亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        工作坊模式下的文學(xué)翻譯教學(xué)研究

        2022-05-30 14:20:24閆欣
        文學(xué)教育 2022年7期
        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

        內(nèi)容摘要:本文基于高校MTI研究生的學(xué)位課程“文學(xué)翻譯”的教學(xué)實踐與理論研究,探討如何在工作坊模式下的翻譯教學(xué)中,依托不同類型的文學(xué)文本翻譯任務(wù),在交互式教學(xué)中培養(yǎng)提升學(xué)生的知識自主建構(gòu)意識、雙語語言功底、翻譯實踐水平、翻譯職業(yè)素養(yǎng)和團(tuán)隊協(xié)作精神,從不同維度有效彰顯文學(xué)翻譯工作坊教學(xué)中的育人功能。

        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 工作坊模式 教學(xué)研究

        翻譯作為我國高校翻譯專業(yè)研究生(MTI)的核心課程,其教學(xué)現(xiàn)狀和對策研究引起學(xué)界的積極關(guān)注和深入探討(柴明颎,2010;王克非、秦洪武,2015;張文鶴、文軍,2017;王華樹等,2018;王華樹,2021)。教學(xué)的根基和實施起源于教學(xué)設(shè)計和課堂組織,傳統(tǒng)的課堂以教師為中心,通過翻譯理論普及和技巧方法的講解,引導(dǎo)學(xué)生練習(xí)翻譯,但這種教學(xué)模式已經(jīng)落伍。隨著我國高等教育的普及化發(fā)展和社會分工的日益精細(xì)化,翻譯人才既需要成為素質(zhì)能力全面發(fā)展、知識結(jié)構(gòu)完善的“通才”,也需要成為能夠深耕某些國家和社會發(fā)展急需領(lǐng)域 的“專才”。(賈文鍵,2021)因而,翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)要結(jié)合多種教學(xué)模式來有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提升自主學(xué)習(xí)能力,從而達(dá)到預(yù)期成果。

        作為MTI專業(yè)研究生階段的課程,應(yīng)當(dāng)以國家、行業(yè)和社會需求為依托,制定符合新時代的核心學(xué)習(xí)目標(biāo),明確課程的重難點是什么?采用怎樣的教學(xué)模式,遴選什么翻譯內(nèi)容和素材能有效提升研究生的學(xué)習(xí)興趣、思辨能力、文化自信和綜合素養(yǎng)?筆者認(rèn)為在新文科教育理念下,學(xué)科之間的交融互補勢在必得,翻譯教學(xué)應(yīng)采用學(xué)生為主、教師引導(dǎo),自主、合作、互動的工作坊模式,并依托具體不同文學(xué)材料翻譯任務(wù),在交互式教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生基本的翻譯技術(shù)技能,提升學(xué)生的綜合語言功底、翻譯實踐能力、翻譯職業(yè)道德和團(tuán)隊協(xié)作精神,從而將翻譯知識的傳授、翻譯技能的培養(yǎng)和育人教育有效融合。將立德樹人有機(jī)地融入到翻譯教育的各層面,促使翻譯專業(yè)課程將知識傳授與價值引領(lǐng)、專業(yè)學(xué)習(xí)與育人教育有機(jī)融合起來,真正體現(xiàn)專業(yè)教學(xué)的育人功能。(查明建,2021)

        一.翻譯工作坊教學(xué)模式

        翻譯工作坊(Translation Workshop)是“類似于商業(yè)性的翻譯中心, 由兩個或兩個以上的譯者集中在一起進(jìn)行翻譯活動”(Gentzler,1993),其理論基礎(chǔ)是社會建構(gòu)主義,在課堂上教師是教學(xué)的主導(dǎo)者,學(xué)生是教學(xué)的主體,它強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中的認(rèn)知主體作用,學(xué)生不是外部刺激的被動接受者,而是學(xué)習(xí)的主動構(gòu)建者(姜雪,2014),教學(xué)應(yīng)該關(guān)注師生互動和教學(xué)情境,運用教學(xué)資源促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和同伴合作學(xué)習(xí),發(fā)揮學(xué)生的自主能力來進(jìn)行新知識、新信息、新方法和新技術(shù)的建構(gòu)。

        翻譯工作坊不是對學(xué)生灌輸知識,教師是主角,學(xué)生被動聽課,而是學(xué)生會按照翻譯任務(wù)被分成不同合作小組,每組所有的人員會分配到不同任務(wù),在教師的統(tǒng)籌下,小組成員模擬真實的翻譯過程,通過小組各成員之間及各小組間的相互探討與協(xié)作,合作完成教師指定的翻譯實踐任務(wù)。其核心特征包括以下幾點:

