亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        許淵沖三美原則在陜北民歌英譯中的體現(xiàn)

        2022-05-30 13:54:11唐忠江
        文學(xué)教育 2022年7期
        關(guān)鍵詞:陜北民歌三美許淵沖

        唐忠江

        內(nèi)容摘要:陜北民歌是陜北民俗文化生動(dòng)的畫卷,有著鮮明的民俗特征和深厚的地域色彩,但是由于其濃厚的地方特色和獨(dú)特的方言,陜北民歌的英譯就成了很難的問(wèn)題。許淵沖的“三美”原則在翻譯界很有名,不僅適用于詩(shī)的翻譯,也適用于民謠的翻譯。本文以許淵沖的“三美”為原則,從語(yǔ)義美、音美、形美三個(gè)角度來(lái)研究陜北民歌的英譯,期待陜北民歌對(duì)世界的貢獻(xiàn)。

        關(guān)鍵詞:陜北民歌 英譯 許淵沖 “三美”原則

        陜北地處黃土高原,歷史悠久,生態(tài)變遷復(fù)雜,文化歷史悠久。陜北文化它可以被視為游牧文明的退化和變異,或農(nóng)業(yè)文明的欠發(fā)達(dá)階段。目前,農(nóng)牧業(yè)生產(chǎn)方式獨(dú)特,在黃河流經(jīng)的黃土高原上固化,已成為歷史積淀。因此,陜北民歌在北方游牧民族是悠揚(yáng)豪放的,關(guān)中平原民歌也不乏悲涼。由于地域接近和方言帶的聯(lián)系和影響,陜北民歌吸收和融合了鄰近地區(qū)的曲調(diào)和地方聲音,形成了多樣化的民歌格局。越是民族化,世界就越是國(guó)際化,也就越應(yīng)該向全世界推廣。為了將陜北民歌傳播到世界舞臺(tái),讓陜北民歌走出國(guó)門,走向世界,讓更多的人知道陜北民歌,我們必須首先邁出翻譯的第一步。因此,陜北民歌的英譯意義重大。陜北民歌的基本特點(diǎn)是美觀、生動(dòng)、簡(jiǎn)潔。它不僅充滿了生活氣息,而且朗朗上口,令人愉快。在表達(dá)內(nèi)容時(shí),它充滿了坦率和簡(jiǎn)單。所表達(dá)的情感具有強(qiáng)烈的真實(shí)感,可以說(shuō)是終極美?!瓣儽泵窀瑾?dú)特的情、調(diào)、詞決定了陜北民歌的翻譯是一個(gè)通過(guò)各種途徑、運(yùn)用多種技巧在喪失和獲得中達(dá)成平衡的過(guò)程。”[1]78雖然陜北民歌的英譯很艱難,但是筆者認(rèn)為,許淵沖的“三美”原則可以作為陜北民歌英譯的理論指導(dǎo),譯者可以像譯詩(shī)一樣對(duì)陜北民歌進(jìn)行處理。本文以王宏印教授《西北回響》為研究語(yǔ)料,試圖從許淵沖的三美原則,即意義美、聲音美和形式美的角度來(lái)探討和分析陜北民歌的英譯,以期對(duì)陜北民歌的翻譯和對(duì)外交流有所幫助。

        一.陜北民歌翻譯的理論依據(jù)

        雖然許多翻譯研究者從事小說(shuō)、散文、詩(shī)歌和戲劇的翻譯,但近年來(lái)民歌的翻譯也受到了青睞。每種類型的文本都有其主要的交際功能,不同類型的文本都有其最適用的翻譯原則和方法。

