孔媛媛
(中國(guó)石油大學(xué)〔華東〕 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266580)
目前,非英語(yǔ)專業(yè)研究生經(jīng)常面臨實(shí)際的英語(yǔ)交流需求,特別是學(xué)術(shù)英語(yǔ)交流需求;同時(shí),學(xué)生經(jīng)歷了多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),按部就班地沿用傳統(tǒng)的學(xué)用分離及“先輸入、后輸出”的語(yǔ)言教學(xué)模式,不利于激發(fā)其學(xué)習(xí)積極性。而產(chǎn)出導(dǎo)向法提出的強(qiáng)調(diào)學(xué)生產(chǎn)出能力的英語(yǔ)教學(xué)理論則為解決這一問題提供了行之有效的方法。
筆者所教授的面向非英語(yǔ)專業(yè)研究生的“英漢語(yǔ)言比較及翻譯”課程,借助英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)出導(dǎo)向法提出的“先輸出、后輸入、再輸出”的模式,尋找針對(duì)研究生的有效教學(xué)模式。本研究依托此課程,觀察產(chǎn)出導(dǎo)向法在教學(xué)實(shí)踐中的落實(shí)情況,檢驗(yàn)其各個(gè)環(huán)節(jié)在非英語(yǔ)專業(yè)研究生英語(yǔ)教學(xué)中的適用性及有效性,并結(jié)合研究生教學(xué)實(shí)踐,對(duì)各環(huán)節(jié)的優(yōu)化進(jìn)行進(jìn)一步探索。
產(chǎn)出導(dǎo)向法倡導(dǎo)學(xué)用一體,針對(duì)以往教學(xué)中出現(xiàn)的學(xué)用分離現(xiàn)象,主張邊學(xué)邊用、學(xué)中用、用中學(xué),著重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言產(chǎn)出能力。文秋芳指出,在目前的外語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)輸入和輸出能力存在較長(zhǎng)的時(shí)間差,學(xué)生在學(xué)習(xí)中較少有時(shí)間鍛煉語(yǔ)言產(chǎn)出能力,因此學(xué)到的知識(shí)不能自動(dòng)轉(zhuǎn)化為產(chǎn)出能力。這一點(diǎn)在研究生公外英語(yǔ)教學(xué)中尤為明顯。研究生在以往的學(xué)習(xí)中,積累了大量的惰性知識(shí),如果在研究生階段繼續(xù)這種模式的教學(xué),很難激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。在這種情形下,以產(chǎn)出為導(dǎo)向的教學(xué)方法更加符合研究生的現(xiàn)實(shí)需求和學(xué)習(xí)期待。與傳統(tǒng)教學(xué)方法不同,產(chǎn)出導(dǎo)向法以學(xué)生實(shí)際的語(yǔ)言輸出(對(duì)于研究生階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,更多表現(xiàn)為學(xué)術(shù)英語(yǔ)交流)為學(xué)習(xí)的出發(fā)點(diǎn)和最終目標(biāo),先為學(xué)生設(shè)置真實(shí)的語(yǔ)言交流任務(wù)場(chǎng)景,使學(xué)生體會(huì)完成任務(wù)時(shí)遇到的真實(shí)困難,產(chǎn)生學(xué)習(xí)上的“饑餓感”和“緊迫感”,有助于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)欲望及學(xué)習(xí)熱情,從而提高學(xué)習(xí)效率。
產(chǎn)出導(dǎo)向法問世以來,許多高校外語(yǔ)教師依據(jù)其進(jìn)行教學(xué)實(shí)驗(yàn),試圖從理論及教學(xué)實(shí)踐方面對(duì)其進(jìn)行深入探討。然而,針對(duì)產(chǎn)出導(dǎo)向法的大部分教學(xué)實(shí)驗(yàn)對(duì)象為大學(xué)本科生,以研究生為對(duì)象的教學(xué)實(shí)踐較少,而根據(jù)文秋芳的設(shè)計(jì)初衷,該教學(xué)方法的適用對(duì)象為具有一定語(yǔ)言水平的中高級(jí)學(xué)習(xí)者,可見,研究生非常適合成為產(chǎn)出導(dǎo)向法的教學(xué)對(duì)象。
