王金玉 涂慧琴
內(nèi)容摘要:本文以彼得·紐馬克的文本類型理論為指導(dǎo),結(jié)合研究者翻譯的瑪麗·艾倫·米勒和梅根·E·奧尼爾的《瑪雅藝術(shù)與建筑》第八章,分析探討相關(guān)的翻譯方法。研究者從詞匯和句法兩個(gè)層面闡述相關(guān)實(shí)例的翻譯方法,包括音譯法、詞義選擇、轉(zhuǎn)化法、重組法、加注法,并總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),希望文章能對(duì)與《瑪雅藝術(shù)與文化》相似文本類型的翻譯實(shí)踐提供一定的參考價(jià)值。
關(guān)鍵詞:文本類型論 《瑪雅藝術(shù)與建筑》 翻譯
當(dāng)前,融入國(guó)際化發(fā)展是大勢(shì)所趨,一國(guó)了解他國(guó)文化更易于加強(qiáng)彼此之間的經(jīng)濟(jì)合作,對(duì)一國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展都具有重大的意義?,斞盼拿魇且环N充滿神秘色彩的文明,它吸引著許多考古學(xué)家和探險(xiǎn)者前去考察和探索?,斞湃嗽跀?shù)學(xué)、天文、歷法、醫(yī)學(xué)、建筑、繪畫(huà)、雕刻等方面都有高超的建樹(shù)。同時(shí),隨著世界文明的開(kāi)放與社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,前去參觀瑪雅文化遺址的游客也隨之增多。這就體現(xiàn)了關(guān)于瑪雅文化的翻譯文本在文化傳播中的重要性,但實(shí)際上,當(dāng)前市場(chǎng)上對(duì)于瑪雅文化翻譯的作品屈指可數(shù)。文章結(jié)合《瑪雅藝術(shù)與建筑》[1]第八章“來(lái)自抄寫(xiě)員的恩賜:瑪雅彩陶藝術(shù)”的翻譯實(shí)例,運(yùn)用彼得·紐馬克(Peter Newmark)的文本類型理論,分析探討相關(guān)的翻譯方法。
一.信息型文本的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)
文章的翻譯素材是一本學(xué)術(shù)著作,文本功能主要是信息功能,屬于信息型文本。信息型文本側(cè)重內(nèi)容,語(yǔ)言邏輯性強(qiáng),翻譯時(shí)應(yīng)用簡(jiǎn)明的語(yǔ)言將其中的全部信息都譯出來(lái),并提出信息型文本的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),即翻譯時(shí)要保證原文內(nèi)容不變,語(yǔ)言簡(jiǎn)明且合乎譯語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,內(nèi)容表達(dá)完整[2]。研究者從兩個(gè)方面來(lái)介紹翻譯文本特點(diǎn):其一,就詞匯層面而言,文本中有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、人名、地名、含有多條詞義的名詞,譯者如果對(duì)瑪雅文化中的神話人物和藝術(shù)、建筑等相關(guān)知識(shí)背景不熟悉,就容易在翻譯選詞時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤,從而影響翻譯的質(zhì)量;其二,就句法層面而言,文本中復(fù)雜的長(zhǎng)難句讓人覺(jué)得晦澀難懂,許多都需要拆分、調(diào)整句式進(jìn)行解譯。
二.翻譯理論
英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克將語(yǔ)言的功能和翻譯結(jié)合起來(lái),將各類文本體裁劃分三種類型:“表達(dá)型文本”“信息型文本”“呼喚型文本”。紐馬克認(rèn)為,表達(dá)型文本往往使用夸張、比喻、擬人等文學(xué)修辭,以及一些帶個(gè)人印記的詞語(yǔ)和句型,以表明作者的態(tài)度、情感、價(jià)值取向等。此類文本主要包括:嚴(yán)肅性文學(xué)作品,如小說(shuō)、散文等;權(quán)威性言論,如政治家的演講,某些學(xué)科領(lǐng)域的權(quán)威人物撰寫(xiě)的學(xué)術(shù)著作、自傳、個(gè)人信函等。信息型文本是指用于傳遞信息和反映客觀事實(shí)的文本,它的語(yǔ)言一般不帶個(gè)人色彩,常使用普通的搭配與句型,如教材、學(xué)術(shù)論著、會(huì)議紀(jì)要等。呼喚型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,其目的是促使讀者按照作者意圖去感受、思考、行動(dòng),主要包括廣告、宣傳冊(cè)、說(shuō)明書(shū)等。其中, 信息型文本關(guān)注的重點(diǎn)是外部環(huán)境, 有關(guān)主題的客觀事實(shí), 是語(yǔ)言之外的實(shí)際現(xiàn)狀。將真實(shí)性放在首位,即將原作的思想內(nèi)容完整地再現(xiàn)出來(lái),而不是拘泥于原作的語(yǔ)言。