        1.直譯與意譯

        直譯和意譯是翻譯史上兩種具有代表性和普遍性的翻譯方法。直譯就是在翻譯語(yǔ)言條件允許的情況下,在翻譯中保留原文的內(nèi)容和形式,特別是原文的隱喻、形象、民族和地方色彩。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但不能固守原文的形式。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式存在矛盾,不宜采用直譯法時(shí),應(yīng)采用意譯法:在能準(zhǔn)確表達(dá)原文思想內(nèi)容且不違反譯文語(yǔ)言規(guī)范的情況下,直譯法具有明顯的優(yōu)勢(shì)。然而,在中國(guó)翻譯界,關(guān)于直譯和意譯的爭(zhēng)論由來(lái)已久。因此,張培基和喻云根在其匯編的《英漢翻譯教程》中指出:“不同的語(yǔ)言有其自身的特點(diǎn)和形式,在詞匯、語(yǔ)法、習(xí)語(yǔ)、表達(dá)方式等方面既有相同之處,也有不同之處。因此,在翻譯中必須采用不同的手段,無(wú)論是意譯還是直譯,并根據(jù)需要靈活調(diào)整和處理。直譯和意譯的最終目的是忠實(shí)地表達(dá)原文的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格,以不同的方式達(dá)到相同的目的,達(dá)到相同的目的。譯者必須善于將兩者結(jié)合起來(lái),兩條腿走路?!盵2]14

        2.許淵沖教授的“三美”論

        民歌是一種具有地域特色的文化現(xiàn)象,被稱為“平民詩(shī)”。人們一直在推測(cè)陜北民歌的年齡。有學(xué)者認(rèn)為陜北民歌源于宋詞元曲,如《進(jìn)蘭房》是典型的元曲,榆林小曲《日落黃昏》也有元曲的出現(xiàn)。因此,翻譯陜北民歌與翻譯詩(shī)歌甚至戲劇非常相似。翻譯詩(shī)歌自然要特別注意詩(shī)歌的美。

        所謂“三美”是指意美、音美和形美。許淵沖教授的三美論指出:在三種美中,意美是最重要的,也是第一位的;音美是第二位的;形美再次,也是第三位的。在傳達(dá)原意美的的前提下,我們應(yīng)該盡可能多地傳達(dá)音美;我們也應(yīng)該傳達(dá)原意意美和聲音美的的前提下,盡量傳達(dá)原文的形美;努力做到三者兼而有之。如果三者不能兼而有之,首先不能要求聲音相似或形狀相似;但無(wú)論如何,盡量傳達(dá)原文的意美和音美。[3]68

        一般來(lái)說(shuō),這個(gè)“三美論”是一個(gè)非常高和困難的標(biāo)準(zhǔn)。如果兩個(gè)詞都能傳達(dá)原文意美,其中一個(gè)詞能傳達(dá)原文音美,當(dāng)然,在翻譯時(shí)有必要選擇兩個(gè)詞中音美的。然而,面對(duì)三者不能兼而有之的困境,作為一名譯者,在實(shí)踐和理論上不懈的追求和探索是一種非常寶貴的精神。

        3.文化補(bǔ)償思想和許淵沖的“以創(chuàng)補(bǔ)失”論

        文化的特殊性會(huì)導(dǎo)致翻譯過(guò)程中文化信息的丟失,這是不可避免的。任何損失都必須補(bǔ)償。中國(guó)翻譯界的許多學(xué)者提出了更系統(tǒng)的文化補(bǔ)償方法。于江龍2008總結(jié)如下:在翻譯具有文化特征的信息時(shí),最常見(jiàn)和最容易識(shí)別的文化補(bǔ)償策略是使用注釋,這表明譯者在翻譯具有文化特征的詞語(yǔ)時(shí)的無(wú)助感。在許多情況下,使用注釋來(lái)引入文化是非常必要的,因?yàn)椤叭魏畏g都會(huì)有語(yǔ)義內(nèi)容的損失,但直譯注釋法可以最大限度地減少翻譯中的文化損失。通常,直譯注釋是向目標(biāo)讀者介紹原文文化的相關(guān)知識(shí),增強(qiáng)他們對(duì)原文的理解”,我們可以將上述補(bǔ)償方法概括為:注釋、增益、解釋、歸化、刪除和硬譯。[4]22

