所以在確定詞義的時候,一定要進(jìn)行語言思維邏輯的推敲,看看對等的術(shù)語在文章中是否達(dá)到最佳結(jié)果,再根據(jù)其他信息和邏輯去變化。比如,“Then pour molten metal into the hollow film.”這句話中將“metal”處理為“金屬液”,而不是常見的意義“金屬”,就是考慮到句法邏輯去進(jìn)行推理的結(jié)果,“pour something into”肯定是液體才能被倒進(jìn)模具,所以這里將“metal”譯為“金屬液”,符合語言思維邏輯。

        3.注重翻譯策略,避免思維定式

        一方面,譯者可以通過分析文本的成分結(jié)構(gòu)進(jìn)而采取相應(yīng)的翻譯策略,改變以意譯為主來翻譯材料英語的方法,靈活地進(jìn)行翻譯;另一方面,可以避免科技英語翻譯中出現(xiàn)的異名同義術(shù)語,也有利于規(guī)范科技術(shù)語。同時,我們需要明確日常用語的術(shù)語化和術(shù)語的多領(lǐng)域應(yīng)用。同一科技詞匯出現(xiàn)在不同的領(lǐng)域,其概念含義顯然是不同的,比如,“dislocation”在材料科技翻譯中會被譯為“位錯”,而在生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域就是“脫位”的意思。要通過科學(xué)系統(tǒng)的翻譯方法進(jìn)行科技英語翻譯,[6]從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā),分析其概念歸屬,避免思維定式,這樣才能避免誤譯。

        四、結(jié)語

        材料翻譯是一門涉及面極廣的應(yīng)用性學(xué)科,筆者通過對《基礎(chǔ)筆譯》課程中36名同學(xué)的譯本中關(guān)于詞義的選擇的分析,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論總結(jié)了在材料術(shù)語翻譯中,多義詞詞義選擇常見的問題和應(yīng)對策略。研究表明,關(guān)聯(lián)理論中的語境分析和明示推理這一原理適用于材料翻譯,關(guān)聯(lián)理論強調(diào)的是找到最佳關(guān)聯(lián),譯者要使譯文讀者和原文讀者有一致的語境感受。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的原則進(jìn)行翻譯,對語境邏輯進(jìn)行分析,結(jié)合背景知識和常識去判斷材料翻譯中的術(shù)語和名詞,先理解原文的詞義,再選擇合適的詞匯應(yīng)用,合理地傳達(dá)原文的語境和信息,可以減少誤譯和用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。[7]材料翻譯中的術(shù)語和名詞具有專業(yè)性與嚴(yán)謹(jǐn)性的特點,對材料翻譯中術(shù)語詞義的選擇與確定,一定要慎重選擇,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下分析詞性、語境、思維邏輯等,進(jìn)行推理和推敲,進(jìn)而實現(xiàn)最佳的詞義選擇。同時也要靈活地運用翻譯策略,避免因思維定式造成譯文死板,傳達(dá)錯誤信息。

        猜你喜歡
        關(guān)聯(lián)詞匯理論
        堅持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        “苦”的關(guān)聯(lián)
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        奇趣搭配
        智趣
        讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
        扒开双腿操女人逼的免费视频| 国产精品久久久| 欧美激情在线不卡视频网站| 一区视频在线观看免费播放.| 韩国一区二区三区黄色录像| 亚洲国产一二三精品无码| 亚洲日本va午夜在线电影| 亚洲精品国产二区三区在线| 久久国产精品免费专区| 国产精品极品美女自在线观看免费| 国产精品高潮呻吟av久久4虎 | 大陆少妇一区二区三区| 乱人伦中文视频在线| 亚洲中文无码永久免| 国产精品久久久久久久y| 精品福利一区二区三区| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕| 又黄又爽又色又刺激的视频| 无码一区二区三区人| 日本刺激视频一区二区| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av网站 | 抖射在线免费观看视频网站| 久久精品亚州中文字幕| 欧美人和黑人牲交网站上线| 久久波多野结衣av| 国产精品一品二区三区| 少妇被爽到高潮喷水久久欧美精品| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水 | 一本大道香蕉视频在线观看| 久久久人妻一区精品久久久| 国产精品高清网站| 越猛烈欧美xx00动态图| 8090成人午夜精品无码| 日本a级黄片免费观看| 无码丰满熟妇一区二区| 青春草国产视频| 国产一区二区不卡av| 久久青青草原精品国产app| 中文字幕天堂网| 美腿丝袜网址亚洲av| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性|