【摘要】學(xué)術(shù)書評是對新出版學(xué)術(shù)著作的介紹和評價,是了解所在研究領(lǐng)域發(fā)展前沿的重要手段,為知識構(gòu)建和學(xué)術(shù)交流提供平臺。本文以Hyland的元話語理論為基礎(chǔ),從英文國際期刊中選取60篇學(xué)術(shù)書評自建小型語料庫,對比本族語與非本族語者英文學(xué)術(shù)書評中元話語標(biāo)記的分布異同。
【關(guān)鍵詞】元話語;學(xué)術(shù)書評;語料庫;對比
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)24-0105-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.24.033
一、引言
在語用層面上,元話語是學(xué)術(shù)語篇中不可或缺的一部分。元話語能夠讓使用者“根據(jù)兩個基本的語用原則:合作和省力達(dá)到其特定的語用目的” (Fuertes-Olivera et al.2001)。作為一個中心語用建構(gòu),元話語“讓我們看到作者是如何試圖影響讀者對文本的理解以及他們對文本內(nèi)容和讀者態(tài)度的”(Hyland 1998)。元話語通常被定義為用來組織語篇或作者對待語篇內(nèi)容或讀者的立場的語言資源(Hyland 2000:109)。通過明智地添加元話語,作者不僅可以將枯燥、難懂的文本轉(zhuǎn)變?yōu)檫B貫、易讀的文章,還可以將其與給定的上下文聯(lián)系起來,傳達(dá)其個性、可信度、讀者敏感性以及與信息的關(guān)系。從語用學(xué)的角度來看,元話語標(biāo)記既能傳達(dá)作者的言外之意,也能傳達(dá)言后之意,這取決于讀者、交際目的和特定語境。毫無疑問,隱藏在這些標(biāo)記后面的是作者被反復(fù)灌輸?shù)囊环N渴望,即確保言外之意的結(jié)果,并控制其主要概念話語的言后效應(yīng)(Mao 1993)。元話語重要的語用功能增加了讀者最終得到與我們認(rèn)為我們正在寫的信息相當(dāng)接近的信息的可能性。
隨著知識和信息的快速發(fā)展,幾乎所有的學(xué)術(shù)期刊上都可以很容易地找到書評,這是幫助學(xué)者跟上其領(lǐng)域最新發(fā)展的主要方式。作為學(xué)術(shù)寫作的一種類型,學(xué)術(shù)書評描述并批判性地評估一本書的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、質(zhì)量及其對目標(biāo)讀者領(lǐng)域的貢獻(xiàn),支持知識的生產(chǎn)和學(xué)科社區(qū)的社會凝聚力(Hyland 2000:43)。為了說服讀者,作者必須以一種讓潛在讀者覺得最有說服力和吸引力的形式來呈現(xiàn)命題材料。在建構(gòu)這一文本角色的過程中,元話語始終扮演著至關(guān)重要的角色。元話語標(biāo)記加上扎實的主題知識背景,才可以形成結(jié)構(gòu)良好且連貫的書評。
迄今為止,已有大量的研究分析了元話語在不同語境中的使用,包括研究文章、學(xué)位論文和教科書。然而,與近年來對其他學(xué)術(shù)寫作體裁的研究相比,書評體裁的研究相對較少。雖然一些研究為書評中元話語特征的具體方面提供了有價值的信息,但其關(guān)注點仍然有限?;诖耍狙芯恐荚谔骄勘咀逭Z和非本族語者英語學(xué)術(shù)書評中的元話語分布特征。
二、文獻(xiàn)綜述
對元話語重要性和書評性質(zhì)的深入研究,激發(fā)了人們對學(xué)術(shù)書評中元話語運用的研究興趣。從書評的角度考察元話語相關(guān)文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)元話語研究范式從學(xué)科、語言和體裁三個維度對比較研究給予了高度重視。
Tse和Hyland(2007)是在書評中探索元話語的早期嘗試之一,他們通過對來自三個不同學(xué)科的84篇書評文章的分析表明,元話語標(biāo)記的使用很大程度上取決于研究領(lǐng)域。類似地,Birhan(2021)在三個學(xué)科99篇書評文章中探索了引導(dǎo)式元話語和互動式元話語的使用,軟學(xué)科作家使用了更多的元話語標(biāo)記來進(jìn)行學(xué)術(shù)批評和讀者互動。相比之下,Zal和Moini(2021)只比較了軟學(xué)科和硬學(xué)科書評中的互動式元話語資源。結(jié)果表明,硬學(xué)科領(lǐng)域的知識相對傾向于分析性、結(jié)構(gòu)化和累積性,以建立經(jīng)驗一致性,而軟學(xué)科領(lǐng)域強調(diào)解釋、多樣性和相互理解,也允許讀者有更多的寬容度。