        許淵沖在他的翻譯理論和實(shí)踐中也體現(xiàn)了他的文化補(bǔ)償思想,在他的“以創(chuàng)新彌補(bǔ)損失”的理論中有一句令人印象深刻的話,“失去的東角,桑樹(shù)和榆樹(shù)的收獲”,我們也可以說(shuō)桑樹(shù)和榆樹(shù)的收獲可以用來(lái)“彌補(bǔ)”在東角的損失。他認(rèn)為,由于這兩種語(yǔ)言很難對(duì)等,翻譯必然有得失。因此,他主張“以創(chuàng)造彌補(bǔ)損失”。他認(rèn)為,如果創(chuàng)作的效果比原文好,可以說(shuō)是“以創(chuàng)作彌補(bǔ)損失”。[5]36

        二.中西音樂(lè)的差異

        中西音樂(lè)的區(qū)別是指中西旋律的不同。主要由中西的宇宙觀、審美觀、文化差異和音樂(lè)思維方式的差異引起。中國(guó)的音樂(lè)體現(xiàn)了儒道佛合一的中國(guó)傳統(tǒng)文化。首先,教你樂(lè)與禮樂(lè)的結(jié)合。例如,我國(guó)首個(gè)詩(shī)歌總集,也就是中國(guó)首篇歌詞,最初是人們用歌傳授耕作技術(shù),交流感情的。之后,孔子成為了弟子和禮節(jié)的政治教材。其次,中國(guó)的音樂(lè)經(jīng)驗(yàn)比科學(xué)豐富,發(fā)揮著自己享受的作用。以自然為題材的東西很多,許多作曲家憑直覺(jué)的經(jīng)驗(yàn)作曲而不是邏輯結(jié)構(gòu)。最后,中國(guó)音樂(lè)講究悟性,比較主觀。因此,中國(guó)的音樂(lè)是以線性思考為中心的音樂(lè)審美表現(xiàn)。

        西洋音樂(lè)具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性的特點(diǎn),而且富有哲理性。西洋音樂(lè)的“奏鳴曲式”、“回旋曲”、“變奏曲”等表現(xiàn)了對(duì)立統(tǒng)一的邏輯性思考。“旋律”、“和聲”等復(fù)雜的音樂(lè)特征在嚴(yán)格意義上是中國(guó)音樂(lè)不可或缺的。另外,西洋的許多音樂(lè)不僅僅是無(wú)標(biāo)題的純音樂(lè),還和歌劇宗教緊密聯(lián)系在一起,對(duì)表現(xiàn)思想有著深刻的追求。也就是說(shuō),西洋音樂(lè)是以邏輯性思考為中心的音樂(lè)審美表現(xiàn)。

        上述中西音樂(lè)的對(duì)比,提供了翻譯陜北民歌歌詞時(shí)的宏觀概念。陜北民歌屬于中國(guó)地方民間音樂(lè),以生活、愛(ài)情、革命為題材,真實(shí)再現(xiàn)了生活環(huán)境和苦樂(lè)愛(ài)憎。陜北民歌因?yàn)榇蟛糠侄际潜镜厝顺鲇诟星閯?chuàng)作的,所以在歌曲中表現(xiàn)出了粗獷奔放、高亢的陜北人的性格。

        陜北民歌歌詞英文翻譯成歌詞的時(shí)候,陜北民歌的主要旋律本身不會(huì)改變。因此,當(dāng)找到了更合適的陜北民歌旋律的英文歌詞,將邏輯性的英文歌詞適應(yīng)以線性思考為中心的中國(guó)音樂(lè),就達(dá)到了翻譯的目的。

        三.陜北民歌英譯之“三美”

        陜北民歌出自陜北底層農(nóng)民、牧羊人、鞋底女工等勞動(dòng)人民的口中,這些情感化、即興創(chuàng)作的歌曲不僅節(jié)奏和諧、內(nèi)容豐富、形式多樣,而且滲透陜北民俗。它們具有意美、音美、造型美的的特點(diǎn),為中國(guó)黃土高原的文化傳承和發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。迄今為止,已有2萬(wàn)多首民歌在陜北地區(qū)廣泛流傳,深受人們喜愛(ài),也引起了音樂(lè)學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家的廣泛關(guān)注。

