亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        及物性系統(tǒng)視域下宋詞《雨霖鈴》及其英譯本對(duì)比分析

        2022-04-15 05:28:42詹全旺馬靜靜
        關(guān)鍵詞:雨霖鈴楊譯雨霖

        詹全旺,馬靜靜

        (安徽大學(xué)外語學(xué)院,安徽合肥 230601)

        宋詞形成于唐代而在宋代達(dá)到頂峰,與唐詩并稱為雙絕,是中華文化的燦爛瑰寶。相較于唐詩英譯,學(xué)界對(duì)宋詞英譯的研究尚有待提高。宋詞以婉約為宗,作為與李清照等人齊名的婉約派代表人物,北宋柳永對(duì)詞史的影響亦不可忽視。他的詞作甚豐且廣為流傳,《雨霖鈴·寒蟬凄切》(以下簡(jiǎn)稱為《雨霖鈴》)是其代表作,該詞是柳永仕途失意被迫與戀人分別所創(chuàng)的別離詞,全詞把戀人別離時(shí)的情感抒發(fā)得淋漓盡致,是抒寫離情別緒的千古佳作。柳永詩詞英譯(以下簡(jiǎn)稱柳詞英譯)極具研究?jī)r(jià)值,眾多學(xué)者從不同角度對(duì)其展開研究。經(jīng)中國知網(wǎng)檢索發(fā)現(xiàn),研究《雨霖鈴》的相關(guān)期刊文獻(xiàn)共計(jì)177 篇,研究其譯文的相關(guān)文獻(xiàn)僅12 篇,且就學(xué)科分布而言,主要涉及中國語言文學(xué)和外國語言文學(xué)兩大學(xué)科領(lǐng)域;就研究方法而言,研究視角涉及文體學(xué)、認(rèn)知語境、翻譯理論等。如王曉倩、劉亞樓從語音、詞匯、語義、語法四個(gè)方面探究如何利用前景化手段再現(xiàn)原詞的藝術(shù)價(jià)值[1];吳新梅以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從語言、修辭、意象構(gòu)建三個(gè)方面對(duì)比分析原詞譯本[2];毛琦以圖形—背景理論為指導(dǎo),對(duì)比研究譯者認(rèn)知在整個(gè)翻譯過程中對(duì)于原詞意境表現(xiàn)形式產(chǎn)生的影響[3];張慶瑞開展跨學(xué)科研究,將心智哲學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)的概念整合,揭示原詞意義構(gòu)建的主體認(rèn)知過程[4]。

        綜上,關(guān)于《雨霖鈴》譯文的研究局面已經(jīng)打開,但目前尚未有學(xué)者從及物性系統(tǒng)視角對(duì)《雨霖鈴》及其英譯本進(jìn)行研究。鑒于此,本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)理論為指導(dǎo),在及物性系統(tǒng)視域下對(duì)柳詞《雨霖鈴》及其譯文進(jìn)行對(duì)比分析?,F(xiàn)有柳詞《雨霖鈴》經(jīng)典譯文10 余篇,限于篇幅,本文僅選取許淵沖[5]和楊憲益[6]兩位學(xué)者的譯本為語料,自建小型語料庫輔助檢索工具UAM Corpus Tool 3.3,對(duì)比研究原詞和兩個(gè)譯本的及物性分布,考察兩位學(xué)者對(duì)柳詞的理解,并驗(yàn)證及物性系統(tǒng)對(duì)宋詞英譯研究的可操作性。

        一、及物性系統(tǒng)