譯者應(yīng)根據(jù)不同的文本類型,采用不同的翻譯方法。即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯方法。紐馬克認(rèn)為表達(dá)型文本應(yīng)主要采用語(yǔ)義翻譯法,由于作者占據(jù)核心地位,譯者應(yīng)力求在文體風(fēng)格、句子結(jié)構(gòu)、詞序搭配等方面貼近源文[3]。而在翻譯信息型文本時(shí), 紐馬克建議采用交際翻譯法。譯者應(yīng)該以譯文讀者為導(dǎo)向,必須順從譯者讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,以加強(qiáng)譯文的可讀性,去獲取譯文預(yù)期的效果[4]。此次實(shí)踐的譯本屬于典型的信息型文本,因此譯者主要采取交際翻譯,但是對(duì)于文本中出現(xiàn)的一些人名、地名,研究者采取音譯,盡量忠實(shí)于原文。根據(jù)翻譯理論的特點(diǎn),譯者選擇語(yǔ)義翻譯來(lái)指導(dǎo)翻譯任務(wù),以保持語(yǔ)義范圍內(nèi)的準(zhǔn)確性。由于交際翻譯要忠實(shí)于譯文和譯文讀者,而語(yǔ)義翻譯要忠實(shí)于原文和作者,二者都有局限性。因此,二者結(jié)合可有效地提升翻譯的準(zhǔn)確性。研究表明,紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論能有效地指導(dǎo)該文本英譯。在翻譯實(shí)踐中,若譯者根據(jù)不同的文本類型、翻譯目的及受眾情況去選取不同的翻譯方法,則可有效地傳達(dá)原譯本信息,提高譯文質(zhì)量。
三.翻譯方法
(一)詞匯層面
1.音譯法
原文中的人名、地名和一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)可以考察譯者對(duì)源語(yǔ)言文化背景知識(shí)的了解。所以英語(yǔ)中的人名、地名及專業(yè)名詞必須翻譯出來(lái),不能保留英文。但在文本中有一些名詞很難去正確地翻譯出來(lái)。紐馬克語(yǔ)義翻譯方法的目的是,在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)。因此研究者把文本中的人名、地名和專業(yè)名詞通過(guò)音譯法進(jìn)行了翻譯處理。這樣既忠實(shí)于原文,又便于讀者去記憶。譬如:例1中的Jauncy Vase是陶器中的一種花瓶,文中用音譯將其處理為堯恩西花瓶。
例1:
ST: The circumstances of its location and dedicatory text provide evidence that this vessel also called the Jauncy Vase was a present to local lords from the Naranjo king.
TT:其所在地環(huán)境和獻(xiàn)詞證明,這件容器,亦稱堯恩西花瓶(Jauncy Vase),是納蘭霍國(guó)王送給當(dāng)?shù)仡I(lǐng)主們的一份禮物。
2.詞義選擇
紐馬克語(yǔ)義翻譯方法是指譯者要按照翻譯目的語(yǔ)的語(yǔ)義和語(yǔ)法規(guī)則去呈現(xiàn)原作的上下文。英漢翻譯中詞義的選擇是影響譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素,是保證譯文質(zhì)量的重要前提,所以在一個(gè)詞或一個(gè)短語(yǔ)眾多意思中,要根據(jù)上下文語(yǔ)境、文體差異、審美感受以及文化心理等眾多因素選擇最恰當(dāng)?shù)囊馑?。在翻譯過(guò)程中,如果譯者未能首先完成詞義定位,尤其是詞義的判斷和選擇、引申和變通,翻譯就成了無(wú)源之水,無(wú)本之木。因此,譯文中的用詞一定要精準(zhǔn)。
例2:
ST: Each leg of an unprovenienced tetrapod now in Dallas is the snout-down head of a peccary, the wild boar of the tropics, marked by a long curl that indicates earth.
TT:在現(xiàn)今達(dá)拉斯,一個(gè)不知出處的四腳陶器的每條腿是熱帶地區(qū)的野豬的頭,野豬頭鼻子朝下,有長(zhǎng)長(zhǎng)的卷毛,意指大地。
例3:
ST: Painted Maya vessels are the most extraordinary ceramic art of the New World.
