栗文達(dá)
(河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050024)
全球化背景下,我國對(duì)口譯人才的需求不斷增長(zhǎng),而口譯教學(xué)經(jīng)過四十多年的發(fā)展,也已經(jīng)具備了一定規(guī)模,并在教學(xué)課程、體系、方法、理論和人才培養(yǎng)等方面形成了一些特色。但也有相當(dāng)一部分專家學(xué)者認(rèn)為,口譯教學(xué)深受市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制和社會(huì)發(fā)展轉(zhuǎn)型期的影響而偏重功利主義,并沒有建立起自己獨(dú)立的教學(xué)體系,不過就是語言學(xué)、筆譯等課程體系的延伸,這些認(rèn)識(shí)說明口譯教學(xué)仍舊缺乏自身的獨(dú)立性、實(shí)踐性和理論性。對(duì)于口譯教學(xué)與口譯人才培養(yǎng)來說,理論和實(shí)踐本該并行不悖,但口譯教學(xué)尚未形成一個(gè)良好的口譯理論研究與實(shí)踐之間的溝通合作機(jī)制??谧g教學(xué)理論發(fā)展緩慢,實(shí)踐往往脫離理論指導(dǎo),這些現(xiàn)象已經(jīng)直接影響到口譯人才的養(yǎng)成效果。一方面,社會(huì)需要大量各層次口譯人才;另一方面,口譯方向的畢業(yè)生往往不能真正勝任口譯工作,甚至很多口譯方向的專業(yè)碩士一職難求。如此斷裂,顯然不能簡(jiǎn)單地用供需信息不對(duì)稱來搪塞與解釋??梢哉f,口譯教學(xué)在人才培養(yǎng)和專業(yè)發(fā)展方面都面臨著諸多困境??谧g教學(xué)體系的反思、發(fā)展、理論與實(shí)踐合作機(jī)制的建構(gòu)成為亟待解決的關(guān)鍵問題。
任何現(xiàn)實(shí)的發(fā)展與拓進(jìn)都離不開對(duì)歷史的反思。對(duì)口譯教學(xué)歷史的反思是對(duì)口譯教學(xué)及其發(fā)展過程的反思。只有對(duì)其進(jìn)行梳理、反思和拓展,才可能使口譯教學(xué)從邏輯話語成為一種面對(duì)事實(shí)的闡釋行為。歷史的反思主要通過現(xiàn)象的語境化和學(xué)科史視野,把口譯教學(xué)置于具體歷史語境中,考查口譯教學(xué)發(fā)軔與發(fā)展的具體過程,并在其流變中發(fā)現(xiàn)問題、提出問題和解決問題。只有這樣,學(xué)界才能對(duì)口譯教學(xué)現(xiàn)狀和未來發(fā)展方向進(jìn)行理性分析,進(jìn)而清晰地把握其專業(yè)定位和市場(chǎng)地位。
我國曾于1955年7月制定了三年制和四年制俄語專業(yè)的統(tǒng)一教學(xué)計(jì)劃,其中包括教授學(xué)生翻譯理論知識(shí)和訓(xùn)練學(xué)生實(shí)際口譯技巧的口譯課程,后來在我國部分高校的英語專業(yè)課程中加入了口譯教學(xué)的成分,但是此時(shí)的口譯教學(xué)只是筆譯的附帶,而非培養(yǎng)專業(yè)化口譯人才的手段,既未大規(guī)模設(shè)課,也沒有專用教材,當(dāng)時(shí)的口譯只被當(dāng)作外語教學(xué)的一種手段。我國的口譯教學(xué)發(fā)展有四個(gè)關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。第一個(gè)關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),即我國專業(yè)化口譯教學(xué)的真正發(fā)軔,是1979年北京外國語學(xué)院的聯(lián)合國譯訓(xùn)班招生。當(dāng)時(shí)的聯(lián)合國譯訓(xùn)班學(xué)制兩年,不授學(xué)位,主要為聯(lián)合國培養(yǎng)中英雙語口筆譯人才,畢業(yè)后到聯(lián)合國機(jī)構(gòu)任職。這為我國口譯教學(xué)的發(fā)展起到了很大的示范作用。第二個(gè)關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)是高等教育外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)于2000年5月將口譯課列為高校英語專業(yè)的必修課,英語專業(yè)八級(jí)考試也將口譯列為口試的一部分。