亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        社會翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》英譯對比研究

        2022-04-22 08:54:06李馮璐
        今古文創(chuàng) 2022年16期
        關(guān)鍵詞:布迪厄道德經(jīng)林語堂

        【摘要】 本文從布迪厄社會翻譯學(xué)理論出發(fā),以理雅各和林語堂的《道德經(jīng)》英譯本為研究對象,分析了場域、翻譯慣習(xí)和資本對兩位譯者譯本選擇、翻譯策略等的影響。

        【關(guān)鍵詞】 社會翻譯學(xué);《道德經(jīng)》;布迪厄;理雅各;林語堂

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)16-0107-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.16.034

        《道德經(jīng)》共81章,分《德經(jīng)》37章《道經(jīng)》44章,是中國歷史上第一部系統(tǒng)完整的哲學(xué)思想著作,以其豐富的內(nèi)容和深邃的思想被譽(yù)為中華民族的瑰寶。自16世紀(jì)以來,據(jù)統(tǒng)計(jì)《道德經(jīng)》已有270個西方譯本。本文選取詹姆士·理雅各(James Legge)1891年英譯本和林語堂1948年英譯本為研究對象。兩個譯本成書于不同年代,兩位譯者的文化身份、國別、社會經(jīng)歷都不相同,譯文風(fēng)格也不一樣。本文的理論支撐為社會翻譯學(xué),通過對比分析理雅各和林語堂在不同的譯者慣習(xí)、場域和資本的影響下,各自譯本在文本選擇、翻譯策略等的差異。

        一、理論框架

        霍姆斯(James Holmes)最早提出“社會翻譯學(xué)”這一概念,在描寫翻譯研究中指出翻譯社會學(xué)包括社會學(xué)和翻譯學(xué)兩大領(lǐng)域(Holmes,1972:177)。20世紀(jì)90年代以來,社會翻譯學(xué)逐步發(fā)展為一個重要的翻譯研究領(lǐng)域。其中,布迪厄的社會學(xué)理論引起了學(xué)界廣泛的關(guān)注。該理論打破了主觀主義與客觀主義的二元對立,將社會環(huán)境和個人行動有機(jī)地結(jié)合到了一起。其核心概念是:場域、慣習(xí)和資本(劉瑋琦,2019)。這里的場域?yàn)椤熬哂歇?dú)特運(yùn)作法則的社會空間”;慣習(xí)是社會結(jié)構(gòu)參與者在參加社會活動中潛移默化、不約而同地接受了一些不成果的規(guī)范(Bourdieu,1993:162);而資本是人積累的勞動,當(dāng)其被人排他性占有時,該勞動就使人能占有社會資源(劉曉峰, 2018)。在翻譯實(shí)踐中,譯者的家庭背景、教育經(jīng)歷、工作生活、社會活動等決定了其在社會空間中獨(dú)特的社會軌跡,而社會軌跡與環(huán)境相互作用逐漸內(nèi)化為譯者的慣習(xí),從而對譯者的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生影響(Bourdieu,1997: 241-258)。布迪厄社會翻譯學(xué)理論為大家展示了研究翻譯問題的新視角,有助于大家更深層次地認(rèn)識翻譯社會學(xué)的本質(zhì)。

        二、譯者慣習(xí)的養(yǎng)成

        (一)理雅各《道德經(jīng)》英譯本和其譯者慣習(xí)

        1815年,詹姆士·理雅各(James Legge)出生于蘇格蘭阿伯丁地區(qū)的漢德利(Huntly)。1837年,22歲的理雅各進(jìn)入圣公會海伯雷神學(xué)院(Highbury Theological College)學(xué)習(xí)神學(xué)教育,這對他后面翻譯中國經(jīng)典著作有所幫助。1838年,他開始在學(xué)院里學(xué)習(xí)中文,并在1839年前往馬六甲英華書院,在這里他明確了自己的職責(zé)是在傳播基督教的同時翻譯中國經(jīng)典文學(xué)和學(xué)習(xí)中國的哲學(xué)思想。第二年動身前往香港,在王韜等知識分子的幫助下,開始著手翻譯中國經(jīng)典文學(xué)作品,于1861—1886年出版了《四書》《五經(jīng)》等英譯本。從場域分析理雅各的譯者慣習(xí),發(fā)現(xiàn)他形成遵循著同情的理解與闡釋性的實(shí)踐。理雅各翻譯《道德經(jīng)》時,不僅撰寫了序言和導(dǎo)論,還沿用了他之前翻譯中國經(jīng)典時所用的注重考據(jù)的習(xí)慣,在注釋中大量引用中國清朝之前的道家研究成果。