        1.合作互助型課堂。在這種教學(xué)模式下,團(tuán)隊小組內(nèi)部,學(xué)生與學(xué)生之間合作完成翻譯任務(wù),學(xué)生和教師合作完成任務(wù)的講解和分析。

        2.學(xué)生是主體,教師是引導(dǎo)者。作為新型課堂的合作者和參與者,學(xué)生應(yīng)從課前、課堂和課后開展一系列活動。在工作坊的實踐任務(wù)完成過程中,學(xué)生小組成員通過前期準(zhǔn)備、搜尋資料、討論分析、撰寫擬稿、修改潤色和確定終稿來完成一項翻譯任務(wù),整個過程鍛煉了成員的合作能力和團(tuán)隊精神,引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯的流程和基本的職業(yè)素養(yǎng)。

        3.課堂教學(xué)中貫穿著學(xué)生自評、互評和教師的綜合點評。展開評價就是提升學(xué)生分析和評估譯文質(zhì)量的能力,有助于學(xué)生明確翻譯過程的發(fā)展方向,激發(fā)學(xué)生自主參與翻譯實踐和自主進(jìn)行實踐探究的能力。這種合作式的學(xué)習(xí),使教師和學(xué)生形成學(xué)習(xí)共同體,在學(xué)習(xí)共同體成員的個體探索和互動分享中完成對所學(xué)知識的意義建構(gòu)。

        二.育人功能在翻譯工作坊中的體現(xiàn)

        革新MTI研究生翻譯類課程傳統(tǒng)的“灌輸式”、“重理論輕實踐”和“重教學(xué)輕育人”的教學(xué)理念,需要將“以學(xué)生為中心”和“產(chǎn)出結(jié)果導(dǎo)向”的新理念融入課程建設(shè),教學(xué)要與翻譯行業(yè)的發(fā)展積極互動,確保專業(yè)人才的培養(yǎng)與時俱進(jìn)。在課程內(nèi)容方面,緊跟時代步伐,講好中國故事,傳播中國好聲音,讓學(xué)生有效傳播本土智慧,讓中華文化“走出去”,實現(xiàn)課程的育人功能。

        (一)教學(xué)設(shè)計

        為進(jìn)一步將工作坊教學(xué)模式與育人教育有效結(jié)合,應(yīng)用于實際翻譯課堂,筆者對“文學(xué)翻譯”進(jìn)行了如下的基本教學(xué)設(shè)計。

        1.課程內(nèi)容

        本課程全部是在工作坊模式下進(jìn)行實訓(xùn)實踐+譯文講解,不再從上而下進(jìn)行翻譯理論和練習(xí)的講授。課堂現(xiàn)場翻譯,譯前利用網(wǎng)絡(luò)工具進(jìn)行文本背景知識和文本特點查詢,譯中翻譯形式多樣化,譯后小組形式自由討論和修改譯文,最后師生探討確定終稿。

        “文學(xué)翻譯”課程在建設(shè)中,將選取最新的中英文文章素材,注重遴選蘊含思政理念、體現(xiàn)正能量、積極上進(jìn)和有助于學(xué)生思政教育的材料,來構(gòu)成教材中的翻譯案例。教學(xué)內(nèi)容主要選取不同體裁文學(xué)文本材料,篇幅適中,兩個課時內(nèi)能完成初稿,內(nèi)容包括散文,小說,戲劇,詩歌,兒童文學(xué)和新聞文學(xué)等模塊。不同的模塊內(nèi)容中都蘊含有不同的思政元素。

        譬如,散文翻譯主題模塊,摘選的是我國著名作家朱自清的《荷塘月色》。在將本文轉(zhuǎn)化為英語文本之前,學(xué)生需要認(rèn)真閱讀原文的語言、查詢作者生平、了解寫作背景、探討文章思想、確定譯文文體風(fēng)格。在這些翻譯前的準(zhǔn)備中,學(xué)生重溫了作者所處時代的歷史事件,體會了作者抒發(fā)的情感,學(xué)習(xí)了文章表達(dá)的思想,對學(xué)生來說就是一種育人教育,尤其是作者通過父親的諄諄教誨,懂得了做人要像花生一樣樸實有用,這對學(xué)生來說也是潛移默化的教導(dǎo)。

