亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        操縱理論下英美文學(xué)的漢譯研究

        2022-05-13 08:26:20王嬌
        中國(guó)民族博覽 2022年4期
        關(guān)鍵詞:喧嘩與騷動(dòng)翻譯方法

        【摘要】以操縱理論為指導(dǎo)分析李文俊翻譯美國(guó)作家威廉·??思{的作品《喧嘩與騷動(dòng)》的過(guò)程和結(jié)果可知,譯者考慮到翻譯年代社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)對(duì)譯作的特殊要求,在作品選擇和翻譯策略上進(jìn)行了特殊考量。同時(shí),詞語(yǔ)直譯、增詞、代詞明晰化和英語(yǔ)方言國(guó)內(nèi)語(yǔ)境化處理等翻譯方法為李文俊的譯本成就增色不少。

        【關(guān)鍵詞】《喧嘩與騷動(dòng)》;操縱理論;李文??;翻譯方法

        【中圖分類號(hào)】I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2022)04-119-03

        【本文著錄格式】王嬌.操縱理論下英美文學(xué)的漢譯研究——以威廉·福克納《喧嘩與騷動(dòng)》李文俊譯本為例[J].中國(guó)民族博覽,2022,02(04):119-121.

        引言

        《喧嘩與騷動(dòng)》為美國(guó)作家威廉·??思{所作,采用了包括意識(shí)流的數(shù)種敘事風(fēng)格。這部小說(shuō)在評(píng)論界取得了巨大的成功,于美國(guó)的文學(xué)歷史中地位突出,并對(duì)威廉·??思{獲得1949年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)起到積極的推動(dòng)作用。這部毋庸置疑的杰作因其非傳統(tǒng)的敘事風(fēng)格——雖然書中的詞匯基本,但意識(shí)流技巧直接記錄了敘述者的思想,時(shí)間和場(chǎng)景頻繁切換,句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法松散,常常使新讀者,尤其是母語(yǔ)非英語(yǔ)的讀者望而卻步。

        1984年上海譯文出版社出版了國(guó)內(nèi)第一部《喧嘩與騷動(dòng)》的譯本,譯者為李文俊。本文選取此譯本,且將從操縱理論視角研究譯者的翻譯過(guò)程與結(jié)果,以探求特定社會(huì)特定時(shí)期對(duì)作品選擇和翻譯策略的影響,并賞析李譯本內(nèi)的精妙之處。

        一、國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)《喧嘩與騷動(dòng)》的研究

        我國(guó)學(xué)者對(duì)福克納的研究在經(jīng)歷了20世紀(jì)60年代,那段政治與階級(jí)是最大關(guān)注點(diǎn),且傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義為文學(xué)作品最高衡量標(biāo)準(zhǔn)的歲月之后,于1979年以上海譯文出版社出版一系列福克納的作品為標(biāo)志步入了正軌。與我國(guó)介紹其他外國(guó)作家不同,國(guó)內(nèi)出版商在1984年譯介《喧嘩與騷動(dòng)》之前,首先引入了外國(guó)學(xué)者對(duì)其的評(píng)價(jià)。走過(guò)90年代中外學(xué)者合作研究本作主旨思想、手法技巧和人物形象的黃金十年,我國(guó)學(xué)者在進(jìn)入21世紀(jì)后,在討論深度得到提高的基礎(chǔ)上對(duì)婦女與種族兩大美國(guó)南方核心問(wèn)題進(jìn)行著持續(xù)的探索,得出了“南方上層白人在剝奪黑人權(quán)利的基礎(chǔ)之上人為地為窮苦白人提供某些種族特權(quán),其目的是把南方窮苦白人與統(tǒng)治階級(jí)捆綁在一起,確保自己的政治利益”[1]等結(jié)論,且對(duì)以女性主義理論討論《喧嘩與騷動(dòng)》中蘊(yùn)含的婦女觀展示出了熱切的興趣。另外可喜的是,我國(guó)對(duì)此作的研究人群正不斷年輕化,除了著名的學(xué)者,作者中正涌現(xiàn)出越來(lái)越多的在校學(xué)生。