        (二)林語堂《道德經(jīng)》英譯本和其譯者慣習(xí)

        林語堂,1895年出生于福建龍溪,是中國現(xiàn)代著名作家、翻譯家、新道家代表人物。進(jìn)入上海圣約翰大學(xué)(Saint Johns University in Shanghai)后學(xué)習(xí)西方思想,并留學(xué)美國、德國,先后獲得哈佛大學(xué)(Harvard University)比較文學(xué)碩士學(xué)位和萊比錫大學(xué)(the University of Leipzing)語言學(xué)博士學(xué)位。《吾國與吾民》(1935)和《生活的藝術(shù)》(1937)英文版的出版,以及書中詼諧幽默的語言風(fēng)格為他帶來了國際聲譽(yù)。在《論翻譯》一書中,他將自己的翻譯思想做了全面的、系統(tǒng)的介紹,認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù),并提出翻譯的三標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)、通順和美。他的譯作盡量符合西方讀者的思維和審美期待,為他成功翻譯《老子的智慧》即《道德經(jīng)》奠定了基礎(chǔ)。

        三、兩個英譯本對比

        (一)翻譯選材

        理雅各是第一批來華傳教士,在中國傳教期間先后翻譯了不少中國經(jīng)典著作,如《周易》《中庸》等。早期翻譯中國典籍的經(jīng)歷為理雅各理解和翻譯《道德經(jīng)》提供了文化資本,與中國知識分子的結(jié)識成為其翻譯《道德經(jīng)》的社會資本?!兜赖陆?jīng)》是中國道家經(jīng)典著作,他認(rèn)為為更好在中國傳播基督教思想,傳教士應(yīng)該了解中國傳統(tǒng)文化。

        影響翻譯材料選擇的另一個因素是譯者的興趣。林語堂,學(xué)貫中西,是作家、翻譯家和新道家代表人物,對《道德經(jīng)》所傳達(dá)的思想有著深入的認(rèn)識。當(dāng)時,社會上文化復(fù)古主義十分流行。加之,林語堂崇尚自然,贊揚(yáng)閑適安靜的生活。可以說,《道德經(jīng)》中蘊(yùn)含的道家思想和中華文化對林語堂有著不可抗拒的吸引力。

        (二)翻譯策略

        1.理雅各的翻譯策略

        在西方學(xué)術(shù)思想和基督教思想的影響下,理雅各翻譯《道德經(jīng)》選擇尊重原文,采取直譯的策略。他認(rèn)為,直譯是為了保留原文的語言形式、內(nèi)容和風(fēng)格。比如他將“道,可道,非恒道”中的“道”音譯為“Tao”,這保留了“道”的精神實(shí)質(zhì),尊重了源語言。

        在其譯文中,可以發(fā)現(xiàn)古英語體的身影,如doth,yea,aye, eer,vale,oft,它們往往出現(xiàn)在英文格律詩中,這無形中提升了譯文的文學(xué)性。如,第六章中,原文“谷神不死,是謂玄牝”,理雅各譯“The valley spirit dies not, aye the same.”(Legge, 1891:51)第二十八章中,原文“知其白,守其黑,為天下式”,理雅各譯“Who knows … nor e'er for it is pale...”(Legge, 1891:71)

        在理雅各的譯文中,還使用了歸化翻譯策略。基督教的教義深深根植于西方世界及其文化,在理雅各譯本誰處可見基督教思想的體現(xiàn)。如“無名,天地之始”,理雅各譯“...is the Originator of heaven and earth...”(Legge, 1891:47)他沒有將“始”譯為中性詞匯“beginning”;是將其譯為“the Originator”,這與《創(chuàng)世紀(jì)》中的故事相呼應(yīng)。此外,從譯文的注釋中也可以看到明顯的基督教思想。在序言中他寫到,《道德經(jīng)》分九九八十一章,整個故事比福音書最短的章節(jié)還要短。(Legge, 1891 : 6)他在第一章的注釋中提到,“Always without desire we must be found ... Its outer fringe is all that we shall see...” (Legge ,1891:47 )

        由于大多數(shù)西方讀者并不了解中國文化,理雅各使用了大量的解釋說明來幫助讀者理解模糊性的詞語和相應(yīng)的背景信息。(岳峰,2004:210-211)理雅各將第十二章中的“五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽”翻譯為“Colour's five hues from th' eyes their sight will take; Musics five notes the ears as deaf can make...”,且在注釋中注明“The five colours are Black, Red, Green or Blue, White and Yellow...”(Legge, 1891:55)