此外,還應(yīng)提及對不同語言中元話語標(biāo)記的一系列研究,這些研究主要證實了語言和文化語境對書評寫作中元話語標(biāo)記使用的影響。在中英文書評方面,何宇菲(2016)和李玉(2018)對元話語進(jìn)行了比較研究。何宇菲(2016)比較了中英文書評中元話語使用的異同,重點關(guān)注了通過元話語構(gòu)建的學(xué)術(shù)身份。通過元話語的使用,英語書評者傾向于塑造更鮮明的評論人的學(xué)術(shù)身份,而漢語書評者傾向于塑造更鮮明的介紹人的學(xué)術(shù)身份。李玉(2018)結(jié)合不同的語步,著重對英漢學(xué)術(shù)書評中元話語特征的分布進(jìn)行了跨文化分析。與中文書評相比,英文書評使用了更多的元話語資源,甚至是每一類元話語。
不同體裁是否會對元話語的數(shù)量和類型產(chǎn)生影響,一直是研究者關(guān)注的焦點。一項比較研究(Gezegin & Ba? 2020)調(diào)查了互動式元話語特征在研究文章和書評的結(jié)論部分的分布情況。研究結(jié)果表明,這兩種體裁在如何使用互動式元話語標(biāo)記構(gòu)建作者立場方面存在著顯著差異。通過使用數(shù)量豐富、種類多樣的態(tài)度標(biāo)記,書評家在他們的結(jié)論中更具評價性。相反,在研究文章中更多地使用模糊限制語使得作者的主張讀起來更為嚴(yán)謹(jǐn)。
總體而言,以往的研究大多沒有考慮到元話語在本族語和非本族語者書評中的比較,這可以豐富元話語框架的應(yīng)用范圍。其次,考慮到英語在學(xué)術(shù)出版中的主導(dǎo)地位,尋求英語出版的中國學(xué)者面臨著相當(dāng)大的挑戰(zhàn)。本文希望能幫助國內(nèi)學(xué)者在國際期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)書評,提高他們撰寫學(xué)術(shù)書評時的批判性評價意識和與讀者的互動意識。因此本文的研究問題是:
1.本族語與非本族語者英文學(xué)術(shù)書評中元話語的分布有什么相似之處?
2.本族語與非本族語者英文學(xué)術(shù)書評中元話語的分布有什么不同之處?
三、研究方法
本研究采用定量的研究方法,基于語料庫旨在探討本族語與非本族語者英文學(xué)術(shù)書評中元話語分布特征的異同。
(一)語料庫描述
該研究使用的語料是從Applied Linguistics、Journal of Pragmatics、Lingua三本國際學(xué)術(shù)期刊中檢索到的60篇英文學(xué)術(shù)書評,其中包括30篇本族語者英文學(xué)術(shù)書評和30篇非本族語者英文學(xué)術(shù)書評。值得一提的是,書評的選取是基于研究者的機構(gòu)隸屬關(guān)系。語料選取期限為5年(即2016年至2020年)。為了比較本族語和非本族語者英文學(xué)術(shù)書評中元話語的分布特征,研究自建了兩個語料庫:本族語者英文學(xué)術(shù)書評語料庫和非本族語者英文學(xué)術(shù)書評語料庫(總詞數(shù)分別為70360和51803),其中只有書評的正文被包括在內(nèi)。
(二)研究框架
自元話語概念出現(xiàn)以來,對元話語類別的探索從未中斷過。因此,人們提出了多種元話語框架,隨著時間的推移和實踐研究的發(fā)展,這些元話語框架在理論上進(jìn)行了調(diào)整。就其涉及范圍而言,這些框架從單純的引導(dǎo)功能(Mauranen 1993)到更為廣泛的引導(dǎo)和互動功能(Vande Kopple 1985;Crismore et al. 1993; Hyland 2005),到不包括立場標(biāo)記的引導(dǎo)功能和互動功能(?del 2006)。本研究基于Hyland(2005)的元話語框架,該框架在前人分類法的基礎(chǔ)上,對元話語的類別進(jìn)行了更準(zhǔn)確地重組。該框架包括引導(dǎo)式元話語和互動式元話語。引導(dǎo)式元話語引導(dǎo)讀者理解篇章內(nèi)容,由過渡語、框架標(biāo)記、回指標(biāo)記、言據(jù)標(biāo)記和語碼注釋語組成;而互動式元話語負(fù)責(zé)實現(xiàn)與讀者的互動,包括模糊語、增強語、態(tài)度標(biāo)記、自稱語和介入標(biāo)記。