        1.民歌英譯之意美

        在這三種美中,最重要的是意義美,其次是聲音美,最后是形式美,即在傳達(dá)原意的前提下努力實(shí)現(xiàn)三種美。民歌中使用了大量方言和地方語(yǔ)言,包含了陜北的許多文化習(xí)俗,增強(qiáng)了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)格和特色。它們不僅反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)土人情,而且對(duì)當(dāng)?shù)匚幕谋4婧蛡鞒衅鸬搅撕艽蟮淖饔?。例如,在許多陜北民歌中唱的“三兄弟”不是這里的第三兄弟,而是以第三人稱唱第一人稱的男人,或者女孩的情人。由此可見(jiàn),陜北民歌舊社會(huì)戀愛(ài)中的男女雖然粗獷奔放,但仍傾向于以含蓄、溫柔的方式表達(dá)愛(ài)情?!叭值堋币辉~通過(guò)指稱的方式反映了歌手的害羞和靦腆情緒,但它也反映了在當(dāng)時(shí)的社會(huì)條件下,自由戀愛(ài)雖然受到年輕男女的贊揚(yáng)和向往,但卻沒(méi)有被廣大勞動(dòng)人民所接受。以下為陜北民歌《毛眼眼》及其譯本:

        男:毛忽閃閃的眼睛(喲哎)軟格溜溜的(那個(gè))手(喲)。

        看上了哥哥的人品你就和(喲呼)哥哥走。

        女:跟上哥哥走(哪),翻過(guò)了幾道溝,

        咱們窮去,咱們富來(lái),還要走自己的路。

        合:山背后的那日子(喲呼咳)沒(méi)盡頭,

        失去了的再也不回頭,不回頭。

        合:你愛(ài)我來(lái)我愛(ài)你,咱們不丟(那個(gè))手(喲),

        背過(guò)了(那)旁人轉(zhuǎn)過(guò)那臉臉,咱們(喲呼喲)口對(duì)口,

        背過(guò)了(那)旁人轉(zhuǎn)過(guò)那臉臉,咱們(喲呼喲)口對(duì)口。

        譯文:M: How wonderful the wink of your eyes and your tender hands!

        Please follow me if you've taken a fancy to me, my girl.

        W: I'll follow you valley after valley, my boy;

        From poor to rich, we must go our own way.

        MW: Long days behind the hills are still yet to come.

        But what slips away can never come back again.

        MW: Hand in hand we walk merrily together in love.

        When nobody is here, we embrace for a good kiss

        And we embrace for a good kiss.[6]71

        該民歌中“軟格溜溜的手”的質(zhì)感很難用英文表達(dá)得惟妙惟肖,但tender這個(gè)詞的使用從意美上講也算到位?!吧奖澈蟮哪侨兆記](méi)盡頭”譯為L(zhǎng)ong days behind the hills are still yet to come可謂貼切、真實(shí);用what slips away翻譯“失去了的”相當(dāng)形象生動(dòng)。而民歌中的“口對(duì)口”的隱喻英譯為a good kiss可謂恰到好處,又不失美感,保留了原文的內(nèi)容,以意動(dòng)人。

        2.民歌英譯之音美

        陜北民歌信天游歌詞藝術(shù)除了具有詞尾韻、詩(shī)詞節(jié)奏和諧的特點(diǎn)外,重疊詞的運(yùn)用擬聲詞也是信天游歌詞藝術(shù)的一大特色,大大增強(qiáng)了民歌的音美旋律,如“紅艷艷”、“藍(lán)格迎迎”、“淚格蛋蛋”等,值得一提的是,盡管這些擬聲詞沒(méi)有實(shí)際意義,但它們?cè)谡w結(jié)構(gòu)和情感表達(dá)中起著重要作用。例如,淚格蛋蛋中的“格”字只是一種銜接功能,這句話的實(shí)際意義只是“淚”,而下面的格蛋蛋是對(duì)前面主語(yǔ)意義的修飾、補(bǔ)充和美化,不能隨意刪除。因?yàn)檫@樣的夸張凸顯了它不是普通的眼淚,而是一顆大淚珠從臉蛋上掉下來(lái)。這里“A格BB”的形式不僅強(qiáng)化了陜北民歌的音樂(lè)感,而且它的音樂(lè)性可以渲染出戀人深沉而悲傷的思念,使它的音美更加生動(dòng)、生動(dòng)、富于表現(xiàn)力。[7]43以下為陜北民歌《秋收》及其譯本:

