亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        日語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢譯日中的誤譯傾向

        2022-07-16 08:45:27朱美霖
        紅豆教育 2022年2期
        關(guān)鍵詞:誤譯

        【摘要】為了了解學(xué)生翻譯誤譯類(lèi)型及其產(chǎn)生的原因、分析誤譯產(chǎn)生的過(guò)程,為母語(yǔ)為中文的日語(yǔ)教學(xué)者及日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供有效建議,本文圍繞著如何構(gòu)建一種適合漢譯日的翻譯指導(dǎo)框架進(jìn)行探索研究。

        【關(guān)鍵詞】漢日翻譯;誤譯;指導(dǎo)優(yōu)先級(jí);范疇框架

        引言

        翻譯課程是本科日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的《教學(xué)指南》中規(guī)定的專(zhuān)業(yè)核心課程,要求學(xué)生具有“能借助語(yǔ)言工具書(shū)和相關(guān)資料進(jìn)行日漢互譯工作”的日語(yǔ)運(yùn)用能力。一般院校的外國(guó)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在本科的大三階段開(kāi)設(shè)翻譯課程,共計(jì)兩個(gè)學(xué)期,64個(gè)學(xué)時(shí),每周2學(xué)時(shí)。在這樣短的學(xué)時(shí)內(nèi)教學(xué)者不僅要講授翻譯的基本理論,還要介紹中外翻譯簡(jiǎn)史,培養(yǎng)學(xué)生們掌握基本的翻譯策略,所以在課堂中學(xué)習(xí)者能進(jìn)行的實(shí)踐時(shí)間被壓縮了,學(xué)習(xí)者能進(jìn)行實(shí)踐的機(jī)會(huì)基本是在做課后作業(yè)及練習(xí)時(shí)。并且由于教學(xué)者們本身多為漢語(yǔ)母語(yǔ)者,所以其在漢譯日練習(xí)講解時(shí)多會(huì)選有帶有參考答案的練習(xí)。所以在這種情況下,學(xué)習(xí)者的創(chuàng)造性思維可能被大大地抑制了,也可能出現(xiàn)相似偏誤反腐無(wú)出現(xiàn)的現(xiàn)象。同時(shí)使得教學(xué)者很難有的放矢的對(duì)學(xué)習(xí)者漢譯日中出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行有效的指導(dǎo),而導(dǎo)致學(xué)習(xí)者無(wú)法認(rèn)識(shí)到自己的翻譯偏誤發(fā)生的原因及特征,反復(fù)出現(xiàn)相似的偏誤,從而不利于調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的積極性。

        Kiraly(2000)指出在翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)的過(guò)程中,翻譯過(guò)程與修改過(guò)程的學(xué)習(xí)都是十分重要的,二者的結(jié)合能夠更有效的促進(jìn)翻譯能力的提升。至今的翻譯教學(xué)往往忽略了修改過(guò)程,或是教學(xué)者花費(fèi)了大量的精力進(jìn)行修改過(guò)程卻見(jiàn)不到效果,給教學(xué)者帶來(lái)了一定的壓力和負(fù)擔(dān)。翻譯能力的提升不僅要重視翻譯的過(guò)程,還不能輕視修改的過(guò)程。本研究旨在改善這一教學(xué)中的困惑,提升漢譯日修改的效率。

        為此,本研究重視翻譯過(guò)程與修改過(guò)程,聚焦于學(xué)習(xí)者的翻譯偏誤,通過(guò)收集母語(yǔ)為漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的漢譯日資料,在對(duì)其翻譯偏誤進(jìn)行分類(lèi)整理的基礎(chǔ)上,分析其中的偏誤類(lèi)型,研究其產(chǎn)生的原因及認(rèn)知過(guò)程,研究結(jié)果能夠在某種程度上為教學(xué)者提供翻譯教學(xué)啟示,并為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供漢譯日學(xué)習(xí)幫助,提高日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)習(xí)積極性。

        一、文獻(xiàn)綜述

        1.1國(guó)內(nèi)文獻(xiàn):