        然而四川大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院副研究員Aaron L. Moore博士在提出中西方對(duì)此作品研究側(cè)重點(diǎn)不同的同時(shí)(西方學(xué)者受歐洲大陸哲學(xué)思想的影響更注重對(duì)其玄學(xué)因素進(jìn)行研究,而中國(guó)學(xué)者尤其重視倫理),點(diǎn)明了李文俊在翻譯班吉部分時(shí)對(duì)原文不合語(yǔ)法的語(yǔ)句沒(méi)有貫徹忠實(shí)原則,而是對(duì)零散的語(yǔ)句進(jìn)行了正?;幚?。[2]因此,忠實(shí)地再造原文體現(xiàn)講述者意識(shí)混亂的文體風(fēng)格會(huì)在中國(guó)讀者中形成怎樣的閱讀體驗(yàn)也很值得我們的思考。

        二、操縱理論簡(jiǎn)介

        20世紀(jì)80年代,生于比利時(shí)的翻譯理論學(xué)家勒菲弗爾系統(tǒng)地提出了翻譯領(lǐng)域中的操縱理論,標(biāo)志著操縱學(xué)派的形成。操縱學(xué)派的核心觀點(diǎn)是翻譯實(shí)踐受目的語(yǔ)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的操縱。正如勒菲弗爾所說(shuō),翻譯是對(duì)原文的重寫。所有的改寫都反映了一種特定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),因此操縱文學(xué)以一種特定的方式在特定的社會(huì)中發(fā)揮作用。他認(rèn)為“翻譯需要與權(quán)力和庇護(hù)、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)聯(lián)系起來(lái)研究,強(qiáng)調(diào)對(duì)現(xiàn)存意識(shí)形態(tài)或現(xiàn)存詩(shī)學(xué)的各種支持或破壞的嘗試”。[3]20世紀(jì)末,勒菲弗爾的操縱理論被引入中國(guó)。

        三、《喧嘩與騷動(dòng)》漢譯作品選擇和翻譯策略的分析

        《喧嘩與騷動(dòng)》項(xiàng)目伊始便有受社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)影響、制約的痕跡。彼時(shí)改革開(kāi)放尚處于初期,意識(shí)形態(tài)未太多放寬,外國(guó)作品是否能被譯入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)依然取決于其是否有先進(jìn)性,即作品核心內(nèi)容能否反映作者對(duì)資本主義的批判意識(shí)。

        李文俊在譯作前言中說(shuō)道:“《喧嘩與騷動(dòng)》不僅提供了一幅南方地主家庭解體的圖景,在一定程度上,也包含對(duì)資本主義價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的批判?!薄缎鷩W與騷動(dòng)》的主故事線扎根密西西比州的杰斐遜市,時(shí)間圍繞于20世紀(jì)的前十多年與后二十多年。小說(shuō)聚焦前南方貴族康普森家族,描述他們?cè)谥饾u支離破碎的家族紐帶和破敗的名聲中做出的苦苦掙扎。在小說(shuō)中相關(guān)的30年左右的時(shí)間里,這個(gè)家庭陷入了經(jīng)濟(jì)困境,放棄了宗教信仰,失去了杰斐遜鎮(zhèn)平民的仰慕,并且見(jiàn)證了不少家族成員的離世,無(wú)不揭示了舊時(shí)南方體系的崩塌。同時(shí),福克納對(duì)杰森等人的人物刻畫生動(dòng),表現(xiàn)出了我國(guó)特定年代的讀者心目中所期待的資本主義體系問(wèn)題——人民對(duì)金錢和虛榮的渴望高于一切,漠視親情、友誼和貞潔。由此可知,譯者的選擇反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)的社會(huì)要求。