TT:瑪雅彩陶是新世界最卓越不凡的陶瓷藝術(shù)。
分析:例2中的“earth”有“地球”“大地”的意思。首先從語(yǔ)法層面來(lái)看,文中“earth”前面沒(méi)有定冠詞the;其次從語(yǔ)義層面來(lái)看,結(jié)合文本語(yǔ)境,許多古典時(shí)期早期的陶瓷是宇宙萬(wàn)物的不同象征。綜合來(lái)看,“earth”選擇“大地”這個(gè)詞義會(huì)更好。例3中的“vessel”一詞在文本中頻繁出現(xiàn),它原本有“陶器”“船只”“血管”“器皿”等意思。譯者如果不結(jié)合上下文語(yǔ)境及該章節(jié)的主題,就很容易翻譯成“血管”或“船只”意象的陶瓷。原文講的是瑪雅陶器藝術(shù),所以譯者應(yīng)該選擇“陶器”或“器皿”這個(gè)意思。一個(gè)詞在詞典里似乎就只是一個(gè)孤立的詞條,只有幾個(gè)“死”意義,可一旦用于具體的語(yǔ)篇當(dāng)中,就會(huì)“活起來(lái)”。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者確定一個(gè)詞義時(shí),一定要注意分析上下文等語(yǔ)境因素,推想出其使用的具體情境[5]。
3.加注法
由于英漢文化存在諸多差異,尤其是那些含有文化背景的詞語(yǔ),需要譯者在英譯漢時(shí)采用加注法來(lái)補(bǔ)充相關(guān)信息,譬如背景材料、文化起源與發(fā)展等,便于讀者理解。
例4:
ST: Yet on the black-background Vase of the Seven Gods, the very same God L who is humiliated on the Bunny Pot reigns in splendor from an Underworld palace perhaps a cave, given the stone mountain frame of his throne over six attendant gods, who present bundles of cloth on the occasion of world-ordering at the completion of thirteen baktuns on 4 Ajaw 8 Kumku in 3114 bc.
TT:然而,在黑色背景的七神瓶上,在“兔壺”上受羞辱的同一個(gè)L神,在地下宮殿締造了輝煌的統(tǒng)治局面。也許這是個(gè)洞穴,因?yàn)樗膶氉恰笆^”山結(jié)構(gòu),上面還有6位侍從神。在公元前3114年8月11日13伯克盾(瑪雅歷法中的長(zhǎng)期積日制,20卡盾為1伯克盾)結(jié)束時(shí),新的世界秩序建立之際,6位侍從神獻(xiàn)上了一捆捆的布。
分析:根據(jù)紐馬克交際翻譯法,在例4中,譯者需要采用加注法對(duì)baktun(伯克盾)一詞進(jìn)行解釋說(shuō)明,即“瑪雅歷法中的長(zhǎng)期積日制,20卡盾為1伯克盾”,否則對(duì)瑪雅文化不了解的讀者難以理解伯克盾。實(shí)際上,瑪雅歷法與現(xiàn)今通用的公歷不同,與中國(guó)的農(nóng)歷也不同。伯克盾是瑪雅歷法中的一種計(jì)時(shí)單位。瑪雅歷法的時(shí)間單位從小到大依次是:Kin(金)、Uinal(烏納)、Tun(盾)、Katun(卡盾)、Baktun(伯克盾)、Pictun(皮克盾)、Calabtun(卡拉盾)、Kinchiltun(金奇盾)以及Alautun(阿托盾)。其中“Kin”“Uinal”“ Tun”分別相當(dāng)于“天”“月”“年”。在此采用加注法不僅可以彌補(bǔ)意義的空缺,提供相關(guān)信息,還可以幫助目標(biāo)讀者更好地了解瑪雅歷法,從而達(dá)到交際的目的。
(二)句法層面
1.轉(zhuǎn)化法
轉(zhuǎn)化法是指在翻譯過(guò)程中,譯者為了使譯文更加符合目的語(yǔ)的表達(dá)方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
例5:
ST: The basal flange has been worked into the body of a three-dimensional turtle who swims through linear undulating dotted scrolls, a Maya shorthand for water.
