亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電氣科技俄語翻譯中的常見問題分析與翻譯技巧探討

        2022-05-31 02:03:58尹彤
        客聯(lián) 2022年3期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧常見問題

        尹彤

        摘 要:隨著中俄合作領(lǐng)域的不斷擴大,中俄兩國在建筑領(lǐng)域的合作也在不斷深入,做好電氣科技俄語的翻譯顯得尤為重要。本文將對電氣科技俄語翻譯過程中遇見的常見問題進行歸納與分析,并總結(jié)不同的翻譯技巧。

        關(guān)鍵詞:電氣科技俄語翻譯;常見問題;翻譯技巧

        電氣科技俄語翻譯屬于科技翻譯的一種,在科技翻譯中的難點以及常見的問題同樣適用于電氣科技俄語翻譯。本文針對電氣科技俄語翻譯過程中常見的問題進行分析匯總,同時提出不同的翻譯技巧。

        一、電氣科技俄語翻譯常見問題

        (一)術(shù)語翻譯不準確

        電氣科技俄語中存在大量的專業(yè)術(shù)語,只有少部分可以直接確定含義,因此在翻譯過程中就會出現(xiàn)以下問題:

        (1)不聯(lián)系具體語境,只根據(jù)基礎(chǔ)含義確定詞義,導(dǎo)致語言表達不規(guī)范。

        (2)對于一詞多義的術(shù)語,不根據(jù)前后文意思,斷章取義。

        (3)縮略語翻譯不準確,不結(jié)合具體情況望文生義導(dǎo)致誤譯。

        (二)語句結(jié)構(gòu)不嚴謹

        電力科技俄語在句子翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)以下問題:

        (1)不能合理運用增譯和減譯的翻譯技巧,導(dǎo)致譯文邏輯不清晰。

        (2)對于原文中非一致定語關(guān)系判斷錯誤,導(dǎo)致譯文語句表達不通順。

        (3)對于長句的語法結(jié)構(gòu)分析不清晰,譯文語法結(jié)構(gòu)不嚴謹。

        二、電氣科技俄語翻譯技巧

        (一)詞匯的翻譯

        對于電氣科技俄語中普通詞匯的翻譯要注意既要符合電氣領(lǐng)域語言表達規(guī)范也要符合科技語體的簡潔性與準確性。在翻譯時可以運用詞類轉(zhuǎn)換、詞義引申的翻譯技巧。

        例:“Питание светильников напряжением до 50В должно производиться от разделяющих трансформаторов или автономных источников питания.”

        此句中“питание”一詞在原文中是動名詞,詞義為“供電、供給”。這里可以將 “Питание”譯成動詞“為...供電”,使譯文更加流暢。

        例:Ввод кабеля в опоры должен ограничиваться цоколем опоры.

        電纜支架的電纜引線應(yīng)與支架的基座尺寸相符。

        根據(jù)原文意思將“ограничиваться”引申為“與...尺寸相符”,更符合目的語語境,也使譯文更加準確。

        (二)句子的翻譯

        在進行句子翻譯時可使用適當?shù)姆g方法對句子進行拆分或整合,使之更加符合漢語表達

        例:Ввод в осветительный прибор независимый, не встроенный в прибор, пускорегулирующий аппарат ,выполняется проводами или кабелем с изоляцией на напряжение не менее 660 В.

        照明儀器的引線是獨立的,未敷設(shè)到啟動器中。它由電壓不小于660V帶絕緣層的電線或者電纜制成。

        這里使用分譯法將原文的一句話譯成兩句,使句意更加通順易懂。

        例:Для снижения освещения улиц и площадей городов в ночное время необходимо предусмотрет возможность отключения части светильников. При этом не допускается отключение двух смежных светильников.

        為了減少夜間對城市街道和廣場的照明,需采用可切斷部分不相鄰照明燈的設(shè)計。

        翻譯時可省略語意重復(fù)的部分,將原文的兩個單句合并為一個句子,更加符合漢語科技文本的語言特點。

        由于俄漢語有不同的表達習慣,所以在翻譯時可以在符合原文含義的基礎(chǔ)上進行適當?shù)募訙p詞。

        例:Светильники с люминесцентными лампами должны применяться с Пускорегулирующими аппаратами, обеспечивающими коэффициент мощности не ниже 0,9,при светильниках на две лампы и более и 0,85 при одноламповых светильниках.