        系統(tǒng)功能學(xué)派認(rèn)為,語言是人類社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物。作為人類交際的工具,它承擔(dān)著各種各樣的功能。韓禮德把語言的純理功能概括為三種,即概念功能、人際功能和語篇功能[7]。概念功能由多個(gè)語義系統(tǒng)組成,其中最重要的是及物性系統(tǒng),旨在將人類現(xiàn)實(shí)世界中的所見所聞、所作所為分成若干種過程,并指明各種過程的“參與者”和“環(huán)境成分”[7]。Halliday認(rèn)為,及物性系統(tǒng)可把人類的經(jīng)驗(yàn)分為六大過程,即物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程[8]。物質(zhì)過程是表示做某事的過程,參與者涉及“動(dòng)作者”和“目標(biāo)”;心理過程是表示“感覺”“反應(yīng)”“認(rèn)知”等心理活動(dòng)的過程,參與者涉及“感知者”和“現(xiàn)象”;關(guān)系過程是反映事物之間處于何種關(guān)系的過程,可以分為“歸屬類”和“識(shí)別類”;行為過程是指如嘆氣、哭笑等生理活動(dòng)的過程,該過程一般只有一個(gè)參與者即“行為者”,且行為者一般是人;言語過程是指通過講話交流信息的過程,參與者一般有兩個(gè),即講話者和講話內(nèi)容,“講話者”不一定是人;存在過程是表示有某物存在的過程,每個(gè)存在過程必須有一個(gè)“存在物”。

        二、《雨霖鈴》及其譯文及物性過程的量化統(tǒng)計(jì)

        宋詞《雨霖鈴》以蕭瑟凄涼的秋景襯托和渲染離情別緒,不僅圍繞戀人惜別敘述詞人之離愁,還表達(dá)了他對(duì)自身經(jīng)歷的憤慨。全詞共102 字,分為上、下兩闋,上闋圍繞別離之際的戀人離情,下闋主要敘述別后詞人自身境況的預(yù)想。從及物性視角來看,全詞六種及物性過程均有出現(xiàn),但過程分布存在差異。其中,以物質(zhì)、關(guān)系和心理三大主要過程為主,這與婉約詞善于情景交融,看似寫景實(shí)則抒情的藝術(shù)風(fēng)格密切相關(guān)。

        本文利用UAM Corpus Tool 3.3 切分所選語料,以小句為單位,按照及物性過程類型的劃分標(biāo)準(zhǔn)分別對(duì)原詞與兩個(gè)譯文的過程類型進(jìn)行人工標(biāo)注和統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果見圖1 和表1。

        圖1 《雨霖鈴》及其譯本及物性過程分布

        表1 《雨霖鈴》及其譯本及物性過程分布

        如圖1 和表1 所示,原詞共出現(xiàn)24 個(gè)頻次過程,六大過程類型均有涉及。物質(zhì)和關(guān)系過程出現(xiàn)頻次最高,均占比29.17%,心理過程占比25%;存在過程占比8.32%;行為和言語過程出現(xiàn)頻次最低,均占比4.17%。由此發(fā)現(xiàn):原詞過程類型主要涉及物質(zhì)過程、關(guān)系過程和心理過程。

        物質(zhì)過程主要用于描述事件和活動(dòng),關(guān)系過程描述事物之間的關(guān)系,而心理過程著重描寫心理活動(dòng)。原詞高頻使用物質(zhì)和關(guān)系過程說明了詞人敘事描寫相結(jié)合的寫作特色,心理過程的多次出現(xiàn)也說明了柳詞情感抒發(fā)之重,詞風(fēng)之婉約。詞人將離情別緒寄于自然環(huán)境描寫中,借寫景來抒情,寓情于景,情景交融。通過生動(dòng)形象的場(chǎng)面描寫,表達(dá)情感的同時(shí)營造凄涼的詩意美,給讀者以強(qiáng)烈的藝術(shù)感染。

        就其譯本的及物性而言,過程類型出現(xiàn)頻次原詞共24 次,許譯19 次,雖及物性過程頻次較原詞減少,但過程類型與原詞相同,與原詞不同的是,許譯的關(guān)系與心理過程占比相同。相比之下,楊譯在原詞及物性上進(jìn)行了大量調(diào)整,物質(zhì)和關(guān)系過程與原詞相同,并列首位但各減少1 次,均占比30%,心理過程減少4 次、增加2 次存在過程和1 次言語過程,值得注意的是,楊譯無行為過程。