之后,各外語院校英語專業(yè)普遍在本科階段開設(shè)了口譯課程,我國口譯教學(xué)開始蓬勃發(fā)展。第三個(gè)關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)是上海外國語大學(xué)在2004年獲得外國語言文學(xué)一級(jí)學(xué)科后,自主設(shè)置了“翻譯學(xué)”二級(jí)學(xué)科。伴隨著翻譯學(xué)成為獨(dú)立的二級(jí)學(xué)科,口譯教學(xué)也獲得了迅猛發(fā)展。第四個(gè)關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)是教育部于2006年首次批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)和河北師范大學(xué)等三所高校作為翻譯專業(yè)教學(xué)先期試點(diǎn),建立翻譯系并招收翻譯專業(yè)的本科生;又于2007年在15所高校中開展翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生教育,截至2021年11月全國已有316家翻譯碩士培養(yǎng)單位。蓬勃發(fā)展的口譯專業(yè)為口譯人才的專業(yè)培養(yǎng)和口譯教學(xué)的發(fā)展創(chuàng)造了機(jī)會(huì),然而,這未能解決長(zhǎng)久以來的口譯教學(xué)應(yīng)用性和理論性不強(qiáng)的問題。學(xué)界需要在內(nèi)省與自我批判的基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)新的教學(xué)模式和路徑,唯此,才有可能培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)需要的口譯人才。
任何一個(gè)學(xué)科在構(gòu)建和創(chuàng)新中都必須要厘清一些觀念與理論,這就要求從邏輯的角度對(duì)學(xué)科發(fā)展和教學(xué)進(jìn)行學(xué)理反思。在口譯教學(xué)體系建構(gòu)中,最重要的是口譯教學(xué)理論與口譯理論的關(guān)系問題。二者不能等同為基本的立場(chǎng),互為補(bǔ)充是合理的闡釋??谧g理論是口譯教學(xué)理論的基礎(chǔ),口譯教學(xué)理論反哺口譯理論。
當(dāng)前對(duì)于口譯教學(xué)的學(xué)理理解主要有三種。一是有人認(rèn)為口譯沒有學(xué)術(shù)。之所以產(chǎn)生這種理解,是因?yàn)閺膶W(xué)理層面來看,口譯理論和口譯教學(xué)理論的發(fā)展尚不成熟,自身的獨(dú)立性、邏輯性與系統(tǒng)性欠佳。二是人們往往認(rèn)為口譯是實(shí)用性很強(qiáng)的技能型課程,對(duì)于口譯譯員而言,學(xué)習(xí)口譯理論毫無意義。事實(shí)上,口譯理論來源于口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而理論和經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)能夠?yàn)榭谧g教學(xué)提供方向性的指導(dǎo)。三是隨著口譯專業(yè)的興盛和發(fā)展,越來越多的學(xué)者開始從學(xué)理層面進(jìn)行理論探究,但是多集中在口譯實(shí)踐中語言轉(zhuǎn)換策略的總結(jié),以及口譯教學(xué)的原則、內(nèi)容和方法等,學(xué)理性依舊匱乏。此外,認(rèn)知心理學(xué)、心理語言學(xué)等認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展雖為口譯理論研究開辟了新的視角,但是因?yàn)榇嬖诳鐚W(xué)科的障礙,相關(guān)研究尚未形成一脈相承的完整的口譯理論體系。研究范式的不足嚴(yán)重制約著口譯教學(xué)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。如果口譯研究停留于口譯技巧的分析和描述,口譯教學(xué)將由于缺乏科學(xué)理論的指導(dǎo)和建構(gòu)而駐足不前。這就要求口譯教學(xué)體系的建構(gòu)者從學(xué)理的高度對(duì)教學(xué)理論范式進(jìn)行反思,構(gòu)建自己的理論范式,在學(xué)理上廓清口譯理論及口譯教學(xué)理論的內(nèi)涵和外延,最終通過自身理論框架的建構(gòu)來揭示口譯教學(xué)現(xiàn)象背后的邏輯關(guān)系,最終使口譯理論及口譯教學(xué)理論成為傳受雙方理解與交流的橋梁。