        九月里九重陽(yáng)秋(呀)秋收忙,

        谷子(呀那個(gè))糜子(呀)收(呀)收上場(chǎng)。

        紅個(gè)旦旦太陽(yáng)(呀)暖(呀)暖堂堂,

        滿場(chǎng)的(那個(gè))新糜子(呀)噴(呀)噴噴香。

        新糜子場(chǎng)上的鋪(啊)鋪(呀)鋪成行,

        快鋪起(那個(gè))來(lái)打場(chǎng)(?。﹣?lái)(呀)來(lái)打場(chǎng)。

        你看那谷穗穗(阿)多(呀)多么長(zhǎng),

        比起了那個(gè)往年來(lái)實(shí)(呀)實(shí)在強(qiáng)。

        譯文:The ninth month is the busy season for autumn harvest;

        Millet and broom corn millet all go to the threshing ground.

        The sun shines so hot and bright on the ground,

        And the millet smells so very sweet to our noses.

        Spread quick the millet crops on the threshing ground,

        And thresh the millet grains while the sun is hot.

        Look, how long are the millet ears and how heavy!

        This is sure the best harvest we've ever had for ages.[6]14

        這是典型的陜北信天游的雙行結(jié)構(gòu),前句為起興,后句為敘事。王宏印先生在翻譯上通過(guò)反復(fù)使用一個(gè)詞millet以及尾韻的使用,來(lái)試圖達(dá)到原歌詞的“音美”效果。同時(shí),在語(yǔ)言使用上借助了套改成語(yǔ)的方法,譯出And thresh the millet grains while the sun is hot,套用原成語(yǔ)結(jié)構(gòu)為Strike the iron while it is hot(趁熱打鐵)。還運(yùn)用了頭韻的手段,如sun shines so.../how long.../how heavy...等等,都大大加強(qiáng)了譯文的“音美”效果。

        陜北民歌不僅句型整齊,結(jié)構(gòu)整齊,而且運(yùn)用了比興的藝術(shù)手法。最后一句是啟發(fā)和比較,下一句是抒情和主題。除此之外,它大多是兩句一節(jié)的穩(wěn)定形式,靠物抒志,借景抒情,給人陜北民歌整潔嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问矫?。信天游多使用一組兩句,即兩句為一節(jié),前一句多為比興,后一句抒情。例如:

        羊肚子手巾三道道藍(lán),

        哥哥(的那)跟的是劉志丹。(《當(dāng)紅軍的哥哥回來(lái)了》)

        羊(啦)肚肚手巾(喲)三道道藍(lán),

        咱們見(jiàn)個(gè)面面容易(哎呀)拉話話兒難。(《淚蛋蛋拋在沙篙篙林》)

        這兩個(gè)例子中“起”是一樣的,但起興的內(nèi)容卻不一樣。表面上,兩個(gè)例子中上下兩個(gè)句子之間沒(méi)有必然的聯(lián)系,但是如果知道了陜北風(fēng)俗,就可以知道它們之間有一定的共同點(diǎn)。當(dāng)?shù)氐哪贻p壯年男性都是用羊肚子的手巾系在頭上“英雄結(jié)”,這在當(dāng)時(shí)看來(lái)是一種雄壯的裝束,也反映了勤勉勞動(dòng)人民汗水澆灌的艱苦生活和對(duì)革命的熱情和不屈不撓的精神。因此,這個(gè)比興的印象描繪了“當(dāng)紅軍的哥哥”的偉大形象和對(duì)妹妹的追求和贊美。當(dāng)時(shí)的青年對(duì)紅軍講述了無(wú)限的崇拜和憧憬。知道這些的話,這兩個(gè)例子中的比興關(guān)系是合理的,相得益彰。

        被稱為“平民詩(shī)”陜北民歌具有詩(shī)歌的許多特征,同時(shí)兼?zhèn)湓~曲風(fēng)格,再加上意美、音美、形美的語(yǔ)言的特征,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要特別重視再現(xiàn)和傳播。

        Click--click--click--click,and click--click--click--click,

        And I push my handcart forward.