        綜上,許譯的過程類型和分布特征更接近原詞。從數(shù)量來看,許譯的過程頻次雖不及原詞多,但整體過程分布與原詞大致相同;而楊譯在過程頻次上雖更接近原詞,但過程類型變動(dòng)較大,過程分布與原詞相差更遠(yuǎn),使得原詞情感未充分傳達(dá)??傮w上看,許譯與原詞一致,六大過程均涉及且分布特征相同,這充分說明就及物性而言,許譯更趨近原詞。但及物性總體分布的忠實(shí)度并不是體現(xiàn)譯文質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn),譯者對(duì)原詞的理解偏差或翻譯經(jīng)驗(yàn)及表達(dá)習(xí)慣等多方面因素均會(huì)導(dǎo)致譯文與原詞在及物性上存在差異。本文在及物性視域下,將選取典型詞句就《雨霖鈴》及其兩個(gè)譯文進(jìn)行對(duì)比分析,采用定性與定量相結(jié)合的方法,探究譯文與原詞及物性的對(duì)等情況,保證研究結(jié)果客觀科學(xué)。

        三、《雨霖鈴》及其譯文的及物性對(duì)等分析

        基于系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的及物性系統(tǒng),選取典型詞句示例,比較分析原詞和兩個(gè)英譯本中各句涉及的參與者、過程類型和環(huán)境成分。

        (一)寒蟬凄切,對(duì)長(zhǎng)亭晚,驟雨初歇

        如表2 所示,原詞由兩個(gè)物質(zhì)過程和一個(gè)關(guān)系過程構(gòu)成。詞人借助物質(zhì)和關(guān)系過程描寫所處環(huán)境,但并非純寫景,而是“醉翁之意不在酒”,借寫景來抒情,寓情于景?!昂s”“驟雨”分別與“凄切”“初歇”照應(yīng),詞人借蟬鳴之凄、驟雨初停和長(zhǎng)亭晚,點(diǎn)明時(shí)間地點(diǎn)的同時(shí),映襯自身情感,使得情景交融,營造出一種悲傷凄楚的氣氛。該部分與下文的“無緒”“催發(fā)”相照應(yīng),描寫與敘事緊密結(jié)合。由別時(shí)景入題,開篇便確立了全詞傷離別的感情基調(diào)。原詞省略關(guān)系過程的“被識(shí)別者”,是詞人直抒胸臆的手法,語言精煉,結(jié)構(gòu)工整。詞首僅用12 字就營造了一幅動(dòng)靜結(jié)合、凄楚哀傷的秋景圖,這充分體現(xiàn)了中國古典詩詞短小精煉、高超的藝術(shù)美感。

        當(dāng)晚,涼風(fēng)輕拂,新月如鉤,繁星如潮。兩人來到山崗前,喬十二郎叫羅香捂上耳朵稍稍走開,點(diǎn)燃第一個(gè)花盒子。

        表2 及物性分析

        許譯跟原詞相同,涉及兩個(gè)物質(zhì)過程和一個(gè)關(guān)系過程,形式上就及物性而言與原詞一致,且語義和功能大體與原詞對(duì)等,極具美感。原詞“寒蟬”“驟雨”各含一個(gè)物質(zhì)過程,且使用動(dòng)詞“切”“歇”直接體現(xiàn)過程;許譯亦使用兩個(gè)物質(zhì)過程,并調(diào)整了敘事順序,將“驟雨初歇”譯為時(shí)間狀語,作為關(guān)系過程的環(huán)境成分置于“對(duì)長(zhǎng)亭晚”之后,把“對(duì)長(zhǎng)亭晚”這一關(guān)系過程轉(zhuǎn)換為物質(zhì)過程,點(diǎn)明了動(dòng)作者?!癱hill-shrill”“hour-shower”形成押韻,“before-after”形成對(duì)比,將戀人融入驟雨長(zhǎng)亭的場(chǎng)景中,給人以極強(qiáng)的畫面感,烘托出更強(qiáng)烈的凄涼氛圍。這種意譯法不僅將參與者、過程和環(huán)境成分明晰化,便于讀者理解,還有助于促進(jìn)柳詞英譯乃至宋詞英譯的對(duì)外傳播。此外,許譯重視宋詞這一特殊文學(xué)體裁中韻律在抒情達(dá)意上的重要性,押韻簡(jiǎn)潔明快,用詞簡(jiǎn)易,極富音韻美,讀來朗朗上口,給讀者帶來同原詞相同的視聽感受,貫徹了許淵沖主張的“翻譯三美論”,即實(shí)現(xiàn)意、音、形三美齊備的最佳翻譯效果。