反思不應(yīng)只聚焦歷史與學(xué)理,還應(yīng)聚焦于口譯教學(xué)的現(xiàn)實(shí)。對(duì)現(xiàn)實(shí)的反思,既是對(duì)現(xiàn)實(shí)的梳理、涵蓋和廓清,又是為了實(shí)現(xiàn)對(duì)現(xiàn)實(shí)的超越。培養(yǎng)適應(yīng)國際交往需求的各層次的口譯人才,既是口譯教學(xué)的現(xiàn)實(shí)意義,也是其終極目標(biāo)??谧g學(xué)科建設(shè)既要強(qiáng)調(diào)學(xué)理性的構(gòu)建,又不能脫離其現(xiàn)實(shí)性,兩者并行不悖。學(xué)理性有助于口譯教學(xué)的現(xiàn)實(shí)發(fā)展,現(xiàn)實(shí)性服務(wù)于口譯人才的教育與養(yǎng)成。但反觀口譯教學(xué)和培養(yǎng)的出口,口譯專業(yè)的畢業(yè)生在就業(yè)時(shí)卻并不盡如人意,學(xué)生對(duì)口譯教學(xué)的期望值與目標(biāo)值相差太遠(yuǎn),導(dǎo)致畢業(yè)后抱怨連連。畢業(yè)生不受市場(chǎng)歡迎不僅說明口譯教學(xué)與市場(chǎng)需求的錯(cuò)位,更說明口譯教學(xué)體系的建構(gòu)和發(fā)展出現(xiàn)了問題。
反思其成因,這種現(xiàn)象的出現(xiàn)并非偶然。首先,口譯教學(xué)的師資力量與教學(xué)要求是矛盾的。眾多地方院校的口譯教學(xué)多為新建方向,其師資隊(duì)伍多由原有其他課程師資轉(zhuǎn)型而來,大多數(shù)教師既未接受過口譯技能的嚴(yán)格訓(xùn)練,又毫無口譯的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。其直接后果就是教師與學(xué)生一起“摸著石頭過河”,本應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)嚴(yán)格的口譯教學(xué)往往變身為口譯“試驗(yàn)田”,有的口譯課程變成詞匯課,有的變成口語課,有的變成筆譯課,各種情形層出不窮。其次,口譯教學(xué)對(duì)象的水平與教學(xué)要求是矛盾的。由于近些年翻譯專業(yè)的大規(guī)模擴(kuò)招,導(dǎo)致學(xué)生的外語水平往往達(dá)不到專業(yè)口譯訓(xùn)練的要求,成為口譯教學(xué)中的一大障礙。因此,如何在口譯課堂上兼顧口譯技能學(xué)習(xí)和語言水平提高成了眾多口譯課程一線教師不得不思考的問題。最后,口譯教學(xué)與社會(huì)需求脫軌。如前所述,口譯師資大多都是體制內(nèi)轉(zhuǎn)型,所以國內(nèi)口譯教學(xué)很多都屬于“自說自話”的培養(yǎng)模式,較少關(guān)注真正的社會(huì)需求,這些造成了口譯人才培養(yǎng)的割裂式發(fā)展。
口譯教學(xué)要想取得可持續(xù)的發(fā)展,就要對(duì)整個(gè)學(xué)科進(jìn)行理性反思,發(fā)現(xiàn)問題才能真正地解決問題和對(duì)癥下藥,才能對(duì)整個(gè)學(xué)科和教學(xué)體系進(jìn)行理論架構(gòu)上的完善。專業(yè)發(fā)展和社會(huì)需求都要求口譯學(xué)界從多個(gè)維度對(duì)口譯教學(xué)進(jìn)行優(yōu)化。
發(fā)軔之初,口譯課程基本是服務(wù)于外語教學(xué)的輔助課程。經(jīng)過四十多年的發(fā)展,口譯教學(xué)已經(jīng)從自發(fā)、自為的發(fā)展階段進(jìn)入了自覺發(fā)展階段,已經(jīng)具備了獨(dú)立的研究?jī)?nèi)容和專屬的研究領(lǐng)域,同時(shí)應(yīng)該具備明確而適當(dāng)?shù)亩ㄎ弧?/p>
首先是口譯教學(xué)的發(fā)展定位。這涉及口譯教學(xué)存在的依據(jù)問題。我國口譯教學(xué)已基本厘清了具有指導(dǎo)意義的辦學(xué)理念和原則,尤其是在口譯教學(xué)和研究領(lǐng)域厘清了“口譯教學(xué)”和“教學(xué)口譯”的概念與定位,從而促使口譯教學(xué)的總體理念發(fā)生了轉(zhuǎn)變??谧g教學(xué)不是一種單純提高外語水平的教學(xué)口譯行為,而是一種專業(yè)化的旨在幫助學(xué)生提升語言轉(zhuǎn)換及文化傳播能力、培養(yǎng)具備雙語乃至多語言轉(zhuǎn)換能力的職業(yè)化人才的教學(xué)行為,是將口譯教學(xué)逐漸擺脫傳統(tǒng)的技能型教學(xué)模式,而發(fā)展為專業(yè)性、職業(yè)化的口譯教學(xué)。