        再看李文俊的翻譯策略?!缎鷩W與騷動(dòng)》屬于現(xiàn)代派文學(xué),雖然它和現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)一樣都是為了揭露現(xiàn)實(shí),但和后者遵循連續(xù)的邏輯相比,其荒誕、非常規(guī)時(shí)間線的敘事手法不符合當(dāng)時(shí)具有時(shí)代特色的社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)的要求。因此,李譯本中每一時(shí)間線的轉(zhuǎn)變都會(huì)有腳注的標(biāo)識(shí),以盡可能滿足現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)邏輯順序連貫的特點(diǎn)。

        例如:

        例1:Caddy uncaught me and we crawled through.

        譯文:凱蒂把我的衣服從釘子上解下來(lái),我們鉆了過(guò)去。

        腳注:那是在1900年圣誕節(jié)前兩天(12月23日),當(dāng)時(shí),凱蒂帶著他穿過(guò)柵欄去完成毛萊舅舅交給他們的一個(gè)任務(wù)。

        例2:The cows came jumping out of thebarn.

        譯文:那些母牛奔跑著從牲口棚里跳出來(lái)。

        腳注:回到“當(dāng)前”。他們倆又走到牲口棚前,使班吉勾起了下面那一段回憶……

        例 3:“Git in, now, and set still until your maw come.”Dilsey said.

        譯文:“現(xiàn)在,你坐到車上去吧,安安靜靜地坐著,等你媽出來(lái)。”迪爾西說(shuō)。

        腳注:下面一大段文字,是寫班吉看到車房里的舊馬車時(shí)所引起的有關(guān)坐馬車的一段回憶……

        由此可見(jiàn),李文俊腳注的添加,例如上述的“1900年圣誕節(jié)前兩天”,“回到‘當(dāng)前’”和“下面”,表明了班吉時(shí)間意識(shí)的變化,并引出一小段有限的為讀者進(jìn)入下文語(yǔ)境服務(wù)的時(shí)間、地點(diǎn)背景,主動(dòng)減少其現(xiàn)代主義色彩,適應(yīng)了社會(huì)意識(shí)形態(tài),大大減少了意識(shí)流給閱讀帶來(lái)的難度與滯脹感,使目標(biāo)語(yǔ)讀者更容易接受并理解。

        四、《喧嘩與騷動(dòng)》漢譯翻譯方法的賞析

        《喧嘩與騷動(dòng)》分為四個(gè)敘述部分。第一部分開(kāi)始于1928年4月7日,由此描寫現(xiàn)時(shí)班吉的見(jiàn)聞,并以33歲的智力殘障者班吉·康普森的聲音和視角,展開(kāi)敘述他的思想和記憶。此部分?jǐn)⑹嘛L(fēng)格脫節(jié),時(shí)間順序頻繁跳躍,對(duì)事物的描述停留在幾乎完全主觀的狀態(tài)。例如“I wasn’t crying, but the groundwasn’t still, and then I was crying. The ground kept sloping up andthe cows ran up the hill.”譯者對(duì)此文本的翻譯為“我先沒(méi)哭,可是地變得不穩(wěn)起來(lái),我就哭了。地面不斷向上斜,牛群都朝山岡上奔去”。此處描述的場(chǎng)景是凱蒂結(jié)婚當(dāng)日,昆丁和T.P.因后者開(kāi)與昆丁兄妹關(guān)系極其親密的凱蒂的玩笑而發(fā)生口角與推搡,而后不小心絆倒了一旁的班吉。譯者沒(méi)有直接點(diǎn)明班吉此時(shí)處于失去方向感,即將跌倒的狀況,而是用“地面上斜”這一與原文一致的說(shuō)法表明他認(rèn)知能力的缺陷。包括之后的“I went on with them, up the bright hill”對(duì)應(yīng)的譯文為“我隨著他們往前走,爬上明亮的山坡”,李文俊并未說(shuō)明班吉此時(shí)是被威爾許、T.P.和昆丁用麻袋抬著離開(kāi)馬廄,而只傳遞了原文班吉在朦朧睡意中主觀認(rèn)為自己和眾人一起上山的訊息。譯者運(yùn)用詞語(yǔ)直譯,將班吉的智力缺陷完整地帶給了國(guó)內(nèi)讀者。