        目前國(guó)內(nèi)有關(guān)學(xué)習(xí)者翻譯的研究多從評(píng)價(jià)翻譯能力的基準(zhǔn)、翻譯策略的角度展開(kāi)。而有關(guān)學(xué)習(xí)者偏誤角度的研究多以學(xué)習(xí)者的作文或會(huì)話數(shù)據(jù)為主,基于學(xué)習(xí)者漢譯日實(shí)踐中產(chǎn)出的日語(yǔ)而進(jìn)行偏誤的研究還為數(shù)不多。

        劉曼(2009)聚焦于學(xué)習(xí)者個(gè)案中的偏誤,從“中日同形詞的誤譯”、“敬語(yǔ)的不同場(chǎng)合的使用”、“中日文語(yǔ)序的不同”、“文化背景不同,語(yǔ)義的誤解和誤譯”方面總結(jié)了母語(yǔ)對(duì)漢譯日的影響。指出:漢語(yǔ)母語(yǔ)對(duì)漢譯日的影響與干擾無(wú)法排出,學(xué)習(xí)者應(yīng)該掌握日語(yǔ)句式的表達(dá)特點(diǎn),有意識(shí)地注意中日文句法表達(dá)的不同,同時(shí)也要學(xué)習(xí)、理解中日文化的差異。

        賈小妹(2010)文章根據(jù)日語(yǔ)教學(xué)中的翻譯練習(xí)實(shí)例,從“詞匯方面的誤譯(中日漢字混用、外來(lái)語(yǔ)誤譯)”、“語(yǔ)法方面的誤譯(助詞誤用、用言接續(xù)錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、自動(dòng)詞、他動(dòng)詞運(yùn)用不當(dāng))”、“思維差異對(duì)語(yǔ)境理解的影響”三方面探討了母語(yǔ)為漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯練習(xí)中存在的問(wèn)題,分析誤譯產(chǎn)生的原因。

        閻萍,王月婷(2016)基于日語(yǔ)語(yǔ)言及文化的特點(diǎn),從“詞匯使用問(wèn)題”、“語(yǔ)句推敲問(wèn)題”、“語(yǔ)法運(yùn)用問(wèn)題”三方面進(jìn)行翻譯偏誤的實(shí)例分析。提出:學(xué)習(xí)者應(yīng)該分清中日文的差異,并在進(jìn)一步研究語(yǔ)法及詞匯的使用范圍同時(shí),熟悉兩國(guó)的文化背景。

        戰(zhàn)建麗,谷恒勤(2017)聚焦于日譯漢中的日語(yǔ)省略表達(dá),從主語(yǔ)省略、謂語(yǔ)省略、等方便總結(jié)了日語(yǔ)省略的規(guī)律,分析學(xué)生不能正確復(fù)原省略內(nèi)容的原因。指出:學(xué)習(xí)者可以從謂語(yǔ)動(dòng)詞的形態(tài)、助詞所攜帶的信息以及從日語(yǔ)特有的表達(dá)技法復(fù)原省略的信息。教師為了幫助學(xué)習(xí)者克服母語(yǔ)帶來(lái)的干擾,最好在教學(xué)中有意識(shí)地對(duì)日中語(yǔ)言省略的特點(diǎn)以及表達(dá)技法進(jìn)行講解,幫助學(xué)習(xí)者正確理解原文,翻譯傳達(dá)原文內(nèi)容。

        李欣欣(2018)以日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生的翻譯實(shí)踐活動(dòng)為研究對(duì)象,從跨文化交際的角度分析了“日漢同形異義詞”、“文化習(xí)俗相異”、“價(jià)值觀,價(jià)值體系相異”這樣因母語(yǔ)文化負(fù)遷移所導(dǎo)致漢日誤譯的基本情形。指出:要積極通過(guò)文化導(dǎo)入課堂等多種方法、手段來(lái)規(guī)避這種“誤譯”的產(chǎn)生。

        熊仁芳(2018)以國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯為對(duì)象,分析了“文字表記偏誤”、“詞匯語(yǔ)法偏誤”、“信息失真”、“語(yǔ)用失誤”常見(jiàn)的四種偏誤類(lèi)型。指出:信息型公示語(yǔ)的翻譯重在信息的準(zhǔn)確傳達(dá),感召型公示語(yǔ)的翻譯要體現(xiàn)感召功能,重視讀者的感受。強(qiáng)調(diào)了翻譯策略的重要。

        1.2國(guó)外文獻(xiàn):

