冉明志
摘 要:校訓(xùn)是一所學(xué)校辦學(xué)理念、文化精神以及價(jià)值追求的凝練表達(dá),是廣大師生共同遵守的基本行為準(zhǔn)則和道德規(guī)范,具有鮮明的時(shí)代氣質(zhì)。文章分析了中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)的語(yǔ)言特點(diǎn),探討了中文大學(xué)校訓(xùn)的英譯方法。
關(guān)鍵詞:中文大學(xué)校訓(xùn);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯
校訓(xùn)是廣大師生共同遵守的基本行為準(zhǔn)則與道德規(guī)范,它凝練了一所學(xué)校的文化精神,體現(xiàn)了一所學(xué)校的辦學(xué)理念,概括了一所學(xué)校的辦學(xué)特色以及價(jià)值追求,是校園文化建設(shè)的重要內(nèi)容,學(xué)校形象的標(biāo)志(張順生,2021)。校訓(xùn)的擬定與學(xué)校的教育宗旨、辦學(xué)歷史、傳統(tǒng)文化、學(xué)校特點(diǎn)等密切相關(guān)(周永模,2008)。
為提升中國(guó)高等教育綜合實(shí)力和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)和實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)提供有力支撐,中國(guó)提出了建設(shè)世界一流大學(xué)和世界一流學(xué)科的戰(zhàn)略決策。作為對(duì)外宣傳的一部分,大學(xué)校訓(xùn)英文版在中國(guó)大學(xué)走向世界并向世界展現(xiàn)其文化精神、辦學(xué)理念與價(jià)值追求等方面發(fā)揮著不可忽略的作用。本文在分析中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)的語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討中文大學(xué)校訓(xùn)的翻譯方法。
一、中文大學(xué)校訓(xùn)的語(yǔ)言特點(diǎn)
校訓(xùn)是一所學(xué)校的靈魂。校訓(xùn)體現(xiàn)了一所學(xué)校的辦學(xué)傳統(tǒng),代表著一所學(xué)校的校園文化和教育理念,是一所學(xué)校人文精神的高度凝練(胡啟好,2010)。中文大學(xué)校訓(xùn)具有選詞精煉、詞性單一、字?jǐn)?shù)多樣等特點(diǎn)。
1、詞語(yǔ)特點(diǎn)
在選字用詞方面,中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)具有用詞嚴(yán)謹(jǐn)、言簡(jiǎn)意賅、結(jié)構(gòu)對(duì)仗等特點(diǎn),詞語(yǔ)精煉,內(nèi)涵豐富生動(dòng),詞義明快樸實(shí),既有古代經(jīng)典名言,又有現(xiàn)代名人佳句,且大都廣為流傳并耳熟能詳。如清華大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息 厚德載物”、武漢大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng) 弘毅 求是 拓新”、南開(kāi)大學(xué)校訓(xùn)“允公允能 日新月異”、四川大學(xué)校訓(xùn)“海納百川,有容乃大”、復(fù)旦大學(xué)校訓(xùn)“博學(xué)而篤志,切問(wèn)而近思”、上海大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息;先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”。
2、詞性特點(diǎn)
從詞性來(lái)看,中文大學(xué)校訓(xùn)的詞性相對(duì)單一,主要以動(dòng)詞、動(dòng)詞短語(yǔ)為主,如同濟(jì)大學(xué)校訓(xùn)“嚴(yán)謹(jǐn) 求實(shí) 團(tuán)結(jié) 創(chuàng)新”、山東大學(xué)校訓(xùn)“氣有浩然 學(xué)無(wú)止境”、中國(guó)戲曲學(xué)院校訓(xùn)“德藝雙馨 繼往開(kāi)來(lái)”、廈門(mén)大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息 止于至善”。其它詞性的校訓(xùn)占比則較小,如北京大學(xué)校訓(xùn)“愛(ài)國(guó) 民主 進(jìn)步 科學(xué)”、河北工業(yè)大學(xué)校訓(xùn)“勇毅專(zhuān)精 勤慎公忠”、(張順生,2021:39)湖南師范大學(xué)校訓(xùn)“仁愛(ài)精勤”、西北大學(xué)校訓(xùn)“公誠(chéng)勤樸”。
3、字?jǐn)?shù)特點(diǎn)
