摘 要:近年來(lái),自媒體在日常生活中占據(jù)越來(lái)越重要的地位,由自媒體衍生出來(lái)的短視頻更是引起社會(huì)的廣泛關(guān)注。在全球化背景下,越來(lái)越多的在華外國(guó)人短視頻博主活躍起來(lái),因此短視頻字幕翻譯研究發(fā)展?jié)摿薮?。本文選用韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),對(duì)自媒體短視頻博主“歪果仁研究協(xié)會(huì)”字幕翻譯進(jìn)行分析,旨在從“概念功能”“人際功能”“語(yǔ)篇功能”三大元功能的視角下對(duì)短視頻字幕翻譯中的問(wèn)題進(jìn)行評(píng)析,探索系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)自媒體短視頻翻譯的“適用性”。
關(guān)鍵詞:短視頻翻譯;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué);自媒體
作者簡(jiǎn)介:楊歡(1993.4-),女,漢族,安徽蕪湖人,南京傳媒學(xué)院,助教,碩士,研究方向:翻譯。
一、前言
近幾十年,研究者從不同學(xué)科視角展開翻譯研究探索,其中基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究得到了很好的發(fā)展,從不同維度對(duì)同屬語(yǔ)言范疇的翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)和借鑒意義。司顯柱探討到翻譯研究模式要從狹隘的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)換成集語(yǔ)言和文化分析為一體的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)研究模式。李忠陽(yáng)在2013年撰文《韓禮德翻譯研究評(píng)述》,梳理了韓禮德本人在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)體系發(fā)展的不同階段的翻譯研究,探索其翻譯思想,發(fā)現(xiàn)韓禮德重視語(yǔ)言與社會(huì)文化的融合以及翻譯實(shí)踐與語(yǔ)言學(xué)理論的連接,辨證佐證了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯活動(dòng)在理論上的適用性。司顯柱和陶陽(yáng)在2014年發(fā)表了《中國(guó)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角翻譯研究十年探索回顧與展望》,梳理了國(guó)內(nèi)相關(guān)翻譯研究文獻(xiàn),討論發(fā)現(xiàn)純理功能理論與翻譯的研究在2014年前十年期間,路徑上缺乏創(chuàng)新,方法上雷同,文本體裁上多樣性不夠。張汨在《系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)的結(jié)合 :現(xiàn)狀與反思——Jeremy Munday 教授訪談錄》中記錄道,Jeremy教授認(rèn)為隨著媒體和語(yǔ)篇體裁的發(fā)展,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)相結(jié)合的研究在未來(lái)的發(fā)展中應(yīng)更深入的研究多模態(tài)材料的翻譯。
影視翻譯研究則剛出現(xiàn)在最近幾十年。近二十年以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)字幕翻譯已經(jīng)進(jìn)行了大量的研究,筆者在知網(wǎng)查詢“字幕翻譯”有3000多條結(jié)果。隨著新媒體的快速發(fā)展,短視頻也越來(lái)越流行,短視頻字幕翻譯的需求慢慢增加,關(guān)于短視頻字幕翻譯的研究也可以豐富翻譯文本體裁多樣性。但輸入“短視頻字幕翻譯”結(jié)果卻只有一條。輸入關(guān)鍵詞“系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)翻譯”有600多搜索項(xiàng)。而關(guān)鍵詞再擴(kuò)展下輸入“系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué) 短視頻字幕翻譯”,搜索結(jié)果為零。
因此,過(guò)去幾十年見證了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究的結(jié)合,但系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)短視頻字幕翻譯的理論適用性探索還處于初期。本文擬從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的純理功能理論來(lái)探討系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)短視頻字幕翻譯的應(yīng)用。
二、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的純理功能理論和自媒體短視頻
(一)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的純理功能