在這種情況下,筆者決定開展教學(xué)實(shí)驗(yàn),結(jié)合教學(xué)中可能出現(xiàn)的種種問題,探討產(chǎn)出導(dǎo)向法在公外研究生英漢語(yǔ)言對(duì)比及翻譯中的適用性,著力解決研究生教學(xué)學(xué)用分離、學(xué)生積極性偏低的問題。
現(xiàn)在,對(duì)外學(xué)術(shù)交流已成為非英語(yǔ)專業(yè)研究生學(xué)習(xí)科研中的重要內(nèi)容,發(fā)表高水平的英語(yǔ)科研論文、開展有效的對(duì)外學(xué)術(shù)交流是一個(gè)優(yōu)秀研究生必備的基本素質(zhì)。然而,由于英語(yǔ)學(xué)術(shù)交流能力相對(duì)薄弱,很多研究生無(wú)法將其科研成果展現(xiàn)在國(guó)際舞臺(tái)上進(jìn)行有效的學(xué)術(shù)交流。廣大研究生有強(qiáng)烈的切實(shí)提高英語(yǔ)交流,特別是學(xué)術(shù)英語(yǔ)交流水平的需求。
在這種背景下,如果還是沿用傳統(tǒng)教學(xué)手段,進(jìn)行按部就班的知識(shí)傳授,很難滿足學(xué)生的需求,也難以保證教學(xué)質(zhì)量。為解決以上問題,筆者所在學(xué)校進(jìn)行了研究生英語(yǔ)教學(xué)改革,增設(shè)了一系列選修課,供學(xué)生按照自己的實(shí)際需要有針對(duì)性地進(jìn)行選擇,“英漢語(yǔ)言比較與翻譯”就是其中一門課程。
由于語(yǔ)言會(huì)影響使用者的思維方式,長(zhǎng)時(shí)間使用漢語(yǔ)的中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),其母語(yǔ)中的習(xí)慣思維方式或概念范疇化系統(tǒng)會(huì)影響其英文表達(dá)。而筆者在以往的教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),學(xué)生在英漢學(xué)術(shù)交流中存在障礙,無(wú)法進(jìn)行書面或口頭的自如交流,其中一個(gè)重要原因是在英語(yǔ)表達(dá)中受到漢語(yǔ)思維的干擾,造成學(xué)生語(yǔ)言輸出困難,中式英語(yǔ)現(xiàn)象嚴(yán)重,導(dǎo)致其英語(yǔ)寫作要么有嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤,要么意思表達(dá)不清,重點(diǎn)不分明,無(wú)法有效傳達(dá)信息??梢?,漢語(yǔ)思維的負(fù)遷徙成了非英語(yǔ)專業(yè)研究生論文寫作中的一大障礙,如何幫助學(xué)生克服帶著漢語(yǔ)思維方式的英語(yǔ)表達(dá)也成為英語(yǔ)教學(xué)中的難點(diǎn),這也是為非英語(yǔ)專業(yè)研究生開設(shè)“英漢語(yǔ)言比較與翻譯”課程的原因所在。本課程以英漢語(yǔ)言比較為基礎(chǔ),通過對(duì)英漢兩種語(yǔ)言異同的比較,使學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)有一個(gè)初步的認(rèn)識(shí),從而在英漢互譯時(shí)能夠充分注意到兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式、思維模式及文化習(xí)俗方面的差異。同時(shí)通過不同題材和體裁的篇章翻譯訓(xùn)練,提高學(xué)生的翻譯能力。
目前通行的英漢比較/對(duì)比課程,大多以語(yǔ)法為主線,依次從語(yǔ)音、詞匯、句子、篇章、語(yǔ)用、思維等層面對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行比較。然而,由于本課程只有16學(xué)時(shí),很難按照通行的教學(xué)方法,對(duì)各個(gè)層面的英漢語(yǔ)言差異進(jìn)行全面的比較;同時(shí),面面俱到的無(wú)差別“灌輸式”教育對(duì)研究生階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者缺乏吸引力,不利于激發(fā)學(xué)生進(jìn)行主動(dòng)學(xué)習(xí),無(wú)法保證課堂質(zhì)量。因此,在設(shè)計(jì)課程內(nèi)容時(shí),筆者及同事選擇進(jìn)行有針對(duì)性的專題式重點(diǎn)教學(xué),避免面面俱到、蜻蜓點(diǎn)水,而是突出重點(diǎn),圍繞英語(yǔ)交流中的典型問題情景引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢比較與翻譯的研究型學(xué)習(xí)。