        又如,小說翻譯主題模塊,摘選的是我國古典小說《紅樓夢》第四回的著名選段“薄命女偏逢薄命郎,葫蘆僧亂判葫蘆案”?!都t樓夢》本身就是一部具有世界影響力的人情小說,舉世公認(rèn)的中國古典小說巔峰之作,中國封建社會的百科全書,傳統(tǒng)文化的集大成者,它吸納了中國文學(xué)的各種形式,像詩、詞、賦,調(diào)動了中華文化的各個方面,像建筑、園林、繪畫、美食等。因此,學(xué)生在進(jìn)行此次翻譯任務(wù)完成之中,需要認(rèn)真閱讀第四回的前后內(nèi)容,摸清故事情節(jié)的來龍去脈和原文語言特點,注意小說的人物特點和藝術(shù)風(fēng)格,翻譯中遣詞造句要各具特色,人物對話要符合人物身份等,這樣的翻譯任務(wù),不僅僅考驗了學(xué)生的語言能力,更是提升了學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)。

        再如,新聞文學(xué)翻譯屬于廣義范疇內(nèi)的文學(xué)翻譯。在這個模塊翻譯實踐訓(xùn)練中,會讓學(xué)生翻譯近期我國領(lǐng)導(dǎo)人在國內(nèi)外重要場合的大會主旨演講內(nèi)容,讓學(xué)生做到“家事國事天下事,事事關(guān)心”,關(guān)心時事,關(guān)注國家的發(fā)展。比如,曾經(jīng)讓學(xué)生團(tuán)隊合作,在課堂上翻譯了習(xí)近平主席在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人特別峰會上的主旨發(fā)言“攜手抗疫,共克時艱”(Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak),要求學(xué)生以小組形式認(rèn)真閱讀和學(xué)習(xí)原文、提煉要點和翻譯難點、合作完成最終譯文。這次翻譯實踐活動在檢測學(xué)生學(xué)習(xí)效果中,幫助學(xué)生在翻譯過程中不斷深入了解國情國策和原則方針,提高學(xué)生關(guān)心時政,學(xué)習(xí)并貫徹國家領(lǐng)導(dǎo)人重要思想的自覺性與積極性。

        2.學(xué)生情況

        本課程授課對象是翻譯專業(yè)碩士研究生(MTI)一年級學(xué)生,以一個班級20人為例,全班分成5個小組,每個組4人,指定一位組長。學(xué)生們經(jīng)過本科階段語言基礎(chǔ)夯實和翻譯理論類課程的學(xué)習(xí),已經(jīng)掌握了基本的翻譯理論與技巧,能夠更迅速、更科學(xué)地進(jìn)入這門課程的學(xué)習(xí)。

        3.實踐場地

        本課程設(shè)計中,授課場地是語言實訓(xùn)實驗室,配備安裝了翻譯軟件的計算機(jī)、多媒體設(shè)施、互聯(lián)網(wǎng)、展示大屏等,可以滿足師生探討交流、學(xué)生小組討論、信息資料檢索、實踐報告與演示的需要,能夠儲存學(xué)生在實踐過程中的成果。

        (二)教學(xué)實施

        根據(jù)基本教學(xué)設(shè)計,本課程實施內(nèi)容如下:

        1.翻譯任務(wù)

        翻譯內(nèi)容共計5個模塊,模塊主題內(nèi)容包括經(jīng)典散文,古典小說,中外戲劇,中西詩歌,兒童文學(xué)和新聞文學(xué)等模塊。每個模塊前兩個課時是實踐環(huán)節(jié),教師當(dāng)堂布置一篇文本的翻譯任務(wù),學(xué)生拿到原文并進(jìn)行閱讀之后,根據(jù)文章主旨內(nèi)容和文體特點,利用互聯(lián)網(wǎng)工具,查看文本的背景特點、專業(yè)知識和翻譯方法。

        2.課堂實踐

        學(xué)生在教室現(xiàn)場開始翻譯,按照規(guī)定的時間進(jìn)行閱讀、查詞、翻譯、潤色和審校,整個過程允許使用手機(jī)、計算機(jī)等各類翻譯工具來搜索和查詢資料。在詞匯查詢階段,學(xué)生根據(jù)自己的翻譯習(xí)慣,多方位從知名英漢雙解詞典中查詢和確認(rèn)詞義,也可以通過網(wǎng)絡(luò)上權(quán)威的術(shù)語數(shù)據(jù)庫,來確定專業(yè)詞匯。在長難句翻譯之中,可以運用百度翻譯、谷歌翻譯和必應(yīng)翻譯等,協(xié)助自己進(jìn)行前期的計算機(jī)輔助預(yù)翻譯,接著進(jìn)行人工修改和潤色,或是利用譯后編輯工具(MTPE),進(jìn)行譯文的改善。