        And go to Jiangzhou.

        With the click--click--click

        --click of my hand-cart

        I go to Jiangzhou.[6]14這里摘錄了《走絳州》具有明顯的音美特質(zhì)的前兩節(jié)。如何再現(xiàn)譯文中激揚(yáng)的旋律和清新樸素的風(fēng)格是翻譯者關(guān)注的重點(diǎn)。這里的小型車的“吱吱嘎吱”的聲音伴隨著旋轉(zhuǎn)的車輪的聲音。音似的擬聲詞“Click”,將驢子拉車時(shí)的短暫明快節(jié)奏鮮明地再現(xiàn)出來(lái)。但是,在這首詩(shī)的第一節(jié)中,扁擔(dān)在運(yùn)送水的時(shí)候發(fā)出的顫抖的聲音,很難找到相應(yīng)的詞匯進(jìn)行說(shuō)明,成為翻譯的一個(gè)欠缺之處。王宏印教授對(duì)此采用了更具智慧的補(bǔ)償方法,也就是說(shuō)連續(xù)使用四個(gè)/s/音形成頭韻,表現(xiàn)扁擔(dān)擺動(dòng)時(shí)的摩擦。下面的句子又重復(fù)著頭韻使用,再現(xiàn)了聲色和現(xiàn)境。即使提高原文的節(jié)奏,也可以使譯文和勞動(dòng)節(jié)奏相協(xié)調(diào),稱之為“東隅失,收桑榆”,屬于更高級(jí)的補(bǔ)償。陜北民歌押韻都是陜西民間代代傳唱中自然形成的,以文學(xué)讀本為目的的譯文強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的流暢性和自然性。在第一節(jié)中,“pole”和“zhou”一樣以圓潤(rùn)的元音結(jié)束,但是在傳達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,不僅形成了自然的尾音,還增強(qiáng)了全詩(shī)的節(jié)奏感,與詞尾的表現(xiàn)相吻合。第二節(jié)中的/d/和/t/結(jié)尾詞源于同一組爆破聲,不僅節(jié)奏明快,而且朗朗地哼著,也充滿了男子樂(lè)觀自豪的情緒,體現(xiàn)了原民歌中強(qiáng)烈的音美效果。

        3.民歌英譯之形美

        陜北民歌不僅形式上通過(guò)比興來(lái)構(gòu)建原文的外在連接,而且句法井然有序,是一場(chǎng)短促的對(duì)戰(zhàn)。翻譯的時(shí)候,王宏印教授注意保存典型的原文構(gòu)造,增強(qiáng)了表情達(dá)意的鮮明性。例如:

        (1):龍王老爺爺(噢)早下了,? 西葫蘆南瓜咋曬死了。

        (1) King of Dragon,Please rain!

        Pumpkin and cushaw go dry!

        King of Dragon, Please rain!

        Rain for the salvation of men!

        (2)青龍大王老人家,

        再下(哎)十分的海雨救萬(wàn)民,

        已時(shí)布云午時(shí)下雨救萬(wàn)民。

        青龍大王老人家,

        再下(哎)十分的海雨救萬(wàn)民,

        巳時(shí)布云午時(shí)下雨救萬(wàn)民。

        (2)Blue Dragon, the Great King,

        Please rain hard to save men!