        本研究相關(guān)文獻(xiàn)在日本相關(guān)領(lǐng)域多以日英語(yǔ)言間翻譯的實(shí)踐指導(dǎo)研究為主。

        辰己(2015)以文本理解模型為理論框架,通過(guò)翻譯指導(dǎo),明確了學(xué)習(xí)者的譯文發(fā)生了怎樣的變化。

        豊島等(2016)基于歐洲語(yǔ)言英譯校對(duì)框架MNH-TT,探討了以日語(yǔ)為母語(yǔ)的不同水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的翻譯偏誤,修改了MNH-TT翻譯校對(duì)框架,力圖構(gòu)建一個(gè)服務(wù)于日譯英教學(xué)的穩(wěn)定的日譯英校對(duì)框架。

        綜上所述,在日本的文獻(xiàn)多以日英語(yǔ)言間翻譯實(shí)踐研究為主,國(guó)內(nèi)的翻譯偏誤研究多為基于少數(shù)典型案例的主觀分析。因此本研究注重構(gòu)建漢譯日校對(duì)框架,以期為教學(xué)者提供翻譯教學(xué)啟示,提高翻譯能力培養(yǎng)效率,提升學(xué)習(xí)者翻譯學(xué)習(xí)積極性。

        二、研究方法

        2.1數(shù)據(jù)收集

        本研究基于數(shù)據(jù),因此本研究前期將主要精力用于數(shù)據(jù)收集與初步整理。數(shù)據(jù)收集范圍涵蓋商務(wù)、文學(xué)、科技等,數(shù)據(jù)來(lái)源為研究生及本科生的翻譯習(xí)題作業(yè)等。并委托日語(yǔ)母語(yǔ)者的譯者進(jìn)行日語(yǔ)母審。根據(jù)修改記錄,整理翻譯偏誤數(shù)據(jù)。

        2.2偏誤分類(lèi)

        在收集到的數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,本項(xiàng)目借用基于歐洲語(yǔ)言英譯校對(duì)框架MNH-TT,采用分類(lèi)整理法重新融合進(jìn)MNH-TT校對(duì)范疇,探討了以中文為母語(yǔ)的不同水平的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的翻譯偏誤,修改了MNH-TT翻譯校對(duì)框架,力圖構(gòu)建一個(gè)服務(wù)于漢譯日教學(xué)的穩(wěn)定的漢譯日校對(duì)框架。

        2.3框架融合

        在了解翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級(jí)框架的基礎(chǔ)上,通過(guò)融合進(jìn)漢譯日校對(duì)范疇框架,并進(jìn)行驗(yàn)證得出對(duì)教學(xué)有幫助的翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級(jí)框架。

        三、結(jié)果分析

        3.1偏誤分類(lèi)

        經(jīng)過(guò)前期收集,本研究共收集到內(nèi)容涵蓋商務(wù)、文學(xué)、科技等偏誤數(shù)據(jù)。數(shù)據(jù)其中包括原文中文字?jǐn)?shù)9189字,譯文日語(yǔ)字?jǐn)?shù)23622字,共整理有效誤譯樣例316例。為了了解收集的樣例都為何種偏誤類(lèi)型,本研究基于MNH-TT校對(duì)框架,將收集來(lái)的誤譯樣例進(jìn)行了初步的分類(lèi)整理。經(jīng)過(guò)初步的分類(lèi)整理后,本研究發(fā)現(xiàn)其中四大部分——“Content”、“Lexis”、“Grammar”、“Text”(“內(nèi)容”“詞法”“語(yǔ)法”“文本”)之外仍然有很大一部分?jǐn)?shù)據(jù)無(wú)法整理分類(lèi)進(jìn)其中。在初步觀察判斷和對(duì)比實(shí)踐后,本項(xiàng)目認(rèn)為這部分無(wú)法整理分類(lèi)的數(shù)據(jù)是由于中日思維文化差異而導(dǎo)致的誤譯。我們知道在國(guó)家之間的交流交往中,思維文化之間的差異可能會(huì)導(dǎo)致交流的困難和與誤解,所以在交流交往中我們也會(huì)學(xué)習(xí)認(rèn)識(shí)其他國(guó)家的文化思維,來(lái)明確交流對(duì)象語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的含義和隱喻。一般院校也會(huì)在翻譯學(xué)習(xí)的課程中設(shè)置相關(guān)外國(guó)文學(xué)、外國(guó)文化、跨文化交際等課程來(lái)幫助學(xué)習(xí)者們更好地從更深層的角度了解所要翻譯的文本、音頻等的正確含義,所以了解思維文化差異也可以幫助學(xué)習(xí)者提高翻譯水平水準(zhǔn),降低翻譯偏誤。