        3.團(tuán)隊協(xié)作

        每兩周完成一個主題模塊的任務(wù),各小組從組員分工、前期準(zhǔn)備、查找資料、問題討論、翻譯初稿、譯稿分析、譯稿修改、譯稿潤色到最后的反饋總結(jié),必須分工明確,團(tuán)隊合作,共同探討解決問題的方法,體現(xiàn)出一定的翻譯職業(yè)素養(yǎng)和團(tuán)隊協(xié)作精神。

        4.展示點評

        每個模塊的后兩個課時是工作坊交流講解環(huán)節(jié),各主題模塊的代表小組通過課下準(zhǔn)備PPT來進(jìn)行課堂展示討論,主要圍繞本團(tuán)隊小組的譯文終稿、翻譯步驟、翻譯問題、解決方案、經(jīng)驗體會以及懸而未決的問題等方面來投屏展示。其他小組參與探討交流和評論代表小組的翻譯作品。在翻譯工作坊教學(xué)中,學(xué)生自評、互評和他評是學(xué)生對翻譯過程進(jìn)行總結(jié)和反思,是翻譯教學(xué)目標(biāo)實現(xiàn)的重要指標(biāo)。

        5.考核側(cè)重

        在教學(xué)的考核階段,教師會把平時表現(xiàn)成績比重大幅度提高,按照小組團(tuán)隊給分,而非個人。小組平時課堂的積極參與,翻譯練習(xí)訓(xùn)練和PPT講評展示要占取50%的比例,甚至更高,旨在鼓勵每個學(xué)生和自己團(tuán)隊小組重視過程學(xué)習(xí),重視合作學(xué)習(xí),在團(tuán)隊互助的翻譯實踐中練就出真本事,掌握真技巧,提升真能力。

        (三)教學(xué)評估

        根據(jù)工作坊教學(xué)模式與優(yōu)秀文學(xué)內(nèi)容結(jié)合的課堂設(shè)計,筆者一直關(guān)注每個小組學(xué)生的表現(xiàn),通過課堂觀察和學(xué)生座談,了解他們的翻譯過程、翻譯速度、譯稿質(zhì)量、收獲感悟以及團(tuán)隊配合等。在每次工作坊的譯文講解之前,通過座談的形式,要求每個小組的代表成員,談?wù)勛约盒〗M翻譯中的體會感觸。

        座談交流中,根據(jù)學(xué)生的反饋,可以看出在翻譯階段,面對不同的文學(xué)文本,學(xué)生在深度閱讀學(xué)習(xí)之后,小組內(nèi)部進(jìn)行討論和分工,包括查詢文學(xué)文本的作者生平、了解寫作背景、探討文章寓意、確定譯文文體風(fēng)格、進(jìn)行翻譯實踐、譯文同行互評和提出修改建議。

        在課堂觀察中,能夠看出學(xué)生的翻譯實踐分為修改階段和考核展示階段。修改階段,學(xué)生互相切磋交流,展開討論,查閱網(wǎng)絡(luò)和文獻(xiàn)方法來查詢和驗證,提升了自己的知識水平和搜商能力,也從文本的深度學(xué)習(xí)中的體會到了家國情懷、歷史事件、國情國策。展示階段,工作坊的模式使每個小組翻譯團(tuán)隊在翻譯實踐中和翻譯展示講評中,配合默契,形成團(tuán)隊精神。

        最后,在翻譯期末考試當(dāng)中,學(xué)生面對篇幅長的文本材料,不再緊張,其翻譯速度明顯提升,翻譯質(zhì)量穩(wěn)中提高。學(xué)生得益這種工作坊教學(xué)模式中的“自主翻譯、自由討論、借助網(wǎng)絡(luò)、同伴互評、共同修改”的合作方式,它為學(xué)生創(chuàng)造自主學(xué)習(xí)環(huán)境,提升教學(xué)效果,提高翻譯職業(yè)素養(yǎng)意識和團(tuán)隊協(xié)作精神。

