亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        許淵沖三美理論在《長恨歌》翻譯中的運(yùn)用

        2022-05-30 20:40:03王芳桂念
        文學(xué)教育下半月 2022年9期
        關(guān)鍵詞:長恨歌許淵沖

        王芳 桂念

        內(nèi)容摘要:在我國上下五千年的漫長歲月中,每一種語言文化都有其獨(dú)特的韻味與魅力。其中,唐詩宋詞的創(chuàng)造與成熟將我國語言文化的發(fā)展推上了高潮,這時(shí)也涌現(xiàn)出了一大批優(yōu)秀的詩人以及詩歌。但由于唐詩宋詞的表達(dá)有時(shí)過于晦澀難懂,因此國外讀者在閱讀這些優(yōu)秀詩歌方面有一定難度。為了將我國的優(yōu)秀詩歌傳播到國外,許多譯者都在不斷探索,在這些理論中,許淵沖老先生的“三美理論”創(chuàng)造性地表達(dá)了詩歌,在世界詩詞傳播方面做出了巨大貢獻(xiàn)。另外,白居易的《長恨歌》作為一首長篇敘事詩,首次大膽采用愛情為主題,并將樂府歌行的特點(diǎn)展現(xiàn)的淋漓盡致,由此被古人奉為古代長篇歌行中的絕唱,因此其的傳播意義重大。因此,本文將通過分析許淵沖在翻譯白居易《長恨歌》時(shí)“三美理論”的運(yùn)用,肯定三美理論在詩歌翻譯中的重要地位,與此同時(shí),提出筆者的一些見解。

        關(guān)鍵詞:許淵沖 三美理論 《長恨歌》

        唐詩宋詞作為我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)語言文化,涌現(xiàn)了許多優(yōu)秀的詩人詞人,并有其代表作。浪漫派的李白描繪了“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”的壯觀景色;現(xiàn)實(shí)主義的杜甫記錄了“國破山河在,城春草木深”的破敗場景;邊塞詩人王昌齡抒發(fā)了“但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山”的感慨惋惜。宋詞亦是如此,婉約派的李清照留下了“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的悲涼語句;豪放派的蘇軾表達(dá)了“歸去,也無風(fēng)雨也無晴”的灑脫肆意;格律派的周邦彥寫下了“念去來、歲月如流,徘徊久、嘆息愁思盈”的凄清沉郁?!吨袊~選》的羅馬尼亞譯者米·揚(yáng)·杜米特魯也曾說道:“中國詞使我們認(rèn)識(shí)了一個(gè)無庸置疑的充滿魅力、抒情性強(qiáng)和意境深邃的世界,在這個(gè)世界里洋溢著書面上看到的花朵的香氣”。而這些優(yōu)美的詩詞句在不同的文化語境中完全不同。因此,要想將這些優(yōu)美詩句的意境用另外一種語言在不破壞詩句的結(jié)構(gòu)的情況下表達(dá)出來,真是“難于上青天”。而在這其中,白居易的《長恨歌》由于其獨(dú)特的表達(dá)方式,將楊貴妃與唐玄宗兩人的浪漫愛情故事展現(xiàn)的淋漓盡致。但也因?yàn)檫@種寫實(shí)又浪漫的寫作手法很難在翻譯后還可以與原文相差無幾,故歷來眾多譯者不斷嘗試探索,終于找到了一種相對(duì)而言較好的可以在不破壞詩歌結(jié)構(gòu)的情況下表達(dá)出詩句意境的翻譯準(zhǔn)則,即許淵沖老先生的三美理論。