        安裝熒光燈的燈具應(yīng)配有啟動器,此裝置能夠保證功率因數(shù)不低于0.9,使用雙管熒光燈時,該值更大;使用單管熒光燈時,該值為0.85。

        在翻譯時應(yīng)將俄語省略的部分進行具體化表達,將省略的主語部分體現(xiàn)出來,使語義更加通順。

        例:При подвеске светильников на тросах должны приниматься меры по исключению раскачивания светильников от воздействия ветра.

        當照明燈懸掛在吊繩上時,應(yīng)采取防風防晃措施。

        這里采用減譯法對原文簡化,譯為“防風防晃措施”,簡潔明了。

        在俄語科技文本中進行長難句翻譯時為符合漢語語法結(jié)構(gòu),通常會進行語序的調(diào)整。

        例:Приспособления для подвешивания светильников должны выдерживать в течение 10 мин без повреждения и остаточных деформаций приложенную к ним нагрузку, равную пятикратной массе светильника.

        燈具的懸掛裝置應(yīng)該能夠承受五倍于照明燈總重量的吊重,且在10min內(nèi)保持無損壞和形變。

        如果按照原文的順序進行翻譯,句子十分冗長拗口,所以在漢譯時應(yīng)該適當調(diào)整語序。

        由于俄語和漢語在語言結(jié)構(gòu)、表達習慣和思維方式方面的不同,所以在翻譯電氣科技文本時會出現(xiàn)一些問題,本文通過總結(jié)電氣科技翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問題進而提出翻譯過程中可采用的翻譯技巧,希望能對翻譯電氣科技文本的專業(yè)人員有一定的借鑒作用。

        參考文獻:

        [1] 程濤.科技俄語翻譯的基本技巧[J].職業(yè)時空,2007(17):52-53.

        [2] 范靜.從詞匯層面探討科技俄語的翻譯[J].華商,2008(07):91-92.

        [3] 馬菊紅.俄漢科技翻譯的幾個疑難問題[J].中國科技翻譯,2006(01):12-14.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2006.01.004.

        [4] 馬菊紅.科技俄語翻譯漫談[J].中國俄語教學,2017,36(01):58-62.

        [5] 宋慧梅.淺析科技俄語的詞匯特點及翻譯技巧[J].譯苑新譚,2012(00):216-227.

        猜你喜歡
        翻譯技巧常見問題
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻中的運用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        初中班主任班級管理常見問題探討
        壓力容器設(shè)計中的常見問題及對策研究
        材料化學專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        建筑結(jié)構(gòu)施工圖審查常見問題20問
        鉆孔樁施工的常見問題分析及對策研究
        天堂网在线最新版www| 日本久久黄色高清视频| 日韩女优图播一区二区| 天天爽夜夜爽人人爽| 曰本极品少妇videossexhd| 亚洲欧美日韩国产综合专区| 亚洲国产av高清一区二区三区| 亚洲三区在线观看内射后入| 国产高清乱理伦片| 欧美成人精品福利在线视频| 加勒比av在线一区二区| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 丰满岳乱妇久久久| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆| 国产熟女白浆精品视频二| 亚洲情久久久精品黄色| 国产人妖乱国产精品人妖| 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 中文字幕乱码亚洲无线精品一区 | 免费黄色电影在线观看| 91免费国产高清在线| 亚洲一区二区国产一区| 国产日产综合| 婷婷九月丁香| 456亚洲人成在线播放网站| 亚洲国产一区二区视频| 亚洲av永久无码精品漫画| 久久99精品久久久久久| 国产不卡一区在线视频| 久久伊人最新网址视频| 日本公妇在线观看中文版| 中文精品久久久久中文| 人妻人妇av一区二区三区四区| 国语自产偷拍在线观看| 久久艹影院| av天堂一区二区三区| 国产性虐视频在线观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 日本成人一区二区三区| 伊人久久亚洲综合av影院| 精品国产偷窥一区二区|