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)更重視語(yǔ)言使用者的社會(huì)性以及語(yǔ)言的功能性。其中功能性是指語(yǔ)言的整體功能。胡壯麟在其撰寫的《語(yǔ)言學(xué)教程》中指出,韓禮德的純理功能理論包含概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。繼黃國(guó)文率先將純理功能理論應(yīng)用在中國(guó)典籍和古詩(shī)詞英譯的研究中,相繼有其他學(xué)者描述譯作的功能,分析對(duì)比原文和譯文,根據(jù)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)以及文化背景等特點(diǎn),總結(jié)出譯文較原文的忠實(shí)與偏離之處。概念功能指的是語(yǔ)言反映主客觀世界,以及事物之間的邏輯關(guān)系,包括及物性、語(yǔ)態(tài)和歸一度,其中及物性最重要。人際功能指如何運(yùn)用語(yǔ)言和別人更好地交際,主要通過(guò)語(yǔ)氣和情態(tài)來(lái)實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)篇功能指的是通過(guò)主位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu)和銜接手段來(lái)體現(xiàn)全篇的脈絡(luò)關(guān)系。孫會(huì)軍總結(jié)道,“概念功能體現(xiàn)在句子的及物性和語(yǔ)態(tài),人際功能體現(xiàn)在語(yǔ)氣、情態(tài)和語(yǔ)調(diào),語(yǔ)篇功能則是體現(xiàn)在主位系統(tǒng),信息結(jié)構(gòu)和銜接。”
(二)《歪果仁研究協(xié)會(huì)》自媒體短視頻字幕特點(diǎn)
《歪果仁研究協(xié)會(huì)》是由一群在中國(guó)生活的外國(guó)人運(yùn)營(yíng)的流量賬號(hào),其中高佑思為會(huì)長(zhǎng)、星悅為副會(huì)長(zhǎng)。這群外國(guó)人來(lái)自以色列、美國(guó)等國(guó),目前就讀于北京各大高校,以短視頻的方式在微博和B站等平臺(tái)上,記錄他們?cè)谥袊?guó)的所見所聞,視頻內(nèi)容接近生活,話題有趣且時(shí)尚,深受年輕人的喜愛。雖然各自文化背景、價(jià)值觀念以及宗教信仰不同,但由于他們也學(xué)了中文,不管是用普通話還是英語(yǔ),都能很好地在字幕翻譯中表達(dá)自己,用自己的獨(dú)特視角傳達(dá)對(duì)中國(guó)社會(huì)的看法和感受,與此同時(shí)向世界輸出中國(guó)的聲音和價(jià)值觀。字幕主要特點(diǎn)之一是其雙語(yǔ)字幕長(zhǎng)度適中,表達(dá)接地氣,語(yǔ)言簡(jiǎn)練準(zhǔn)確;其次,短視頻的觀眾主要是中外年輕人。該字幕考慮到文化,價(jià)值觀念以及宗教信仰的不同,尊重差異,語(yǔ)言幽默,話題輕松,打破刻板印象,避免引起尷尬不適,受眾接受度高。
(三)二者的關(guān)系
由于受時(shí)間和空間的約束,雙語(yǔ)字幕不能提前或滯后于畫面,且短視頻字幕字?jǐn)?shù)長(zhǎng)度不能影響觀眾的視覺體驗(yàn)。除了要考慮文字與聲音、圖像的交互影響,字幕翻譯更應(yīng)注重權(quán)衡和調(diào)整原文字幕的信息長(zhǎng)度、信息重點(diǎn)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、信息切分、銜接方式?!巴峁恃芯繀f(xié)會(huì)”短視頻進(jìn)行字幕意義傳達(dá)時(shí),可以在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論視角下,借助概念功能的及物性體現(xiàn),人際功能中語(yǔ)氣和情態(tài)的表達(dá)以及語(yǔ)篇功能中信息結(jié)構(gòu)和銜接手段的考察來(lái)分析該字幕是否做到這些權(quán)衡和調(diào)整。
三、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)純理功能理論指導(dǎo)下的自媒體短視頻字幕翻譯實(shí)例分析
(一)概念功能
概念功能包含及物性、語(yǔ)態(tài)和歸一度,將主客觀世界存在的人、事、時(shí)間、地點(diǎn)等內(nèi)容都反映出來(lái)。語(yǔ)言的概念功能在及物性上的體現(xiàn)主要和參加者、環(huán)境和過(guò)程有關(guān)。
例1:
“可以來(lái)一腳嗎?”
“May I play?”
當(dāng)高佑思看到有人踢毽子想試一試時(shí),他說(shuō):“可以來(lái)一腳嗎?”對(duì)應(yīng)的譯文“May I play?”很好地傳達(dá)出來(lái)及物性,這里的來(lái)一腳是中文“踢”的方言,絕對(duì)不能翻譯成feet,而是“踢球,踢毽子”的意思。這里翻譯成“play”很好地傳達(dá)出原文的參與者以及事件過(guò)程,方便受眾明白。
例2:
“我不知道怎么下,但我通常是向公園里的大爺學(xué)習(xí)的”
“ I don't know how to play, but I usually learn from the uncles at the park.”