        一.許淵沖三美理論的由來

        三美理論并非許老先生首創(chuàng),此理論最早可見于魯迅先生《自文字至文章》:“誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識(shí)并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;形美以感目,二也;音美以感耳,三也。”但在這之前,毛澤東也說過新詩要精煉、大體整齊和押韻(見1977年12月31日《人民日?qǐng)?bào)》),這個(gè)觀點(diǎn)也與魯迅的三美大致相同,而許淵沖關(guān)于這個(gè)觀點(diǎn)的看法在《翻譯的藝術(shù)》一書中講道:“我覺得這個(gè)原則不但可以用于寫詩,而且可以用于譯詩。精煉就是要傳達(dá)原詩的意美,大體整齊就是要傳達(dá)原詩的形美,押韻就是要傳達(dá)原詩的音美”。但“三美”第一次作為翻譯理論提出是在許淵沖1979年發(fā)表于《上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》第1期的《毛主席詩詞譯文研究》一文中。許氏言道:“我認(rèn)為譯詩不但要傳達(dá)原詩的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美?!边@就是他主張的“三美論”[1]。詳細(xì)來說,三美理論是指意美、形美和音美。意美,指翻譯后的詩歌表達(dá)的意境和原文一樣能打動(dòng)讀者的心;形美,指翻譯后的詩歌在格式上注意對(duì)仗,保持整齊;音美,指翻譯后的詩歌能押韻,讀來瑯瑯上口。

        但是僅僅只有翻譯理論是完全不夠的,脫離了實(shí)踐,無論理論再完美,我們也稱這只是紙上談兵,因此接下來將分析三美理論是如何應(yīng)用于許淵沖先生翻譯的白居易的《長恨歌》詩歌中的。

        二.《長恨歌》的背景及地位

        唐玄宗在早年的時(shí)候勵(lì)精圖治,開創(chuàng)了開元盛世,為文學(xué)的繁榮昌盛奠定了經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。但是到了晚年唐玄宗卻沉迷于酒色,荒廢了政務(wù),在這時(shí)楊貴妃以色邀寵,雞犬升天,政治極其腐敗?;鹿傧嗷ス唇Y(jié),導(dǎo)致了安史之亂的爆發(fā),百姓生活于水火之中。因此許多老百姓對(duì)楊貴妃與唐玄宗的愛情嗤之以鼻,甚至許多詩人在描寫他兩之間的愛情時(shí)多采用諷刺的手法來嘲諷楊貴妃美色誤國?!耙或T紅塵妃子笑,無人知是荔枝來?!边@句來自杜牧的《過華清宮》的詩句形象地將唐玄宗對(duì)楊貴妃的嬌寵體現(xiàn)出來,諷刺了唐玄宗的驕奢荒淫。而白居易卻另辟蹊徑,他將唐玄宗與楊貴妃的愛情故事與民間傳說相融合,大膽想象,用回環(huán)往復(fù)的藝術(shù)手法描寫了一個(gè)凄婉悱惻的愛情故事。整首詩歌通俗易懂,瑯瑯上口,因此詩歌一出世,便收獲了民間百姓的一眾好評(píng)。并且由于其用詞直白流暢,在詩歌文化外傳方面也做出了卓越貢獻(xiàn)。“一篇長恨有風(fēng)情”,《長恨歌》從創(chuàng)作結(jié)束之日,該詩便開始廣為流傳。在明代《長恨歌》被奉為“古今長歌第一”,許多明代詩作人對(duì)其做出了高度評(píng)價(jià)?!耙淮d亡說太真,詩騷論斷總無因”,在不同時(shí)代對(duì)于《長恨歌》,人們總有不同的聲音。但從總體上看,《長恨歌》作為一首敘事長詩,其中的蘊(yùn)含的美學(xué)價(jià)值和文學(xué)價(jià)值,我們都不能否定。