其次是口譯教學(xué)的目標(biāo)定位。一個(gè)外語院校在口譯教學(xué)中進(jìn)行什么樣的課程設(shè)置,決定了其要培養(yǎng)什么樣的口譯人才。有的院校開設(shè)口譯教學(xué)方向只是盲目跟風(fēng),對(duì)于口譯教學(xué)既缺乏理性認(rèn)識(shí),又缺乏專業(yè)師資,在明知道自己培養(yǎng)的學(xué)生不可能有能力、有機(jī)會(huì)去做口譯員的情況下,其教學(xué)定位自然只能是其他外語類課程的補(bǔ)充。而那些頂級(jí)院校的口譯教學(xué)定位則更加明晰,培養(yǎng)的學(xué)生更能適應(yīng)社會(huì)的需要??谧g教學(xué)應(yīng)根據(jù)自己學(xué)校的具體情況確立多元發(fā)展的口譯教育觀,這樣才能根據(jù)口譯教學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)和定位,制定出符合現(xiàn)實(shí)情況的培養(yǎng)體系。
有了清晰而明確的定位就為口譯教學(xué)指明了未來的發(fā)展方向和路徑,更利于對(duì)口譯教學(xué)發(fā)展的方向和路徑進(jìn)行辨析、選擇與確認(rèn)。明確口譯教學(xué)的定位,提升口譯教學(xué)的地位,既是口譯教學(xué)發(fā)展的需要,也是培養(yǎng)合格的口譯人才的需要,更是我國融入國際社會(huì)、多方面多層次參與國際交流的需要。
一個(gè)成熟的學(xué)科必須有理論與范式的支撐。實(shí)踐表明,口譯教學(xué)需要有更為成熟的理論和范式來加強(qiáng)對(duì)口譯教學(xué)的指導(dǎo)。從口譯研究者的研究成果來看,口譯理論主要包括以釋意和意義為基礎(chǔ)的釋意派理論,與語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等學(xué)科相結(jié)合對(duì)口譯進(jìn)行的跨學(xué)科實(shí)證研究,主要針對(duì)口譯時(shí)譯員腦神經(jīng)反應(yīng)進(jìn)行研究的神經(jīng)心理學(xué)研究,以及重視源語和譯語間信息傳遞的信息處理范式理論。而口譯教學(xué)理論主要包括強(qiáng)調(diào)開放式教學(xué)的合作學(xué)習(xí)理論、將認(rèn)知與語用研究結(jié)合起來的關(guān)聯(lián)理論、為多元智能而教的多元智能理論、強(qiáng)調(diào)學(xué)生主動(dòng)探索知識(shí)和對(duì)所學(xué)知識(shí)的意義進(jìn)行主動(dòng)建構(gòu)的建構(gòu)主義理論、個(gè)體語言與主體母語從排斥到融合的模因論理論、認(rèn)知主體關(guān)注并調(diào)控認(rèn)知活動(dòng)的知識(shí)與能力的元認(rèn)知理論等。
目前的口譯教學(xué)主要是在跨學(xué)科的框架下借用相關(guān)研究成果開展口譯教學(xué)研究,由此形成的相關(guān)理論多為繼發(fā)性理論,如早期對(duì)口譯實(shí)踐和教學(xué)方法進(jìn)行的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),還有目前結(jié)合文化研究、認(rèn)知科學(xué)、關(guān)聯(lián)理論、信息技術(shù)等進(jìn)行的跨學(xué)科理論研究。繼發(fā)性理論受到原發(fā)性理論的制約,口譯教學(xué)要想建構(gòu)自己的理論框架,必須探尋自身的原發(fā)性理論。
口譯教學(xué)理論存在兩種可能性。一種是借鑒相關(guān)學(xué)科的成果與方法,使口譯教學(xué)研究更加專業(yè)化。這無可厚非,從學(xué)科建構(gòu)角度來看,口譯教學(xué)研究具有明顯的跨學(xué)科研究的特征,可以充分借鑒認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)等相關(guān)學(xué)科的研究成果和方法。這種跨學(xué)科研究可以繼續(xù)加強(qiáng)。另一種是探尋自己獨(dú)有的理論、框架、范式,唯有如此,口譯及口譯教學(xué)才能為自身的理論范式與框架找到合適的起點(diǎn),并為未來的范式研究與理論創(chuàng)新打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