(三)研究步驟
首先,利用AntConc 3.5.8軟件在兩個語料庫中分別提取元話語標(biāo)記,生成頻率計數(shù)。然后根據(jù)上下文手工檢查產(chǎn)生的索引行。值得注意的是,一小部分元話語標(biāo)記是多功能的。例如,“we”包括排他性的“we”和包含性的“we”。前者屬于自稱語,后者屬于介入標(biāo)記。這類元話語標(biāo)記被分配到兩個類別,每個類別將分別計算。這種方式將提高引導(dǎo)式元話語和互動式元話語的總頻率;但這并不會影響兩語料庫間的比較,因為總體分類是一致的。最后,使用SPSS 23.0統(tǒng)計軟件對元話語標(biāo)記進(jìn)行統(tǒng)計,并采用卡方檢驗來衡量本族語與非本族語者英文學(xué)術(shù)書評的元話語分布是否存在統(tǒng)計學(xué)意義上的顯著性差異。
四、結(jié)果與討論
(一)元話語分布的相似性
研究首先論證了元話語在兩個子語料庫中的分布相似性。定量分析發(fā)現(xiàn),引導(dǎo)式元話語標(biāo)記的原始數(shù)量均高于互動式元話語標(biāo)記:本族語語料庫(4976>1941)和非本族語語料庫(3877>1093)。這一結(jié)果與李玉(2018)的發(fā)現(xiàn)一致。引導(dǎo)式元話語在學(xué)術(shù)書評中的主導(dǎo)地位在于其“通過指示語篇組織、澄清命題聯(lián)系和意義指導(dǎo)閱讀過程”(Hyland 2005:92)的作用。因此,無論是本族語者還是非本族語者都會使用大量的過渡語,過渡語是兩個子語料庫中最常出現(xiàn)的引導(dǎo)式元話語標(biāo)記之一。過渡語通過傳遞命題之間的邏輯聯(lián)系來幫助語篇銜接。從語用角度來看,它們通常明確地對推理過程的信息進(jìn)行編碼,以引導(dǎo)讀者做出解讀(Blakemore 2002)。
繼過渡語之后,框架標(biāo)記和內(nèi)源標(biāo)記也是兩個子語料庫中經(jīng)常出現(xiàn)的引導(dǎo)式元話語標(biāo)記。本文在兩個子語料庫中對框架標(biāo)記語的大量發(fā)現(xiàn)表明,學(xué)術(shù)書評通過明確標(biāo)記語篇結(jié)構(gòu)和邊界來組織語篇和減少讀者處理工作量的語用功能。內(nèi)源標(biāo)記語可以減少不必要的文本重復(fù)(Abdi et al.2010),并通過引用文本的不同部分,引導(dǎo)讀者對語篇進(jìn)行有意的解讀(Hyland 2005)。然而,這一結(jié)果與李玉(2018)的觀點相矛盾,即言據(jù)標(biāo)記被發(fā)現(xiàn)是書評中第二常見的元話語標(biāo)記,可能是因為它們在實現(xiàn)說服性目標(biāo)方面貢獻(xiàn)很大?;邮皆捳Z標(biāo)記中出現(xiàn)頻率最高的子范疇是模糊語,這表明在學(xué)術(shù)書評中表達(dá)適當(dāng)精準(zhǔn)的必要性,也顯示了書評者的謹(jǐn)慎和謙虛(Hyland 2005)。最不常見的互動式元話語標(biāo)記是自稱語和態(tài)度標(biāo)記。這兩種標(biāo)記較少使用的原因是學(xué)術(shù)書評體裁在說服力方面需要客觀性。
綜上,無論是英語本族語者還是非本族語者,在學(xué)術(shù)書評中都使用了更多的引導(dǎo)式元話語而不是互動式元話語來明確地構(gòu)建文本。書評作者在使用過渡語引導(dǎo)讀者、框架標(biāo)記和內(nèi)源標(biāo)記組織論點,較少使用自稱語和態(tài)度標(biāo)記以增強說服力的中立性方面有一些共同之處。
(二)元話語分布的差異性
雖然本族語與非本族語者英文學(xué)術(shù)書評在元話語的使用分布上有一些相似之處,但當(dāng)前研究中也呈現(xiàn)出一些差異性。
首先,根據(jù)卡方獨立性檢驗的結(jié)果,相對而言,非英語本族語者傾向于使用更多的引導(dǎo)式元話語(observed count 3877>expected count 3701.5,p<0.05),而英語本族語者傾向于使用更多的互動式元話語(observed count 1941>expected count 1765.5,p<0.05)。這一結(jié)果表明,英語本族語者比非英語本族語者更注重與讀者的互動。