TT:底部凸緣伸入一只立體烏龜?shù)纳眢w內(nèi),而烏龜則游過(guò)波浪形虛線邊軸,這是瑪雅人對(duì)水的簡(jiǎn)略的表達(dá)方式。
分析:作為兩種不同的語(yǔ)言系統(tǒng),英語(yǔ)和漢語(yǔ)在很多方面存在著巨大的差異,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用方面也不例外。在漢語(yǔ)中,人們習(xí)慣用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),在英語(yǔ)中,人們卻常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如例5,如果直接按照英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)進(jìn)行表達(dá),譯成“底部凸緣被制作成一只立體烏龜?shù)纳眢w,而烏龜則游過(guò)波浪形虛線邊軸,這是瑪雅人對(duì)水的簡(jiǎn)略的表達(dá)方式?!边@會(huì)使讀者感到十分別扭,但若將被動(dòng)形式的“work”按主動(dòng)形式去翻譯,則會(huì)消除讀者的別扭感,也會(huì)使上下文銜接更自然,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,譯者在翻譯時(shí),不應(yīng)被原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)所束縛,而要根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行適度的改變,從而使譯文通順流暢,使讀者讀懂明白。
2.重組法
根據(jù)紐馬克交際交際翻譯法,譯者在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文更符合目的語(yǔ)敘事理論習(xí)慣,在捋清原語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、弄懂原語(yǔ)意思的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文的語(yǔ)序和句子形式,重組句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu),使譯文符合漢語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,從而達(dá)到更好的文化交流傳播效果。
例6:
ST: Although Maya ceramics serve archaeologists in the usual fashion -- as evidence of dating, like most archaeological sherds -- their changing rim shapes are almost trivial when compared with their surfaces.
TT:盡管對(duì)考古學(xué)家而言,瑪雅陶器像大多數(shù)考古碎片一樣,通常被用作鑒定年代的參考證據(jù),但與陶器的表面相比,不斷變化的邊沿形狀幾乎是微不足道的。
分析:對(duì)譯者來(lái)說(shuō),翻譯長(zhǎng)句子的難點(diǎn)在于,如何既忠實(shí)原文,又能準(zhǔn)確通順傳達(dá)意思,讓讀者讀懂。例6中,原文采用了讓步狀語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),其主要信息在句子的后半部分,即their changing rim shapes are almost trivial when compared with their surfaces,但這部分里又包含有時(shí)間狀語(yǔ)。所以,為了使譯文更符合漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)、能讓漢語(yǔ)讀者自然接受,譯者有必要先理清原文句子結(jié)構(gòu),不能按照單詞及主從句的先后順序去翻譯這個(gè)句子。
研究者通過(guò)這次翻譯實(shí)踐,既了解了瑪雅文化,特別是瑪雅陶器藝術(shù)方面,還認(rèn)識(shí)到以下兩點(diǎn)。其一,譯者想要翻譯出高質(zhì)量的文本,必須在翻譯前做大量的準(zhǔn)備工作,比如查閱背景資料,閱讀相關(guān)文化背景知識(shí)。其二,在翻譯文本時(shí),譯者要有與時(shí)俱進(jìn)的意識(shí)。因?yàn)樾聲r(shí)代意味著新的形式和新的要求,這就要求譯者不僅有良好的雙語(yǔ)素養(yǎng)、語(yǔ)言理論、翻譯理論等傳統(tǒng)翻譯技巧,還需要掌握計(jì)算機(jī)工具與網(wǎng)絡(luò)資源等新興的翻譯技術(shù)[6]。翁顯良先生在《意識(shí)由來(lái)畫(huà)不成》一書(shū)中認(rèn)為:“翻譯的目的是向讀者介紹原作,是要人家懂而不是要人家不懂,所以不能不現(xiàn)代化,而且要不斷地現(xiàn)代化,過(guò)了一定時(shí)期又得把譯過(guò)的作品重新再譯。這種情況是人所共知的[7]?!毖芯空邔?duì)翻譯《瑪雅藝術(shù)與建筑》第八章過(guò)程中遇到的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié)、分析及歸納,希望能夠豐富譯者的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并為相關(guān)研究提供一定的參考,做好一個(gè)中西文化的“造橋者”和“媒婆”。
參考文獻(xiàn)
[1]Mary Ellen Miller, Megan E. ONeil. Maya Art and Architecture[M]. London: Thames & Hudson Ltd., 2014.
[2]陳露露.文本類型理論指導(dǎo)下的信息型文本翻譯[D].南京大學(xué),2018.
[3]楊孟媛.紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下自傳文本英漢翻譯[D].北京交通大學(xué),2021.
[4]李延林,李瑋,王迎,高海玲.英漢翻譯技巧教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社, 2014:227.
[5]李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2020:23.
[6]潘衛(wèi)民.全球化語(yǔ)境下的譯者素養(yǎng)[D].上海交通大學(xué),2009.
[7]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2020:66.
項(xiàng)目基金:湖北工業(yè)大學(xué)橫向科技項(xiàng)目W2021146階段性成果。
(作者單位:湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
文學(xué)教育·中旬版2022年11期