在這個(gè)原文文句子里沒有清楚地傳達(dá)出物質(zhì)過(guò)程, “下”是下棋的意思,“大爺”也只是對(duì)年長(zhǎng)男性的泛稱,向大爺學(xué)習(xí)下棋,譯文很好地將參與者和物質(zhì)過(guò)程表達(dá)清楚,將“下”譯成“play (chess)”。
例3:
“中國(guó)人是怎么學(xué)數(shù)學(xué)的?”
“How Chinese learn math?”
“七六?”
“seven times six?”
聊到數(shù)學(xué)這個(gè)話題的時(shí)候更簡(jiǎn)潔,也更體現(xiàn)語(yǔ)言的概念功能。在中國(guó),人們學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)離不開數(shù)學(xué)的乘法口訣表,所以當(dāng)被問(wèn)到“中國(guó)人是怎么學(xué)數(shù)學(xué)的?”,高佑思沒有直接回答學(xué)習(xí)方法,而是以乘法口訣表提問(wèn)的方式問(wèn)小學(xué)生:“七六?”這里對(duì)于數(shù)字的翻譯處理,補(bǔ)充了物質(zhì)過(guò)程“乘”,其實(shí)就是語(yǔ)言概念功能的體現(xiàn)。譯文做出這種補(bǔ)充能夠很好地向觀眾傳達(dá)出背乘法口訣表是中國(guó)小學(xué)生學(xué)數(shù)學(xué)的方法。
(二)人際功能
人際功能主要體現(xiàn)在語(yǔ)氣和情態(tài)上,以促進(jìn)說(shuō)話人間的交流為目的。
例4: ) “我一看你小伙子就……” “dude, I saw you like...”)
“金,有錢?” “metal, rich? ”
“不不不,因?yàn)槟阃痢?“no, no, no, You're ‘tu’(tacky)”
當(dāng)高思佑在聊到五行這一富有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的表達(dá)時(shí),他先簡(jiǎn)單介紹了中國(guó)的五行是如何運(yùn)作的,接著另一個(gè)說(shuō)話人對(duì)高說(shuō)的話在語(yǔ)氣上玩笑意味很明顯,所以在翻譯“我一看你小伙子就……”時(shí),譯為“dude, I saw you like...”,口語(yǔ)化表達(dá)加強(qiáng)了玩笑語(yǔ)氣?!敖稹贝碡?cái)富,“土”在中文做形容詞時(shí)有俗氣的意思,高很巧妙地將這兩個(gè)指代意思翻譯出來(lái),體現(xiàn)了語(yǔ)言的人際功能,增強(qiáng)了字里行間的幽默語(yǔ)氣。
例5:(“你叫阿姨就行了,別亂叫……”)
“You just call her auntie, Don't mess up appellation...”
例6:( “你這叫好? 你能把人嚇?biāo)馈保?/p>
“Don't be silly, you almost scare me to death.”
例5句中,高佑思跟著大姐喊公公婆婆,大姐語(yǔ)氣中是有嗔怪的意味,所以譯文中祈使句里大姐糾正高的語(yǔ)氣傳達(dá)得很明顯。同樣地,例6中大姐用調(diào)侃反問(wèn)的語(yǔ)氣否定高的開車技術(shù),“silly” 加強(qiáng)了語(yǔ)氣間的親昵,減少了嚴(yán)厲。該字幕譯文對(duì)于語(yǔ)氣和情態(tài)的傳遞這點(diǎn)體現(xiàn)了語(yǔ)言的人際功能。
例7:(“房子也變了嗎?”“房子變了,過(guò)去都是瓦房土墻?!保?/p>
“Has the house changed too?” “It has. It used to be tile-roofed and mud-walled.”
例8:(“你都吃了兩個(gè)了,是不是應(yīng)該干點(diǎn)活了?”)
“Now that you have eaten 2 apples, shouldn't you go to work now?”