其次,在引導(dǎo)式元話語的五個子范疇中,非本族語者在學(xué)術(shù)書評中使用的過渡語(observed count 2691>expected count 2521.6,p<0.05),框架標(biāo)記(observed count 530>expected count 454.1,p<0.05)和內(nèi)源標(biāo)記(observed count 317>expected count 277.6,p<0.05)明顯更多。然而,與非英語本族語者相比,英語本族語者更多地使用了引導(dǎo)式元話語的其他子類別。具體來說,英語本族語者比非英語本族語者更傾向于使用言據(jù)標(biāo)記(observed count 196>expected count 146.6,p<0.05),這可能符合英語學(xué)術(shù)寫作中學(xué)術(shù)批評式的刻板印象。因此,可以得出結(jié)論,本族語者英語學(xué)術(shù)書評非常注重信息的來源。
此外,英語本族語者比非本族語者使用更多的語碼注釋語(observed count 537>expected count 477.2,p<0.05),這表明英語本族語者更傾向于顯性交際(Murillo 2004)。
與引導(dǎo)式元話語相比,本族語者語料庫對互動式元話語特征的包含率顯著高于非本族語者語料庫。這表明,在本族語者英語學(xué)術(shù)書評中,作者和讀者之間建立了更強的互動。在幾乎所有的互動式元話語子類別中,元話語標(biāo)記在本族語者語料庫中的分布顯著高于非本族語者語料庫。有趣的是,本族語和非本族語者英文學(xué)術(shù)書評在使用態(tài)度標(biāo)記上的差異不大(p>0.05)。通過暗示對所評書籍的共同態(tài)度、價值觀和反應(yīng)的假設(shè),作者既表達(dá)了自己的立場,又將讀者拉入一種共識的“陰謀”之中,以此通常很難對這些判斷提出異議。因此,學(xué)術(shù)書評的評價性和說服力可能對這一現(xiàn)象產(chǎn)生了影響。
五、結(jié)語
本文探究了本族語與非本族語者英文學(xué)術(shù)書評中元話語分布的異同。無論是英語本族語者還是非本族語者,都更多使用了引導(dǎo)式元話語而非互動式元話語,以達(dá)到明確表達(dá)的目的,這是學(xué)術(shù)寫作的一般特征之一。在本族語和非本族語子語料庫中大量使用過渡語、框架標(biāo)記和模糊語等元話語標(biāo)記,進(jìn)一步顯示了學(xué)術(shù)書評獨特的評價性特征。然而,以英語為母語的作者傾向于使用更多的言據(jù)標(biāo)記和語碼注釋語,說明他們在書評中更注重資源的引用和溝通的明晰性;并且傾向于使用更多的互動元話語,盡可能使讀者參與到文本中來。
綜上所述,本研究對英語學(xué)術(shù)書評寫作具有一定的指導(dǎo)意義。首先,有助于作者了解元話語標(biāo)記在書評寫作中的意義和地位。要寫出一篇條理清晰、令人滿意的書評,作者需要知道如何正確使用元話語標(biāo)記。其次,不同的元話語使用方式表明了英語本族語者和非本族語者兩種不同的修辭偏好。如此一來,中國學(xué)者能夠更清晰地意識到英語本族語者元話語的使用特征,撰寫更能被國際讀者接受和認(rèn)可的書評。
盡管到目前為止提出了這些主張,但有必要指出這項研究的局限之處。首先,所建語料庫相對較小,建議未來研究使用更大的語料庫,以進(jìn)一步驗證當(dāng)前的發(fā)現(xiàn)。其次,研究著眼于整篇書評中的元話語特征,不清楚元話語資源在書評不同部分中的分布和作用。因此,元話語資源在書評不同部分的具體特征仍需要進(jìn)一步的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Hyland,K.Metadiscourse:Exploring Interaction in Writing[M].London:Continuum,2005.
[2]Zal,N.&M.R.Moini.The use of interactional metadiscourse markers in English book reviews across disciplines[J].Journal of Language Teaching and Research,2021,12(3):477-488.
[3]何宇菲.中英文學(xué)術(shù)書評中元話語與學(xué)術(shù)身份構(gòu)建[J].中國社會語言學(xué),2016,(2):36-49.
[4]李玉.英漢學(xué)術(shù)期刊中應(yīng)用語言學(xué)書評比較研究:語類與元話語[D].上海外國語大學(xué),2018.
作者簡介:
邵淑倩,女,漢族,山東濰坊人,魯東大學(xué),外國語言文學(xué)專業(yè),研究方向:外國語言學(xué)及外語教學(xué)。