        三.許淵沖三美理論在《長恨歌》翻譯中的運(yùn)用

        (一)意美

        對(duì)于國外讀者來說,詩詞難以理解的一個(gè)點(diǎn)就在于詩詞總是通過某種物象來表達(dá)作者的感情。借景抒情、托物言志,傷懷感古,這些寫作手法對(duì)于詩詞人來說是十分熟悉的,但恰恰就是這些手法讓國外的讀者很難去理解這些詩詞表達(dá)的意境,因此如何完整地翻譯出原詩詞表達(dá)的意境就顯得尤為重要。在許淵沖三美理論中,意美最重要也最基礎(chǔ)。許淵沖所譯的《長恨歌》中,我們可以看到很多地方都體現(xiàn)了這一點(diǎn)。如白居易在《長恨歌》中寫道“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”,這一句通過寫其他的妃子的“無顏色”來描寫楊貴妃的美麗,這句詩難就難在六宮粉黛和百媚生的翻譯,“六宮粉黛”指代古代帝王的妃子,“百媚生”利用夸張的手法描寫一個(gè)人的嫵媚,這兩個(gè)詞要想翻譯好,首先就要考慮該用什么樣的翻譯方法或原則,許老先生在這兩句的翻譯上就直接采用了直譯的方法來便于外國人的理解,雖說是直譯,但也并未丟失原文的韻味,他將這一句翻譯為“Turning her head, she smiled so sweet and full of grace. That she outshone in six palaces the fairest face.”[2]而這句英文一寫出來,頓時(shí)就有了一種畫面感:一位美麗的女子轉(zhuǎn)過頭微笑,她笑的是那么甜蜜而又不失優(yōu)雅。頓時(shí)她周圍的那些鶯鶯燕燕都失去了顏色,只有她一人大放光彩,剛好就將楊貴妃的美麗勾勒出來。另外在白居易《長恨歌》中,為了側(cè)面烘托出唐玄宗與楊貴妃分別的悲痛之情以及思戀之情,文中有很多環(huán)境描寫的句子。比如“黃埃散漫風(fēng)蕭索,云??M紆登劍閣?!薄拔鲗m南內(nèi)多秋草,落葉滿階紅不掃。”這兩句出現(xiàn)的地方分別是唐玄宗與楊貴妃分離的場景和楊貴妃死后宮中凄涼的場景。許淵沖對(duì)這兩句的翻譯分別使用了“yellow dust”,“wind blew”,“desolate”和 “grass grown”,“l(fā)eaves unswept”,“turn red”等詞,從這些詞的翻譯與原文對(duì)比中,我們可以很明顯的看出許淵沖先生在翻譯這兩句話的時(shí)候采用了分譯的方法。從這幾個(gè)詞的翻譯中,我們仿佛可以看到唐玄宗和楊貴妃在馬嵬坡被迫分離時(shí),倆人的悲傷痛苦,就連漫天的風(fēng)沙仿佛也在替他們痛哭,因此許老先生在翻譯這句時(shí)注重情感的表達(dá),將蕭索翻譯為desolate,體現(xiàn)出了痛苦,絕望的心情?!拔鲗m南內(nèi)多秋草,落葉滿階紅不掃?!北驹撌菞钯F妃的宮殿,如今卻因?yàn)闂钯F妃已不再,徒讓花草布滿院,因此許淵沖在翻譯這句時(shí)注重對(duì)稱——草滿院,葉獨(dú)紅,更加烘托出唐玄宗的落寞之情。

        從以上的翻譯中,我們可以看出,許淵沖先生在處理詩歌翻譯時(shí),選詞更加偏向能體現(xiàn)意境的詞,即一些文學(xué)詞匯。因此,對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)者而言,在處理翻譯文本時(shí),要選擇合適的詞匯來進(jìn)行表達(dá)。表達(dá)一個(gè)意思,可能有多個(gè)單詞。在這個(gè)時(shí)候,筆者認(rèn)為應(yīng)該根據(jù)翻譯文本選擇最恰當(dāng)?shù)脑~來進(jìn)行表達(dá)。