        理雅各通過使用直譯,歸化和添加大量解釋說明性的文字的翻譯策略,不僅在一定程度上幫助了西方讀者理解《道德經(jīng)》的思想,又達(dá)到了自己的翻譯動機(jī)。

        2.林語堂的翻譯策略

        翻譯《道德經(jīng)》時,林語堂用其提出的翻譯三準(zhǔn)則(忠實(shí)、通順和美)來指導(dǎo)翻譯,這使得他的譯文行文流暢,通俗易懂。同時,他對原著進(jìn)行了大量的深入研究,其譯文中不乏形象生動傳達(dá)原文意義的詞句。林語堂翻譯《道德經(jīng)》的目的是為了向西方世界展示中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化和道家富有哲學(xué)的思想,并將篇名譯為“The Wisdom of Laotse”, 使之與《中國智慧》(The Wisdom of China)、《印度智慧》(The Wisdom of India)等構(gòu)成同一層次的對話(管恩森, 2020:151)。林語堂沒有按照《道德經(jīng)》傳統(tǒng)的章節(jié)方式進(jìn)行命名,而是將其分為七卷,并按照自己的理解為每一卷、每一章擬定題目(陸昭企, 2017),如第一卷:道德性質(zhì)(The Character of Tao),含有《道德經(jīng)》的第一至第六章。

        林語堂主要采用異化的翻譯策略,在親近西方文化表達(dá)方式的同時,盡可能地貼近原文。如“無名,天地之始”,林語堂譯“The Nameless is the origin of Heaven and Earth...”(林語堂, 2012:23)。其中“始”譯為“the origin”,該詞的宗教色彩沒有“the Originator”濃,或許更有助于西方讀者理解原文意思,領(lǐng)悟其中的文化內(nèi)涵。

        此外,林語堂的譯本語言更加通俗易懂,原文中的意象也生動地表達(dá)出來了。如,第四章中,原文“淵兮,似萬物之宗”,林語堂譯“Fathomless! Like the fountain head of all things.”(林語堂, 2012:87)這里“宗”意為一切事物最初的起源,林語堂用“the fountain head”形象生動地表達(dá)了原文的意思,增加了譯文的可讀性。在第二十九章中,林語堂將“天下神器,不可為也”,譯“(For) the world is God's own Vessel. It cannot be made (by human interference).”(林語堂, 2012:103) 不難看出,林語堂試圖模仿原文簡潔含蓄的語言風(fēng)格,且語言通俗易懂,減少了譯入語讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。

        此外,《道德經(jīng)》是中國傳統(tǒng)經(jīng)典,具有語言凝練、句式整齊、大致押韻的特點(diǎn)。(梅秋芝, 2019)對照理雅各的《道德經(jīng)》英譯本,發(fā)現(xiàn)林語堂的譯本的形式基本上符合原著的行文風(fēng)格,且譯文給人一種美的享受。如,林語堂將第五章中的“天地不仁,以萬物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗……”譯為:

        “Nature is unkind:

        It treats the creation like sacrificial straw-dogs.

        The Sage is unkind:

        He treats the people like sacrificial straw-dog…” (林語堂, 2012:95)

        整章節(jié)在視覺上句式編排給人工整中帶有起伏的感覺,不會使讀者產(chǎn)生閱讀疲勞;讀起來朗朗上口,韻律有節(jié)奏;忠實(shí)原文的同時,盡量用貼近讀者的認(rèn)知習(xí)慣。

        四、結(jié)語

        本文以社會翻譯學(xué)為出發(fā)點(diǎn),依靠布迪厄的場域理論淺要分析了兩位譯者受其慣習(xí)、場域和資本影響后對《道德經(jīng)》文本的選取和解讀,以及各自翻譯策略的差別。發(fā)現(xiàn)(1)為了更好地讓《道德經(jīng)》英譯本在西方傳播,理雅各使用了直譯、歸化和添加大量注釋的方法幫助西方讀者理解原著,提高譯文的可讀性;林語堂主要使用異化的策略,拉近了西方讀者與原著之間的距離。(2)理雅各翻譯《道德經(jīng)》時添加了大量解釋性的語言來展示《道德經(jīng)》的哲學(xué)思想內(nèi)涵和中國傳統(tǒng)文化,表達(dá)了他對源語言的尊重;林語堂學(xué)貫中西,以通俗易懂的語言降低了譯文的難度,幫助讀者順暢理解《道德經(jīng)》的道家思想和中國文化。(3)理雅各的譯文融合了古英語表達(dá)方式,提升了譯文的文學(xué)性;林語堂在原汁原味保留原文特色的同時走向讀者,并嘗試讓譯文達(dá)到“美”的標(biāo)準(zhǔn)。

        譯者慣習(xí)和場域的相互作用,不僅會影響譯者的選材、翻譯策略 (邢杰, 2007: 10-15),也會對譯作的語言風(fēng)格和文本信息傳遞等因素產(chǎn)生影響。由此可見,用社會翻譯學(xué)研究譯者及其譯作很有必要,且需要不斷完善。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Bourdieu, P. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature[C].Cambridge: Polity Press, 1993:162.