        Gather clouds in the morning,

        And downpour comes at noon![6]21

        這首《祈雨調(diào)》中的每句話的節(jié)奏整體上是相似的,但每行的字?jǐn)?shù)在7到11個(gè)字之間,這在視覺(jué)上是不整齊的。第二部分將每段三行的形式規(guī)則化為雙行結(jié)構(gòu),打破了民歌即興創(chuàng)作的不規(guī)則性和隨意性,以更簡(jiǎn)潔的方式表達(dá)村民求雨的迫切愿望,避免了不必要的信息重復(fù),使句型整體統(tǒng)一,達(dá)到形式美的效果。例如,這首民歌的第二部分將兩部分重復(fù)的內(nèi)容翻譯成一部分,改變了原文的形式,增強(qiáng)了節(jié)奏感。從表面上看,它失去了原有的形式美,甚至沒(méi)有實(shí)現(xiàn)形狀的相似性,但事實(shí)上,它不僅改善了整首民歌美的形態(tài),而且增強(qiáng)了整首民歌的思想感情強(qiáng)度。只是簡(jiǎn)短的“Gather clouds in the morning, And downpour comes at noong”中,不僅“in the morning”與“at noon”形式對(duì)應(yīng),此外,這短暫的時(shí)間間隔顯示了求雨的緊迫性和人們的焦慮。最后一句采用倒裝句的形式來(lái)加強(qiáng)這種感覺(jué)。因此,這一部分的變化不僅表達(dá)了原文的全部?jī)?nèi)容,避免了不必要的重復(fù),而且通過(guò)形式句型的變化,強(qiáng)化了形式美,更深刻地表達(dá)了強(qiáng)烈的思想感情,加深了意義,可以說(shuō)是一種彌補(bǔ)損失的方式。

        另外,全詩(shī)雖用盡量簡(jiǎn)短的句子表達(dá)求雨之切,但用“King of Dragon",“Blue Dragon”及“the Great King”《龍王爺》等重復(fù)表達(dá)“龍王爺”夸張了這個(gè)傳統(tǒng)文化中的“雨神”,表明了土地生活的勞苦群眾對(duì)天的敬畏,通過(guò)虔誠(chéng)的心靈感動(dòng)天降下雨,當(dāng)時(shí)黃土地區(qū)的人們沒(méi)有科學(xué)的理論指導(dǎo)和文化熏陶。雖然無(wú)知但樸素地為生活而奮斗的樣子,反映出了“天雨”和“萬(wàn)民”的滋養(yǎng)關(guān)系。此外,譯文中反復(fù)使用“Please”這個(gè)詞,將頭文字改成大寫來(lái)強(qiáng)調(diào)。這樣的大寫字母形式再現(xiàn)了平民求雨時(shí)的誦經(jīng)場(chǎng)面,表現(xiàn)了民眾對(duì)求雨的悲壯和神圣。這句話的重復(fù)使用還體現(xiàn)了他們向神祈求同情和誠(chéng)意,同時(shí)自然的把百姓放在更卑微的位置,暗示靠天吃飯的百姓世代以土地為食盼望雨沒(méi)有雨的無(wú)奈和絕望。因此,重復(fù)使用“Please”的話,會(huì)凝結(jié)民謠整體形式的美感,意思也會(huì)升華。此外,“King”,“rain”,““men”的使用不僅加強(qiáng)了行內(nèi)韻的節(jié)奏感,也使得全詩(shī)押韻效果明顯,這些以元音結(jié)尾的詞語(yǔ)使得全詩(shī)的音美效果躍然紙上。這里王宏印教授用改變?cè)男问降霓k法提升了形美,也使意美和音美得到加強(qiáng)。

        如果不考慮曲調(diào)因素,陜北民歌歌詞文本就類似于詩(shī)歌文本,同樣包含了音形意三個(gè)層面。因此,許淵沖先生提出的“三美”原則也同樣適用于陜北民歌的翻譯。本文從民歌文本的閱讀及朗誦的視角出發(fā),對(duì)陜北民歌進(jìn)行英譯研究,以期讓世界人民了解到陜北民歌的意美、音美以及形美,達(dá)到傳播優(yōu)秀民族文化的目的。