口譯教學(xué)的發(fā)展最終要落在口譯人才的培養(yǎng)上??谧g教學(xué)具有跨學(xué)科的綜合性特點(diǎn),要根據(jù)社會(huì)發(fā)展的需要,建立與市場(chǎng)需求相適應(yīng)的教學(xué)體系。
首先,口譯教學(xué)可以實(shí)行錯(cuò)位發(fā)展。從口譯市場(chǎng)需求來看,除了高端的國際會(huì)議口譯外,還有中端的交替?zhèn)髯g,以及較為低端的陪同口譯等,梯次分明的市場(chǎng)對(duì)口譯人才的需求也是從高到低分布。這是解決口譯市場(chǎng)供需困境的關(guān)鍵。口譯市場(chǎng)的多元化對(duì)口譯人才提出了不同層次的要求,這就為口譯學(xué)習(xí)者提供了廣闊的發(fā)展空間。如此,本科階段、碩士階段和博士階段的口譯教學(xué)可以面向市場(chǎng)合理定位,錯(cuò)位發(fā)展,培養(yǎng)出適應(yīng)市場(chǎng)多元需求的不同層次的口譯人才。
其次,口譯教學(xué)盡量與市場(chǎng)接軌。教師、學(xué)生和教學(xué)內(nèi)容是口譯教學(xué)中不可或缺的三個(gè)要素。第一,口譯教師的水平與能力是口譯教學(xué)的首要因素。要實(shí)現(xiàn)與口譯市場(chǎng)的接軌,教師需要做到不能脫離市場(chǎng),其具體做法是鼓勵(lì)教師邊教學(xué)邊兼職做口譯員,教學(xué)相長(zhǎng),保持口譯教學(xué)與口譯市場(chǎng)的良性互動(dòng)。長(zhǎng)此以往,口譯學(xué)科的師資力量自然逐步增強(qiáng)。當(dāng)然,如果能直接聘請(qǐng)口譯專家到高校授課,更是上上之選。第二,作為培養(yǎng)目標(biāo)的學(xué)生,尤其需要與市場(chǎng)親密接觸,其途徑是多樣化的。教師可以帶領(lǐng)學(xué)生到口譯現(xiàn)場(chǎng)實(shí)地觀摩,還可請(qǐng)口譯專家到課堂講學(xué),平時(shí)的授課也盡量按照口譯現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行。由此,學(xué)生會(huì)逐步學(xué)會(huì)根據(jù)不同的場(chǎng)合調(diào)整口譯策略。第三,口譯教學(xué)中的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)是新鮮的,盡可能地采用原汁原味的口譯現(xiàn)場(chǎng)錄音、錄像等。教學(xué)素材的收集應(yīng)主要由口譯教師進(jìn)行選擇和加工。
最后,口譯教學(xué)可以嘗試細(xì)分專業(yè)進(jìn)行教學(xué)。國外一些大學(xué)已經(jīng)將口譯專業(yè)進(jìn)行了較為細(xì)致的分類,如醫(yī)學(xué)口譯、技術(shù)口譯、法庭口譯等。目前國內(nèi)高校大多沒有將口譯教學(xué)進(jìn)行更細(xì)致的分類??谧g教學(xué)應(yīng)突破原有模式,由只學(xué)習(xí)口譯技巧的全能模式轉(zhuǎn)向滿足社會(huì)實(shí)際需要的細(xì)分模式,針對(duì)一些重要的專題,如政治、經(jīng)濟(jì)、金融、法律、科技、文化等,開設(shè)知識(shí)入門課程,使得口譯方向的學(xué)生的知識(shí)架構(gòu)多維化,將外語學(xué)習(xí)與其他人文學(xué)科、自然學(xué)科的內(nèi)容結(jié)合起來,如此才能更好地滿足社會(huì)發(fā)展和國際交流的需要,更好地適應(yīng)市場(chǎng)的需要。
作為一個(gè)不斷發(fā)展壯大的學(xué)科,口譯教學(xué)不是靜態(tài)的,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的系統(tǒng)工程,通過歷史的、學(xué)理的、現(xiàn)實(shí)的反思,厘清其定位,完善其理論,建構(gòu)其教學(xué)體系,適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和市場(chǎng)需求的口譯人才培養(yǎng)問題才能迎刃而解。