        所以為了判斷這部分?jǐn)?shù)據(jù)是否具有收錄的代表意義,本項(xiàng)目將這部分?jǐn)?shù)據(jù)定義為代表翻譯認(rèn)知層的“Thought”(“思維”)并重新進(jìn)行了各部分分類(lèi)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。

        結(jié)果如下:

        在各個(gè)分類(lèi)中占比最多的為“Grammar”,之后分別為“Thought”“Lexis”“Text”“Content”,比例分別為29.11%、24.05%、21.2%、15.82%、6.96%,原MNH-TT校對(duì)范疇框架中未分類(lèi)的“思維文化差異”占比24.05%,為比例中第二高。通過(guò)簡(jiǎn)單數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)對(duì)比,我們對(duì)翻譯偏誤的類(lèi)型及其發(fā)生的程度有了初步的了解,也可以得出,在中譯日的翻譯過(guò)程中,思維文化差異導(dǎo)致的翻譯偏誤出現(xiàn)頻率較高,對(duì)翻譯影響較大。再結(jié)合在翻譯教學(xué)過(guò)程中同樣受到重視的跨文化交際、文化文學(xué)教學(xué)等,本研究認(rèn)為可以在原框架的基礎(chǔ)上新增認(rèn)知層分類(lèi)“Thought”來(lái)完善框架。

        在之前的整理分類(lèi)中,本研究也發(fā)現(xiàn)并不是所有的翻譯偏誤類(lèi)別都適合收集到的誤譯樣例的整理。本研究認(rèn)為由于MNH-TT翻譯校對(duì)框架是基于歐洲語(yǔ)言的英譯校對(duì)框架,在分類(lèi)漢譯日偏誤數(shù)據(jù)時(shí)存在一些不適用的情況,例如語(yǔ)法屈折變化屬于英語(yǔ)范疇,用言接續(xù)錯(cuò)誤屬于日語(yǔ)范疇等,日語(yǔ)的范疇體系無(wú)法生硬地套入MNH-TT翻譯校對(duì)框架中。所以在經(jīng)過(guò)一系列的刪減和添加,并結(jié)合新增的分類(lèi)“Thought”后,我們構(gòu)建了漢譯日的校對(duì)范疇框架。新的漢譯日校對(duì)框架更加符合中日翻譯的習(xí)慣和語(yǔ)法運(yùn)用等特征,也更貼合本研究數(shù)據(jù),為后期的數(shù)據(jù)整理和分類(lèi)提供了便利。

        3.2指導(dǎo)框架

        本研究旨在通過(guò)了解學(xué)習(xí)者的翻譯偏誤特征和頻率,為教學(xué)者的翻譯教學(xué)提供啟示和便利。所以為了增強(qiáng)框架在教學(xué)實(shí)踐中的實(shí)用性和指導(dǎo)性,本項(xiàng)目決定將構(gòu)建的漢譯日校對(duì)范疇框架和教學(xué)指導(dǎo)中使用的翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級(jí)框架相結(jié)合。翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級(jí)框架在翻譯教學(xué)中可以為教師的教學(xué)指導(dǎo)提供很大幫助,可以讓教師簡(jiǎn)要了解翻譯教學(xué)中的指導(dǎo)優(yōu)先程度,有的放矢的進(jìn)行教學(xué)活動(dòng),從而節(jié)約教師的時(shí)間為教師提供便利,且該框架在學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過(guò)程中也能提供很多便利,便于學(xué)習(xí)者自我提升和自我改正,能夠提升學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率和成效。因此本項(xiàng)研究決定將構(gòu)建的漢譯日校對(duì)范疇框架和教學(xué)指導(dǎo)中使用的翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級(jí)框架相結(jié)合,以期成為漢譯日翻譯教學(xué)指導(dǎo)框架。