        陜北民歌是中國(guó)傳統(tǒng)文化的寶貴組成部分。翻譯是讓它走出國(guó)門,走向世界的重要途徑。對(duì)于陜北民歌,大多數(shù)陜北人都渴望它,并且對(duì)它有著獨(dú)特的愛(ài)。然而,多數(shù)翻譯的英文歌失去了原有民歌的意義美,尤其是音樂(lè)美,而失去了樂(lè)感和美感,失去了原來(lái)的陶醉魅力,也就大大降低了它的演唱性和傳誦度。因此,在探討陜北民歌歌詞英譯中的“三美”原則時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)譯者在英譯中采用了不同的翻譯策略和方法,目的只有一個(gè),即在意義美、聲音美和形式美之間尋求平衡。希望更多的翻譯人員可以致力于陜北民歌的英文翻譯,努力向世界推廣具有鮮明、生動(dòng)和傳統(tǒng)特色的陜北民歌。

        參考文獻(xiàn)

        [1]李林波.在詩(shī)中聆聽(tīng)歌的回音—評(píng)《西北回響》兼論陜北民歌的翻譯[J].交響--西安音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)(季刊),2009,28 (3):78-82.

        [2]張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

        [3]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1983(4):68-75.

        [4]于江龍.從“以創(chuàng)補(bǔ)失”看許淵沖翻譯中的文化補(bǔ)償思想[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2008(7):22-23.

        [5]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.

        [6]王宏印.西北回響:漢英對(duì)照新舊陜北民歌[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2009.

        [7]張楠,王占斌.形神兼?zhèn)?,美味盡現(xiàn)—《西北回響》個(gè)案研究[J].榆林學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5):40-44.

        該成果屬于榆林市科技計(jì)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:陜北生態(tài)文化研究中心建設(shè)—“三美”論視角下陜北民歌英譯研究(項(xiàng)目編號(hào):CXY-2020-013-15);項(xiàng)目類型:產(chǎn)學(xué)研。

        (作者單位:榆林學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

        猜你喜歡
        陜北民歌三美許淵沖
        元 日
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        淺析陜北民歌《趕牲靈》的藝術(shù)特色
        商情(2016年44期)2017-03-05 01:44:39
        中國(guó)飲食文化中的“三美”
        從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
        許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究
        東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
        陜北民歌語(yǔ)用視角研究
        試評(píng)壟耘所著之《說(shuō)陜北民歌》
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:22:25
        陜北民歌《蘭花花》作品分析
        戲劇之家(2016年7期)2016-05-10 11:38:30
        国产女主播一区二区久久| 99热国产在线| 久久免费精品视频老逼| 中文字幕中文字幕在线中二区| 国模吧无码一区二区三区| 亚洲碰碰人人av熟女天堂| 日韩无码尤物视频| 丝袜美腿制服诱惑一区二区| 少妇被粗大的猛进出69影院| 日本高清aⅴ毛片免费| 国产极品视觉盛宴在线观看| 国产亚洲一二三区精品| 先锋五月婷婷丁香草草| av大片在线无码免费| 国产精品国产三级国产在线观 | 亚洲日本va99在线| 国产伦一区二区三区久久| 最新国产精品拍自在线观看| 国产精品久久久久久久免费看| 国产精品国产三级在线高清观看| 国产又湿又爽又猛的视频| 亚洲国产一二三精品无码| 香蕉视频www.5.在线观看| 美女被射视频在线观看91| 日本久久久免费观看视频| 亚洲国产成人片在线观看无码 | 亚洲乱精品中文字字幕| 日本少妇一区二区三区四区| 久久国产精品99精品国产| 国产剧情福利AV一区二区| 日本高清人妻一区二区| 亚洲精品电影院| 天天爽天天爽天天爽| 视频精品熟女一区二区三区| 华人免费网站在线观看| 欧美交换配乱吟粗大25p| 亚洲国产精品久久九色| 女女同女同一区二区三区| 国产精品久久人妻无码| 亚洲AV永久无码精品导航| 免费av一区男人的天堂 |