        社會對高水平復(fù)合型翻譯人才的需求與日俱增,高校翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀和對策研究需要不斷地深入進(jìn)行。作為一門傳統(tǒng)但對語言文化要求很高的課程,文學(xué)翻譯課需要積極采用工作坊的教學(xué)模式,擯棄形式主義和照本宣科的授課方法,翻譯內(nèi)容遴選具有中國風(fēng)格、中國氣派的經(jīng)典文學(xué)作品,堅定文化自信,在文明交流互鑒中堅守中華文化立場,講好中國故事,傳播中國好聲音,讓學(xué)生在訓(xùn)練語言素養(yǎng)之外,感悟文學(xué)文本中體現(xiàn)的精神。同時,在翻譯實踐中,團(tuán)隊成員之間的合作和幫助,更是潛移默化地讓學(xué)生懂得團(tuán)隊互助的重要性,培養(yǎng)學(xué)生翻譯職業(yè)素養(yǎng)和團(tuán)隊協(xié)作精神,從而提升育課程的育人功能。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Gentzler,E.Contemporary translation theories[M].London:Routledge, 1993.

        [2]Quahck.Translation and technology[M].New York:Palgrave Macmillan,2006.

        [3]柴明颎.對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J].中國翻譯, 2010(1):54-56.

        [4]賈文鍵.發(fā)揮翻譯專業(yè)特色,謀劃翻譯課程思政——翻譯本碩專業(yè)課程思政的北外實踐[J].中國翻譯,2021(5):65-69.

        [5]姜雪.社會建構(gòu)主義理論視角下高校英語教學(xué)的全新內(nèi)涵和更新路徑[J].河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(2):132-136.

        [6]王華樹、李德鳳、李麗青.翻譯專業(yè)碩士(MTI)翻譯技術(shù)教學(xué)研究:問題與對策[J].外語電化教學(xué),2018(3):76-82.

        [7]王華樹.人工智能時代翻譯教育技術(shù)研究:問題與對策[J].中國翻譯,2021(3):84-88

        [8]王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué)與研究,2015(5):763-772,801.

        [9]查明建.以課程思政引領(lǐng)翻譯專業(yè)內(nèi)涵建設(shè)與創(chuàng)新發(fā)展,中國翻譯,2021(5):77-80

        [10]張文鶴、文軍.國外翻譯教學(xué)研究:熱點、趨勢與啟示[J].外語界,2017(1):46-54.

        基金項目:陜西省教育廳科研計劃項目資助(項目編號:20JK0360);陜西省哲學(xué)社會科學(xué)重大理論與現(xiàn)實問題研究項目(項目編號:2021ND0641)部分成果;西安郵電大學(xué)研究生教育教學(xué)改革研究項目(項目編號:YJGB202115)的研究成果。

        (作者介紹:閆欣,西安郵電大學(xué)人文與外國語學(xué)院講師,陜西師范大學(xué)在讀博士,研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯教學(xué))

        猜你喜歡
        文學(xué)翻譯
        淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
        考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
        淺談文學(xué)翻譯之語言美
        考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:03:11
        翁顯良翻譯思想研究綜述
        東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
        譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
        淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
        亚洲av网站首页在线观看| 9lporm自拍视频区| 伊人久久网国产伊人| 少妇被躁爽到高潮无码文| 久久精品国产亚洲AV无码不| 91青青草视频在线播放| av天堂网手机在线观看| 亚洲精品中文字幕视频色| 亚洲精品久久久av无码专区| 日本夜爽爽一区二区三区| 日本成熟妇人高潮aⅴ| 亚州无吗一区二区三区| а天堂中文地址在线| 中文字幕日韩欧美一区二区三区 | 国产乱人伦偷精品视频还看的| 国产成年人毛片在线99| 久久久受www免费人成| 亞洲綜合一區二區三區無碼| 人妻无码ΑV中文字幕久久琪琪布| 另类人妖在线观看一区二区| 国产免费人成视频网站在线18| 黑森林福利视频导航| 国产成人久久777777| 午夜毛片午夜女人喷潮视频| 亚洲视频在线视频在线视频| 亚洲一区二区三区成人网| 国产三级在线观看完整版| 亚洲成人小说| 日韩爱爱视频| 91久久大香伊蕉在人线国产| 国产一区二区三区内射| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 国产日产高清欧美一区| 日韩偷拍视频一区二区三区 | 中文字幕亚洲精品第1页| 看全色黄大黄大色免费久久| 中文字幕乱码在线人妻| √天堂中文官网在线| 久久久无码中文字幕久...| 欧美午夜a级精美理论片| 99亚洲乱人伦精品|