        可見(jiàn)翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級(jí)別框架將翻譯偏誤按照程度分為了5個(gè)等級(jí),所以為了將構(gòu)建的表格具有指導(dǎo)性,本研究將漢譯日校對(duì)范疇框架(表1)再次分類(lèi),將這五種分類(lèi)融合進(jìn)翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級(jí)框架(表2)的五個(gè)等級(jí)中,并通過(guò)相應(yīng)的測(cè)試證明表格的準(zhǔn)確性,得出了下表依據(jù)翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級(jí)別的漢譯日校對(duì)范疇框架??梢?jiàn)經(jīng)過(guò)再次整理的漢譯日教學(xué)指導(dǎo)框架,在原來(lái)翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級(jí)框架中進(jìn)行了更加細(xì)致的分類(lèi),每個(gè)等級(jí)中都將偏誤的類(lèi)型進(jìn)行了補(bǔ)充。依據(jù)此指導(dǎo)框架,教學(xué)者在翻譯教學(xué)中可以通過(guò)判斷學(xué)習(xí)者翻譯偏誤的類(lèi)型來(lái)界定指導(dǎo)的優(yōu)先級(jí)別,也能幫助教學(xué)者定義學(xué)習(xí)者的翻譯偏誤類(lèi)型,這些都可以節(jié)約教學(xué)者的時(shí)間,為教學(xué)者的教學(xué)提供便利。學(xué)習(xí)者也可以通過(guò)該指導(dǎo)框架來(lái)確定自己的偏誤類(lèi)型以及程度,依據(jù)自己的學(xué)習(xí)程度來(lái)自我修改。因此本研究認(rèn)為該指導(dǎo)框架可以在某種程度上為教學(xué)提供翻譯教學(xué)啟示,提高翻譯能力培養(yǎng)效率,提升學(xué)習(xí)者翻譯學(xué)習(xí)積極性。

        四、結(jié)論

        本研究認(rèn)為在以提升翻譯實(shí)踐能力為目的的翻譯教學(xué)中,有必要掌握不同日語(yǔ)水平學(xué)習(xí)者的翻譯偏誤特征及其認(rèn)知過(guò)程。在翻譯的過(guò)程中,不僅僅語(yǔ)法詞匯,文本連貫有著重要的位置,文化思維差異也對(duì)翻譯文本的整體含義有著重要的影響,所以在翻譯和修改過(guò)程中重視文化思維差異也要在翻譯教學(xué)中逐步推進(jìn)。

        本研究對(duì)學(xué)習(xí)者的漢譯日翻譯偏誤進(jìn)行分類(lèi),進(jìn)一步構(gòu)建漢語(yǔ)母語(yǔ)者漢譯日翻譯校對(duì)范疇體系。但是僅僅構(gòu)建漢譯日翻譯校對(duì)范疇體系還不足以當(dāng)成本研究的實(shí)用價(jià)值,因此本研究將漢譯日翻譯校對(duì)范疇框架和翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級(jí)框架相結(jié)合得出具有教學(xué)指導(dǎo)意義的翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級(jí)別的漢譯日校對(duì)范疇框架。依據(jù)此指導(dǎo)框架,本研究期望能為教學(xué)者提供更具有科學(xué)性的依據(jù),以此來(lái)提升教學(xué)者漢譯日教學(xué)的指導(dǎo)效率,并激發(fā)翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)積極性及創(chuàng)造性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Routledge[M],2000.

        [2]劉曼.日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中的母語(yǔ)干涉問(wèn)題[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2009(08):89-90.

        [3]賈小妹.中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者常見(jiàn)誤譯分析[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2010,28(02):70-74.

        [4]閻萍,王月婷.日語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的誤用表達(dá)分析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,32(05):150-152.

        [5]戰(zhàn)建麗,谷恒勤.日語(yǔ)省略的誤譯及原因分析——以日漢翻譯課教學(xué)為中心[J].教育現(xiàn)代化,2017,4(09):199-201.

        [6]李欣欣.母語(yǔ)文化負(fù)遷移導(dǎo)致的漢日翻譯中的“誤譯”研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(02):331-332.

        [7]熊仁芳.公示語(yǔ)漢日翻譯錯(cuò)誤分析與翻譯策略探究[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2018(06):10-19.