        但其認(rèn)知能力的低下往往會(huì)造成他意識(shí)當(dāng)中施動(dòng)者或被動(dòng)者的缺失。例如下文中,福克納可以安排了“球”這一意象的缺失,來(lái)暗示班吉缺乏抽象思維的能力和簡(jiǎn)單局限的思維方式。

        例4:They were hitting little, across the pasture. I went back along thefence to where the flag was.

        譯文:他們過(guò)好半天才打一下球,球在草場(chǎng)上飛過(guò)去。我順著柵欄走回到小旗附近去。

        譯文上下文中“球”一共出現(xiàn)了五次,雖然反映出與原文不符的信息,即“班吉能夠辨認(rèn)出打高爾夫這項(xiàng)活動(dòng)”,但如果不以增詞法譯出此被動(dòng)者,將有可能讓國(guó)內(nèi)讀者在閱讀時(shí)不知所云。

        轉(zhuǎn)觀代詞明晰化。原作中代詞“it”使用頻率較高,故意創(chuàng)造出指代不明的文本,以彰顯人物混亂的精神狀態(tài)。為了有利于國(guó)內(nèi)讀者的理解,譯者在翻譯工作上進(jìn)行了一定的代詞明晰化。例如:

        例5:they have an affinity for evilfor supplying whatever the evil lacks in itself for drawing it aboutthem instinctively as you do bed-clothing in slumber fertilising themind for it until the evil has served its purpose whether it everexisted or no

        譯文:她們對(duì)于罪惡有一種天然的親和力罪惡中缺少什么她們就補(bǔ)償什么她們會(huì)出于本能地把罪惡往自己身上拉就像你在睡夢(mèng)中會(huì)把被子往自己身上拉一樣她們一直給自己的頭腦補(bǔ)充肥料好讓頭腦里的犯罪意識(shí)保持分量直到達(dá)成罪惡不管罪惡是否真的存在

        此段文本為昆丁父親對(duì)昆丁的陳述,目的是減輕昆丁因妹妹凱蒂失貞而感到的痛苦。其中的數(shù)個(gè)“it”都可簡(jiǎn)易從上下文推出其所指代的意義,比如“drawingit”從前文可知是“把罪惡往自己身上拉”,而若不將畫線短語(yǔ)“fertilising the mind for it”中的代詞進(jìn)行貼合語(yǔ)境的完整解釋,很容易造成讀者的理解錯(cuò)亂。

        另外,我們可以看到李文俊對(duì)黑人英語(yǔ)的翻譯也很值得玩味。文學(xué)作品中對(duì)不符合發(fā)音和語(yǔ)法規(guī)范的黑人語(yǔ)言往往使用拼寫來(lái)表示,例如:

        例6:“Aint you shamed, talking that way.”Dilsey said.“Dont you know it’lltake more than a eighteen year old nigger to make Queenie runaway.”

        譯文:“瞧您說(shuō)的,您害臊不害臊?!钡蠣栁髡f(shuō),“您不知道嗎,光是一個(gè)十八歲的黑小伙兒也沒(méi)法能讓‘小王后’撒腿飛跑?!?/p>

        各個(gè)階級(jí)的英語(yǔ)方言有各自明顯的特色,而漢語(yǔ)的方言僅與地域有關(guān)。因此,方言在翻譯時(shí)因漢語(yǔ)和英語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言分類不同而難度頗大。李譯本中采用粗氣奔放的北方漢語(yǔ)詞匯,如選段中的“瞧您說(shuō)的”和“害臊”,來(lái)替代黑人語(yǔ)言,用歸化的處理方式凸顯了文中黑人的人物性格。