產(chǎn)出導(dǎo)向法的教學(xué)流程包括驅(qū)動(dòng)、促成、評(píng)價(jià)三個(gè)環(huán)節(jié)。下面筆者將結(jié)合“英漢語(yǔ)言比較與翻譯”的課堂實(shí)踐,具體展現(xiàn)該方法在課堂教學(xué)中的實(shí)現(xiàn)。
與傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)不同的是,產(chǎn)出導(dǎo)向法將產(chǎn)出的驅(qū)動(dòng)置于學(xué)習(xí)的開端,讓學(xué)生在完成任務(wù)時(shí)體會(huì)到知識(shí)或技能的缺乏,從而產(chǎn)生學(xué)習(xí)上的“饑渴感”,有助于保證學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)中的精神集中度及主動(dòng)性,提高課堂學(xué)習(xí)效率。驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)包括:(1)教師呈現(xiàn)交際場(chǎng)景;(2)學(xué)生嘗試產(chǎn)出;(3)教師說明教學(xué)目標(biāo)和產(chǎn)出任務(wù)。
由于課時(shí)的有限性,本課程將驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)的第一、第二步放在課堂之外,要求學(xué)生在課前完成。具體為:(1)教師根據(jù)非英語(yǔ)專業(yè)研究生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)及其對(duì)英語(yǔ)書面交流的現(xiàn)實(shí)需求,選取相關(guān)篇章,要求學(xué)生課下進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí);(2)練習(xí)完成后,教師根據(jù)具體情況決定是否在課前提供參考譯文,供學(xué)生進(jìn)行對(duì)比;(3)學(xué)生在翻譯或?qū)Ρ茸g文過程中,會(huì)產(chǎn)生種種困難或困惑,而帶著解決問題或困惑任務(wù)而來的學(xué)生,在學(xué)習(xí)時(shí)會(huì)更專注、更主動(dòng)。
以《學(xué)術(shù)翻譯》單元為例,根據(jù)產(chǎn)出導(dǎo)向法,教學(xué)目標(biāo)分為交際目標(biāo)和語(yǔ)言目標(biāo)。本單元需要達(dá)成的交際目標(biāo)為進(jìn)行地道規(guī)范的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇翻譯,語(yǔ)言目標(biāo)為掌握翻譯中涉及的英漢差異及相關(guān)翻譯技巧。在進(jìn)行課堂講解前,在驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié),要求學(xué)生翻譯一篇論文摘要,其中第一句話(涉及英漢長(zhǎng)句翻譯)如下:
為了合理分配機(jī)床熱剛度并為機(jī)床零部件的熱剛度優(yōu)化提供依據(jù),提出一種基于熱誤差神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)預(yù)測(cè)模型的機(jī)床重點(diǎn)熱剛度辨識(shí)方法。
學(xué)生譯文:To distribute the thermal stiffness of a machine tool reasonably and provide the basis for the optimization of thermal stiffness of machine tool parts,an identification method for the key thermal stiffness of a machine tool based on the thermal error neural network prediction model is proposed.