        (二)形美

        唐詩宋詞區(qū)別于散文小說的一個(gè)重要方面就是結(jié)構(gòu)格式。唐詩宋詞多講究對(duì)仗工整,尤其以唐詩絕句為例,它還分為五言絕句與七言絕句,更加說明了結(jié)構(gòu)對(duì)仗的重要性。因此在翻譯唐宋詩詞時(shí),形美最注重的就是結(jié)構(gòu)的對(duì)仗是否整齊。以《長恨歌》中最著名的一句詩句——“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”為例,這一句作為至死不渝的浪漫愛情的誓言,曾打動(dòng)過多少年輕少女少男的心,而今當(dāng)這句話走出國門,又該如何翻譯呢?許淵沖先生與原文一樣,采用了對(duì)稱的翻譯方法,一個(gè)“on high”,一個(gè)“on earth”,一個(gè)“wing to wing”,一個(gè)“spring to spring”,通過對(duì)比與對(duì)稱,體現(xiàn)出伴侶在戀愛時(shí)相依相隨的至死不渝,尤為浪漫。

        從以上的翻譯中,我們可以看出許淵沖先生在處理翻譯文本的時(shí)候,意思對(duì)等的情況下,可能會(huì)更偏向于注重結(jié)構(gòu)的對(duì)仗與工整。

        (三)音美

        袁行霈曾說:“詩人既要用語言所包含的意義去影響讀者的感情,又要調(diào)動(dòng)語言的聲音去打動(dòng)讀者的心靈,使詩歌產(chǎn)生音樂的效果。”這就是三美理論中的音美。音美在譯詩方面就主要是指押韻,讀來瑯瑯上口,有節(jié)奏。該理論在《長恨歌》中得到完美闡釋?!堕L恨歌》這首詩共60句,許淵沖翻譯后的譯文中就有超過50句押尾韻,由此可見,音美在許淵沖三美理論中的重要性,以其中兩句為例,例如:“楊家有女初長成,養(yǎng)在深閨人未識(shí)?!焙汀疤焐愘|(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)?!边@兩句是描寫楊貴妃憑借其美貌被唐玄宗選中作嬪妃的場景。許淵沖先生對(duì)其的處理十分巧妙,末尾“grown”和“unknown”,“hide”和“side”押尾韻,讀來瑯瑯上口,使文章富有節(jié)奏感。

        從以上的翻譯中,我們可以看出許淵沖先生在選擇翻譯詞的時(shí)候,會(huì)在意思對(duì)等的基礎(chǔ)上,更加偏向選擇一些尾韻相同的詞,以此來達(dá)到押韻的目的。這樣,文本既可以做到意思對(duì)等,具有文學(xué)價(jià)值,又可以做到押韻,具有美學(xué)價(jià)值。

        四.許淵沖三美理論的靈活性

        詩歌本身就是相對(duì)靈活,因此對(duì)于三美理論的應(yīng)用要求也不一樣。從上述分析中,我們可以看到許淵沖老先生在翻譯白居易的《長恨歌》時(shí)使用了三美理論,但我們有的時(shí)候也不可能在翻譯一首詩時(shí)同時(shí)用到這三個(gè)理論,那么這三個(gè)理論之間的關(guān)系是怎樣的呢?許淵沖先生提出:“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可兼得,那么,首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是無論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美?!盵3]從這一段文字中,我們可以明確看到許老先生認(rèn)為意美是最重要的,其他兩種其次。以形美中的例句作為賞析對(duì)象,“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”,“wing to wing”,這一句翻譯既做到了意境的傳達(dá),體現(xiàn)了意美,又做到了結(jié)構(gòu)的對(duì)仗,體現(xiàn)了形美,最后“wing to wing”更是做到了音美。但這種情況是在翻譯文本可以做到三美兼得的范圍內(nèi),但有時(shí)候也有三美無法兼得的情況,在這種情況下,應(yīng)該怎么辦呢?為了追求意美的表達(dá),可能會(huì)無法實(shí)現(xiàn)音美和形美。但有時(shí)許老先生在翻譯時(shí)也會(huì)更注重音美,反而不太注重意美,以許淵沖翻譯的唐代詩人李白所寫的《秋浦歌(第十五首)》其中的兩句為例:白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長- Long, long is my whitening hair; Long, long is it laden with care.這兩句極具音美與形美,但原文的三千丈的夸張意境卻沒有在譯文中體現(xiàn)出來。這也就告訴了我們?cè)诜g時(shí)也不必強(qiáng)求將三美理論全部應(yīng)用到詩歌翻譯中,不必僵化,強(qiáng)求公式化。