字?jǐn)?shù)是中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)最為顯著的特點(diǎn)。(周永模,2008:51)中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)多為四言八字(如中央財(cái)經(jīng)大學(xué)校訓(xùn)“忠誠(chéng) 團(tuán)結(jié) 求實(shí) 創(chuàng)新”、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)校訓(xùn)“誠(chéng)信 博學(xué) 求索 篤行”、電子科技大學(xué)校訓(xùn)“團(tuán)結(jié) 勤奮 求實(shí) 創(chuàng)新”)、二言八字(如上海交通大學(xué)校訓(xùn)“飲水思源 愛(ài)國(guó)榮?!?、南京大學(xué)校訓(xùn)“誠(chéng)樸雄偉 勵(lì)學(xué)敦行”、云南大學(xué)校訓(xùn)“會(huì)澤百家 至公天下”)以及(張順生,2021:39)四字結(jié)構(gòu)(如浙江大學(xué)校訓(xùn)“求是創(chuàng)新”、中國(guó)石油大學(xué)校訓(xùn)“惟真惟實(shí)”、中南大學(xué)校訓(xùn)“經(jīng)世致用”),也有四言十六字(如西安交通大學(xué)的校訓(xùn)“精勤求學(xué) 敦篤勵(lì)志 果毅力行 忠恕任事”、西南交通大學(xué)校訓(xùn)“精勤求學(xué) 敦篤勵(lì)志 果毅力行 忠恕任事”、河海大學(xué)校訓(xùn)“艱苦樸素 實(shí)事求是 嚴(yán)格要求 勇于探索”)、三言六字(如燕山大學(xué)校訓(xùn)“厚德 博學(xué) 求是”、延邊大學(xué)校訓(xùn)“求真 至善 融合”、江蘇大學(xué)校訓(xùn)“博學(xué) 求是 明德”、蘭州大學(xué)校訓(xùn)“勤奮 求實(shí) 創(chuàng)新”)以及一言二字(如山西中醫(yī)學(xué)院校訓(xùn)“求真”、江蘇石油化工學(xué)院校訓(xùn)“責(zé)任”、北京交通大學(xué)校訓(xùn)“知行”),其它語(yǔ)言形式的中文大學(xué)校訓(xùn)占比很少。
二、中文大學(xué)校訓(xùn)的英譯
要將中文大學(xué)校訓(xùn)翻譯成英語(yǔ),需了解英文校訓(xùn)的語(yǔ)法特征。通過(guò)上面的分析,我們知道,中文大學(xué)校訓(xùn)以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)為主,其結(jié)構(gòu)偏重四言八字、二言八字以及四字結(jié)構(gòu),而英文校訓(xùn)偏重句子、名詞(或名詞短語(yǔ))、動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等。翻譯時(shí)要按照英文的行文習(xí)慣,優(yōu)先考慮名詞和名詞短語(yǔ),再考慮動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)以及其他形式。(張順生,2021:41)如清華大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息 厚德載物”的英文“Self-discipline and Social Commitment”、江西中醫(yī)藥大學(xué)校訓(xùn)“惟學(xué) 惟人 求強(qiáng) 求精”譯為“Learning and Virtue, Devoting and Excellence”、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校訓(xùn)“中外求索 德業(yè)競(jìng)進(jìn)”譯為“For Global Knowledge and Moral Integrity”。另外,中文大學(xué)校訓(xùn)也可以翻譯成英文句子,(周永模,2008:53)如中國(guó)海洋大學(xué)校訓(xùn)“海納百川 取則行遠(yuǎn)”的英文“Vast Ocean Embraces Streams; Norms Promise Ones Dream”、三峽大學(xué)校訓(xùn)“求索”可譯為“The journey ahead is long but I will search high and low”(張順生,2021:41)、四川大學(xué)校訓(xùn)“海納百川 有容乃大”譯為“The Ocean is Exclusive because It Embraces Hundreds of Rivers”。曹銘倫教授曾將此校訓(xùn)譯為“Listen to all sides as the sea receives all rivers; Recruit all talents as the sea receives all rivers; Accept all schools as the sea receives all rivers”。
三、結(jié)語(yǔ)
由于漢語(yǔ)大學(xué)校訓(xùn)的英文譯文不可能與原文完全一致,因此,英譯時(shí),譯者要在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上充分考慮譯語(yǔ)的語(yǔ)言特征與表達(dá)習(xí)慣,注重原文的內(nèi)涵,必要時(shí)可借用譯語(yǔ)中現(xiàn)有的表達(dá)或模仿譯語(yǔ)中既有的行文方式進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,盡量讓譯文保持原語(yǔ)的“風(fēng)姿”,力爭(zhēng)達(dá)到簡(jiǎn)潔同時(shí)又具修辭美。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡啟好. 中外部分大學(xué)校訓(xùn)及其翻譯[J]. 英語(yǔ)知識(shí),2010(2).
[2] 張順生. 漢英大學(xué)校訓(xùn)特點(diǎn)對(duì)比研究與翻譯[J]. 上海翻譯,2021(5).
[3] 周永模. 大學(xué)校訓(xùn)的主要特點(diǎn)及翻譯原則[J]. 中國(guó)科技翻譯,2008(2).CEFFAA79-01E1-4DFC-B361-968BD0CCBBD1