        五、結(jié)語(yǔ)

        操縱理論對(duì)翻譯實(shí)踐有著決定性意義。從譯文選擇和翻譯策略上,我們可以體會(huì)到當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)讀者的習(xí)慣與喜好,感悟到李文俊為符合他所處年代占主流地位的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的要求而付出了良苦用心。同時(shí),李譯本中采用的翻譯方法對(duì)今后國(guó)外意識(shí)流作品的譯介工作有著積極的參考作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李常磊.政治無(wú)意識(shí):威廉·福克納《押沙龍,押沙龍!》對(duì)黑人群體命運(yùn)的象征性沉思[J].國(guó)外文學(xué),2009,3:90-96.

        [2]Aaron L. Moore.Problems with Perceptual and Cognitive Idiosyncrasies in Li Wenjun’s Translation of the BenjySection of Faulkner’s The Sound and the Fury [J]. Purdue University Press, 2020, 22(4).

        [3]Lefevere,Andre.TRANSLATION,REWRITING ANDTHE MANIPULATION OF LITERARY FAME [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2004.

        [4]Faulkner, W. The Sound and the Fury[M]. New York: The Morden Library College, 1956

        [5]威廉·??思{,李文俊 譯.喧嘩與騷動(dòng)[M]. 上海:上海譯文出版社,1984.

        [6]伍銀. 《喧嘩與騷動(dòng)》李文俊譯本的影響因素探析[J]. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2019(12).

        作者簡(jiǎn)介:王嬌(1984-),女,漢族,山西長(zhǎng)治人,本科,講師,研究方向?yàn)楦呗氂⒄Z(yǔ)教學(xué)。

        猜你喜歡
        喧嘩與騷動(dòng)翻譯方法
        對(duì)超文本版《喧嘩與騷動(dòng)》的解析
        文教資料(2016年31期)2017-02-23 10:52:30
        民俗旅游資料日譯方法探討
        由《喧嘩與騷動(dòng)》窺見(jiàn)凱蒂的悲劇形象
        淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        解讀《喧嘩與騷動(dòng)》中凱蒂的悲劇命運(yùn)
        科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:54:42
        中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        《喧嘩與騷動(dòng)》中首章非線性敘事分析
        日韩av一区二区三区精品久久| 国产精品半夜| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 亚洲av色精品国产一区二区三区 | 亚洲女同性恋第二区av| 狠狠摸狠狠澡| 麻豆国产人妻欲求不满谁演的| 精品不卡久久久久久无码人妻| 中文字幕视频一区二区| 国产精品无码制服丝袜| 白天躁晚上躁麻豆视频| 产国语一级特黄aa大片| 亚洲二区精品婷婷久久精品| 亚洲国产日韩a在线乱码| 一本色道久久综合亚洲精品不卡| 末成年女a∨片一区二区| 手机看片久久国产免费| 网红极品女神精品视频在线| 国产精品亚洲精品国产| 毛片无码国产| 亚洲欧美日韩国产色另类| 亚洲高清av一区二区| 凌辱人妻中文字幕一区| 亚洲熟女乱色综合亚洲图片| 视频一区精品自拍| 亚洲综合精品一区二区| 国内精品久久久久伊人av| 国产喷水福利在线视频| 日本一区二区在线播放观看| 精品一区中文字幕在线观看| 精品av天堂毛片久久久| 亚洲地区一区二区三区| 一本色道精品亚洲国产一区| 丰满少妇a级毛片| 男人天堂网在线视频| 亚洲国产成人精品久久成人| 国产av无码专区亚洲av男同| 色欲av亚洲一区无码少妇| 一级无码啪啪| 久久红精品一区二区三区| 国产精品久久久久久影视 |