參考譯文:An identification method for the key thermal stiffness of a machine tool is proposed based on the thermal error neural network prediction model in order to distribute the thermal stiffness of a machine tool reasonably and provide scientific basis for the optimization of thermal stiffness of machine tool parts.
由于科技論文的文體特點(diǎn),學(xué)生在對(duì)論文進(jìn)行漢譯英時(shí),不可避免地會(huì)遇到很多信息量大的長(zhǎng)句。由于學(xué)生意識(shí)不到英漢主/次要信息位置的差異,在進(jìn)行漢譯英實(shí)踐時(shí),往往傾向于照搬漢語(yǔ)原有句序進(jìn)行翻譯,即在主題句(提出一種基于熱誤差神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)預(yù)測(cè)模型的機(jī)床重點(diǎn)熱剛度辨識(shí)方法)之前,加上一些說明目的、原因、方法等背景信息,而此類句序移植到英語(yǔ)句子中,造成的結(jié)果就是重點(diǎn)不分明、信息雜亂,無(wú)法讓讀者第一時(shí)間找到句中最關(guān)鍵的信息。由于學(xué)生缺乏相應(yīng)的英漢差異的知識(shí),無(wú)法意識(shí)到這一點(diǎn),因此將自身的譯文與參考譯文進(jìn)行比較時(shí),會(huì)對(duì)二者之間的差異產(chǎn)生一些疑問。當(dāng)學(xué)生帶著問題來到課堂時(shí),其接受知識(shí)的迫切性增強(qiáng),課堂教學(xué)質(zhì)量也有了相應(yīng)保證。
驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)的第三步(教師說明教學(xué)目標(biāo)和產(chǎn)出任務(wù))在課堂上進(jìn)行。
促成環(huán)節(jié)是教學(xué)的重要內(nèi)容之一,本課程的促成環(huán)節(jié)主要以教師講解及學(xué)生練習(xí)與討論為主。在促成環(huán)節(jié),教師先描述產(chǎn)出任務(wù),即將要學(xué)習(xí)的英漢語(yǔ)言差異及翻譯技巧。英漢語(yǔ)言差異方面的講解會(huì)輔以大量學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中出現(xiàn)的真實(shí)語(yǔ)料,幫助學(xué)生體會(huì)語(yǔ)言差異及相關(guān)的翻譯技巧。同時(shí),在講解之后,向?qū)W生布置相應(yīng)練習(xí)供學(xué)生課上完成。根據(jù)文秋芳提出的促成環(huán)節(jié)精準(zhǔn)性、漸進(jìn)性和多樣性三個(gè)衡量指標(biāo),練習(xí)的設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)力求達(dá)到“有效練習(xí)、面向使用、難易結(jié)合、靈活多樣”,應(yīng)既包括較為簡(jiǎn)單的客觀題,也包括常規(guī)的翻譯練習(xí);同時(shí),要求學(xué)生閱讀本專業(yè)文獻(xiàn),并從中找出體現(xiàn)英漢差異的句子進(jìn)行體會(huì)和仿寫,以督促學(xué)生在閱讀本專業(yè)文獻(xiàn)的同時(shí),關(guān)注英漢差異,學(xué)習(xí)地道表達(dá)。另外,在學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí),教師應(yīng)保持與學(xué)生的即時(shí)交流,解答學(xué)生疑問。
同樣以上述案例為例。本單元產(chǎn)出子任務(wù)之一為向?qū)W生具體描述英語(yǔ)和漢語(yǔ)中主要信息/次要信息位置的區(qū)別及相關(guān)翻譯技巧。英漢語(yǔ)中主要信息/次要信息位置的區(qū)別具體為:在英語(yǔ)句子中,后發(fā)生的、表結(jié)果的事件信息通常為主要信息,一般出現(xiàn)在主句中,是信息焦點(diǎn),通常放在句子前部;而先發(fā)生的,表?xiàng)l件、原因、目的、方式方法等的事件信息通常為次要信息,一般放在從屬結(jié)構(gòu)中,成為認(rèn)知背景。而漢語(yǔ)句子則更貼近事物本身的時(shí)間及邏輯順序,顯示出較強(qiáng)的“臨摹性”。