        [2]Bourdieu P. The Forms of Capital[A]. A H Halsey, et al. Education: Culture, Economy, and Society[C].Oxford & New York: Oxford University Press,1997:241-258.

        [3]Hanna, S. Bourdieu in Tranlation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare. Translation in Egypt[M].New York: Routledge,2016.

        [4]Holmes, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[M].Amsterdam: Rodopi,1972:177.

        [5]Legge, J. The Sacred Books of the East——The Chinese Classics:The Texts of Taoism[M].London: Oxford University Press,1891.

        [6]林語堂.The Wisdom of Laotse[M].New York: Random House,1948.

        [7]林語堂.論翻譯[A].林語堂名著全集語言學(xué)論叢[C].長春:東北師范大學(xué)出版社,1995.

        [8]林語堂.老子的智慧(上下冊)[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2012.

        [9]劉曉峰.汪鳳藻的譯者慣習(xí)和資本及其在晚清翻譯場域的軌跡[J].外國語文研究,2018,(3):93-101.

        [10]劉瑋琦.社會翻譯學(xué)視角下的魯迅小說英譯比較——以楊憲益與萊爾英譯《祝福》為例[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,(4):28-33.

        [11]劉曉峰.汪鳳藻的譯者慣習(xí)和資本及其在晚清翻譯場域的軌跡[J].外國語文研究,2018,(3):93-101.

        [12]陸昭企.厚翻譯與副文本的融合——以林語堂《老子的智慧》為例[D].四川外國語大學(xué),2017.

        [13]管恩森.老子的帳幕:理雅各、林語堂英譯《道德經(jīng)》辨讀[M].濟(jì)南:齊魯出版社,2020.

        [14]老子.道德經(jīng)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.

        [15]梅秋芝.從譯者主體性角度對比研究《道德經(jīng)》修辭手法的英譯[D].北京:外交學(xué)院,2019.

        [16]邢杰.譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J].中國翻譯,2007,(5):10-15.

        [17]岳峰.關(guān)于理雅各英譯中國古經(jīng)的研究綜述——兼論跨學(xué)科研究翻譯的必要性[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(2):51-57.

        作者簡介:

        李馮璐,漢族,四川射洪人,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        布迪厄道德經(jīng)林語堂
        What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
        布迪厄文化資本理論視域下學(xué)生體育文化資本的作用及建構(gòu)
        布迪厄資本理論視角下我國女性運(yùn)動員形象報(bào)道取向變遷及其成因
        《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
        林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        探訪林語堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        1940年林語堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        大學(xué)生安全感影響因素的實(shí)證研究——基于布迪厄的資本理論
        HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
        漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
        《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
        語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
        在线视频精品免费| 国产免费观看久久黄av麻豆| 精品国产av一区二区三区四区 | 国模gogo无码人体啪啪| 激情综合色综合啪啪五月丁香| 国产高潮刺激叫喊视频| 国产一区二区丁香婷婷| 91熟女av一区二区在线| 中国老太婆bb无套内射| 97无码人妻福利免费公开在线视频| 亚洲欧洲日产国码无码| 毛茸茸的女性外淫小视频| 麻花传媒68xxx在线观看| 全免费a级毛片| 久久久亚洲精品午夜福利| 亚洲精品一区二区成人精品网站| 成在线人av免费无码高潮喷水| 一本大道东京热无码| 久久久久久久久中文字幕| 久久精品国产亚洲综合av| 欧美国产综合欧美视频| 亚洲产国偷v产偷v自拍色戒| 视频精品亚洲一区二区| 日韩精品视频久久一区二区 | 无码av免费一区二区三区| 日韩欧美在线观看成人| 日韩一区二区中文天堂| 夜夜爽日日澡人人添| 亚洲gv白嫩小受在线观看| 国产伪娘人妖在线观看| 久久精品国产av麻豆五月丁| 日本丰满熟妇videossex8k| 亚洲 成人 无码 在线观看| 少妇人妻中文字幕在线| 免费观看成人欧美www色| 亚洲欧美日韩国产综合一区二区 | 亚洲熟妇20| 丝袜美腿久久亚洲一区| 成年美女黄网站色大免费视频| 日韩成人极品在线内射3p蜜臀| 精品的一区二区三区|