        英國詩人Coleridge曾說過,“散文是文字中最好的順序;詩歌是按最佳順序排列的最佳詞匯”。作為我國語言文化的瑰寶,詩歌文化代表著我國傳統(tǒng)文化的驕傲,值得我們將這種優(yōu)秀文化傳播到英語國家中去,讓他們欣賞品味這份優(yōu)美。但這項(xiàng)任務(wù)并不是我們說說就可以做到的,這件事需要大家的共同努力。那么作為翻譯專業(yè)的我們應(yīng)該做些什么呢?在筆者看來,我們首先要掌握好我們的專業(yè)技能,為翻譯詩歌打好基礎(chǔ);其次我們應(yīng)好好鉆研各種翻譯理論,如果有能力可以多應(yīng)用該理論,并不斷完善它們,為翻譯詩歌貢獻(xiàn)一份力量??偠灾幕男麄靼l(fā)揚(yáng)并不是一帆風(fēng)順的,我們每個(gè)人都應(yīng)在其中貢獻(xiàn)我們自己的力量,通過我們的努力,讓詩歌文化傳播到全世界!

        參考文獻(xiàn)

        [1]許淵沖,《毛主席詩詞譯文研究》[J],上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1979:39.

        [2]許淵沖,《蘇軾詩詞》[M],北京:海豚出版社,2015年.

        [3]許淵沖,《翻譯的藝術(shù)》[M],北京:五洲傳播出版社,2018年.

        (作者單位:湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院)

        猜你喜歡
        長恨歌許淵沖
        寄揚(yáng)州韓綽判官
        元 日
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        以悲喜劇愛情故事為題材的悲劇詩《長恨歌》與喜劇《無事生非》的對(duì)比分析
        《長恨歌》中王琦瑤的物化愛情——用馬克思“交換—消費(fèi)”系統(tǒng)解讀
        長恨歌
        ——筆畫設(shè)計(jì)
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        長恨歌
        飛魔幻A(2019年11期)2019-02-06 03:58:09
        折桂令·客窗清明
        許淵沖“三美論”在其英譯作品《西廂記》中的體現(xiàn)
        最新亚洲av日韩av二区一区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 正在播放国产对白孕妇作爱| 精品欧洲av无码一区二区| 黄色视频免费在线观看| 久久亚洲国产成人亚| 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇| 麻豆国产AV网站| 国产精品国产三级国产不卡| 成人自拍小视频在线看| 欧美丰满少妇xxxx性| 亚洲精品午夜无码专区| 精品综合久久久久久97超人| 免费一级a毛片在线播出| 国产99视频一区二区三区| 亚洲精品中文字幕导航| 国产成人久久综合第一区| 中文字幕日本av网站| 国产69精品麻豆久久| 精品国产中文字幕久久久| 国产69久久精品成人看| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲在AV极品无码天堂手机版 | 在线视频一区二区国产| 偷拍一区二区视频播放器| 人妻熟女一区二区三区app下载| 国产真实乱人偷精品人妻| 91超碰在线观看免费| 国产乡下三级全黄三级| 日日碰狠狠添天天爽| 国产一区二区三区四区五区vm| 九九在线精品视频xxx| 白白色视频这里只有精品| 亚洲中文字幕无码天然素人在线| 97精品人妻一区二区三区香蕉| 国产精品久久久久久久妇| 污污污污污污污网站污| 99久久久69精品一区二区三区| 亚洲av手机在线一区| 亚洲精品粉嫩美女一区| 色噜噜狠狠综曰曰曰|