在促成環(huán)節(jié),教師先向?qū)W生解釋參考譯文與學(xué)生譯文的具體區(qū)別及相關(guān)理?yè)?jù),再通過大量實(shí)例幫助學(xué)生領(lǐng)會(huì)英漢信息位置的差異,然后通過一系列練習(xí),包括譯文選擇、譯文修改、直接翻譯,以及在英漢文獻(xiàn)中尋找體現(xiàn)該差異的句子并作為語(yǔ)料與全班共享,促使學(xué)生一步步掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ)中重要信息位置的差異及翻譯方法。
評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)是產(chǎn)出導(dǎo)向法的重要組成部分,包括即時(shí)評(píng)價(jià)和延時(shí)評(píng)價(jià)兩種。即時(shí)評(píng)價(jià)在課堂上完成,在本課程中,通常針對(duì)一些耗時(shí)較少、較為簡(jiǎn)單直接的練習(xí)。教師以在線測(cè)試等形式發(fā)布練習(xí),能夠即時(shí)獲得學(xué)生產(chǎn)出結(jié)果,了解學(xué)生學(xué)習(xí)效果,調(diào)整教學(xué)進(jìn)度,并對(duì)不足的地方進(jìn)行糾正和補(bǔ)救式教學(xué)。延時(shí)評(píng)價(jià)主要針對(duì)一些難度較高、耗時(shí)較長(zhǎng)的練習(xí),通常指翻譯實(shí)踐或文獻(xiàn)閱讀中的英漢對(duì)比,包括學(xué)生互評(píng)和教師評(píng)價(jià),促使學(xué)生在相互評(píng)價(jià)中發(fā)揮學(xué)習(xí)的主動(dòng)性;而教師則在其中發(fā)揮“腳手架”的作用,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)行有效引導(dǎo)。
在上述單元中,通過三個(gè)環(huán)節(jié)的教學(xué)活動(dòng),學(xué)生了解到重要信息在英漢句中位置的不同,并可以利用這方面的知識(shí)調(diào)整句式,有意識(shí)地把重要信息放在醒目的位置,使英語(yǔ)譯文重點(diǎn)突出,幫助讀者去除不必要的閱讀障礙。
通過八周的教學(xué)實(shí)驗(yàn),結(jié)合師生訪談、學(xué)生的練習(xí)和考試情況,筆者發(fā)現(xiàn),產(chǎn)出導(dǎo)向法用于非英語(yǔ)專業(yè)研究生的英語(yǔ)教學(xué),可以更好地滿足研究生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的具體需求,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性,有效保障線上教學(xué)的“實(shí)質(zhì)等效”,取得了較好的教學(xué)效果。
同時(shí),本研究發(fā)現(xiàn),產(chǎn)出導(dǎo)向法要取得良好的效果,教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)及教學(xué)材料的選用需要盡量符合不同學(xué)生群體的具體需求及特點(diǎn)。例如,考慮到研究生學(xué)習(xí)生活中文獻(xiàn)閱讀必不可少,但大部分學(xué)生在閱讀專業(yè)文獻(xiàn)時(shí),僅滿足于專業(yè)知識(shí)的獲得,缺乏主動(dòng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)學(xué)術(shù)寫作技巧的意識(shí);本課程在促成環(huán)節(jié)通過明示教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生在文獻(xiàn)閱讀中體會(huì)英漢差異并進(jìn)行仿寫,可以更有效地幫助學(xué)生學(xué)習(xí)地道規(guī)范的英語(yǔ)表達(dá),從而有效提高學(xué)生的英語(yǔ)寫作技巧。