        [8]辰己明子 大學(xué)英語(yǔ)教育における翻訳指導(dǎo)に関する研究:一般英語(yǔ)授業(yè)での翻訳指導(dǎo)実踐事例として、翻訳研究への招待第13號(hào)、68-82、2015

        [9]豊島知穂,藤田篤,田辺希久子,影浦峽, Anthony Hartley.(2016).校閲カテゴリ體系に基づく翻訳學(xué)習(xí)者の誤り傾向の分析.通訳翻訳研究への招待, Vol.16, pp.47-65.

        [10]Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kunz, K., Kübler, N., and Volanschi, A. Designing a learner translator corpus for training purpose[M]. In Proceedings of the 7th International Conference on Teaching and Language Corpora,2006.

        [11]B.Babych, A. Hartley, K. Kageura, M. Thomas, and M. Utiyama. MNH-TT: a collaborative platform for translator training. In Proceedings of Translating and the Computer 34,2012.

        [12]Gerlof, P. Identifying the unit of analysis in translation: some use of think -aloud protocol data. In C. Fearch& G. Kasper (eds.), Introspection in second language research. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters Ltds,1986,135-158.

        [13]D.Kiraly. Think-aloud protocols and the construction of a professional translator self-concept[M]. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain,&M. K. McBeath (eds.), Cognitive process of transla-tion and interpreting. California/London: SAGE Publications,1997.137-160.

        [14]石原知英.(2008).「翻訳タスクにおける思考発話の反作用―翻訳のプロセス研究のための基礎(chǔ)的研究―」『広島大學(xué)大學(xué)院教育學(xué)研究科紀(jì)要』第2部,第57號(hào), pp.183-191.

        2021年國(guó)家級(jí)創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目項(xiàng)目名稱(chēng):翻譯學(xué)習(xí)者誤譯原因及過(guò)程研究項(xiàng)目編號(hào):20211014110174。

        作者簡(jiǎn)介:朱美霖(2001—),女,漢族,籍貫:山東省寧陽(yáng)縣,大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系19級(jí)本科生,研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言研究。

        猜你喜歡
        誤譯
        史鐵生小說(shuō)日譯本中的誤譯分析
        東方教育(2016年6期)2017-01-16 23:47:52
        淺談《酒國(guó)》俄譯本中的幾個(gè)翻譯問(wèn)題
        東方教育(2016年12期)2017-01-12 17:03:37
        試析《易經(jīng)》英譯本中專(zhuān)有名詞的誤譯
        兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
        探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
        高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試英譯漢誤譯現(xiàn)象分析
        圖里翻譯規(guī)范理論下的某公司《代理協(xié)議》誤譯分析
        商(2016年24期)2016-07-20 21:34:46
        日語(yǔ)連體修飾語(yǔ)及翻譯
        考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
        公示語(yǔ)漢英譯錯(cuò)誤例析及翻譯策略探討
        自然科學(xué)是科學(xué),社會(huì)科學(xué)不是科學(xué)
        人妻在线中文字幕视频| 中文字幕久无码免费久久| 极品尤物高潮潮喷在线视频| 国产真人性做爰久久网站| 欧美亚洲综合另类| 国产一区二区三区视频免费在线 | 女同性恋一区二区三区四区| 极品av一区二区三区| 亚洲av无码精品蜜桃| 国产亚洲欧美成人久久片| av蜜桃视频在线观看| 国产精品福利高清在线| 97精品超碰一区二区三区| 国产成人久久综合热| 最新日韩人妻中文字幕一区| 中文字幕一区二区精品视频 | 久久精品成人亚洲另类欧美| 国内偷拍精品一区二区| 日本少妇浓毛bbwbbwbbw| 中国亚洲女人69内射少妇| 亚洲啪啪AⅤ一区二区三区| 成人国产精品三上悠亚久久 | 无码人妻av免费一区二区三区 | yy111111少妇影院| 一本色道久久88加勒比 | 在线精品首页中文字幕亚洲| 狠狠综合久久av一区二区 | 久久精品无码专区东京热| 亚洲伊人av综合福利| 久久99精品久久久大学生| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 99久久这里只精品国产免费| 亚洲一区二区三区在线视频| 亚洲国产成人av在线观看| 国产精品一区二区电影| 精品一区二区亚洲一二三区| 久久精品网站免费观看| 吸咬奶头狂揉60分钟视频| 人妻无码AⅤ中文系列久久免费| 一区二区在线视频免费蜜桃| 国产成人亚洲综合色婷婷|