例7中用現(xiàn)在完成時(shí)以及 “used to” 對(duì)過(guò)去房屋情況進(jìn)行說(shuō)明,讓觀眾可以直觀地了解到這種變化;例8譯文同樣也用到現(xiàn)在完成時(shí)以及反問(wèn)句,表達(dá)大姐對(duì)高思佑吃了2個(gè)蘋果后還沒干活的催促,起到了更好地溝通交流作用。
(3)語(yǔ)篇功能。語(yǔ)篇功能體現(xiàn)在主述位系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)。其中代詞,省略以及定語(yǔ)從句是常見的體現(xiàn)方式。
例9:(“你看養(yǎng)蜂的技術(shù)” “有甜瓜,有黃瓜,有番茄,有核桃, 有天麻,有香菇”)
“the technology of beekeeping” “there are melons, cucumbers, tomatoes, walnuts, gastrodia, and shiitake mushrooms.”
因?yàn)橐曨l上有關(guān)于養(yǎng)蜂技術(shù)這本書的畫面,所以在翻譯的時(shí)候省略“你看”這個(gè)表達(dá)。原句中多次重復(fù)的“有”這個(gè)字也被省略了。譯文經(jīng)過(guò)必要的省略,行文銜接更加自然流暢。
例10“農(nóng)產(chǎn)品從產(chǎn)地運(yùn)輸回來(lái)之后,會(huì)在工廠分揀裝箱,再通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)銷售出去,通過(guò)一整個(gè)供應(yīng)鏈把產(chǎn)品從田間地頭直接送到用戶的餐桌上。”
“Agricultural products will be classified and packed in the factory after being transported here from the farm land. They will be sold on the internet, which means through the supply chain, they are directly delivered onto the table from farms.”
短視頻的句子都不是很長(zhǎng),受屏幕大小和畫面停留時(shí)長(zhǎng)的影響,譯文在處理原文邏輯關(guān)系的時(shí)候,注意到供應(yīng)鏈其實(shí)就是指代的是前文運(yùn)輸裝箱銷售這個(gè)過(guò)程,所以添加上 “which” 這個(gè)關(guān)系代詞指代前面提到的整個(gè)過(guò)程,讓句子邏輯結(jié)構(gòu)更加清晰,同時(shí) “they” 指代句中重復(fù)出現(xiàn)的農(nóng)產(chǎn)品,指代之后譯文更加簡(jiǎn)潔。
四、結(jié)語(yǔ)
自媒體短視頻的發(fā)展飛速,像《歪果仁研究協(xié)會(huì)》這樣致力于傳播中外文化的自媒體短視頻號(hào)越來(lái)越多,字幕翻譯的需求也越來(lái)越大,其中中外年輕人群體是雙語(yǔ)短視頻的重要受眾,因此提高短視頻字幕翻譯質(zhì)量對(duì)于向年輕人群體傳播中外文化也顯得尤為重要。本文通過(guò)系統(tǒng)功能學(xué)理論下的純理功能理論對(duì)短視頻字幕翻譯進(jìn)行分析,譯文體現(xiàn)了語(yǔ)言的概念功能、交際功能和語(yǔ)篇功能。在實(shí)際翻譯中三個(gè)功能通常交替錯(cuò)綜出現(xiàn),更為復(fù)雜。因此,希望本文能夠提高學(xué)者們對(duì)純理功能理論和多模態(tài)材料的翻譯研究的關(guān)注,彌補(bǔ)目前研究的些許不足。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[2]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[3]劉熠.論系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的元功能理論及其應(yīng)用[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(3):220-222.
[4]孫會(huì)軍,鄭慶珠.系統(tǒng)功能理論與翻譯理論研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(10):53-56.
[5]黃國(guó)文.翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑[J].中國(guó)翻譯,2004(5):15-19.
[6]黃國(guó)文.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索——古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[7]曹云馨.網(wǎng)絡(luò)時(shí)代字幕翻譯研究方法:現(xiàn)狀、反思與展望[J].上海翻譯,2017(5):27-31.
[8]李忠華.韓禮德翻譯研究述評(píng)[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4):17-23.
[9]司顯柱.試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)模式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(6):52-54.
[10]司顯柱,陶陽(yáng).中國(guó)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J].中國(guó)外語(yǔ),2014(5):99-105.
[11]張汨.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)的結(jié)合:現(xiàn)狀與反思——Jeremy Munday 教授訪談錄[J].語(yǔ)言教育,2019(2):65-69.