        楊譯對(duì)及物性過程進(jìn)行了較大調(diào)整,將原詞兩個(gè)物質(zhì)過程合并,譯為時(shí)間狀語充當(dāng)物質(zhì)過程的環(huán)境成分。原詞以物質(zhì)過程為主來渲染悲凄的秋景,楊譯省略了一個(gè)物質(zhì)過程,將其轉(zhuǎn)換為環(huán)境成分,場(chǎng)景描述偏“寫實(shí)”,減弱了氣氛的渲染效果。因此,楊譯雖忠實(shí)原詞語義,但在及物性過程轉(zhuǎn)化上與原詞偏差大,功能對(duì)等方面有所欠缺。

        (二)都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發(fā)

        如表3 所示,原詞由兩個(gè)物質(zhì)、兩個(gè)關(guān)系過程和一個(gè)心理過程構(gòu)成,五個(gè)過程交錯(cuò)分布,生動(dòng)描述了詞人餞別欲飲無緒的內(nèi)心世界,隨時(shí)間順序展開,情感強(qiáng)度逐級(jí)深化,使讀者與詞人共情。兩個(gè)物質(zhì)過程充分描繪了餞別時(shí)的狀態(tài),詞人用詞凝練,均省略動(dòng)作者,直抒胸臆?!傲魬偬?、蘭舟催發(fā)”僅用七字將心理和環(huán)境描寫的淋漓盡致,情深難舍與船家催發(fā)的矛盾沖突尖銳,“蘭舟催發(fā)”傳神地描摹出迫在眉睫的離別,進(jìn)一步深化感情,為后文刻畫哀戚真切的別離場(chǎng)面作鋪墊。

        許譯物質(zhì)、關(guān)系和心理過程各出現(xiàn)一次。許譯用一個(gè)心理過程替代原詞的物質(zhì)和關(guān)系過程,更關(guān)注詞人的情感抒發(fā),保留原詞意境,且疑問句用法更吸引讀者注意力;后兩句許譯與原詞的過程相同,參與者一致,語義對(duì)等,且實(shí)現(xiàn)意美、音美兼顧,“part-depart”,“gate-late”押韻,讀來朗朗上口。

        與許譯相同,楊譯也僅涉及三個(gè)過程,但對(duì)及物性過程調(diào)整更大。楊譯省略了原詞的心理過程,將詞人細(xì)膩的心理“留戀”轉(zhuǎn)換為物質(zhì)過程的環(huán)境成分,減弱了詞人心理活動(dòng)的表現(xiàn)效果,并未凸顯原詞難舍難分的情感。直譯“the magnolia-wood boat”雖對(duì)等原詞語義,便于讀者理解該意象,但過分強(qiáng)調(diào)船的材質(zhì),易使得讀者注意力分散,違背了原詞致力于讀者浸入詞人“傷離別”氛圍中的意圖??梢?,楊譯偏向忠實(shí)原詞語義,情感傳達(dá)上有待改善。

        表3 及物性分析

        (三)念去去千里煙波,暮靄沉沉楚天闊

        如表4 所示,原詞由一個(gè)心理和兩個(gè)關(guān)系過程構(gòu)成。心理過程詞“念”傳神描繪出詞人面對(duì)別離的復(fù)雜心態(tài),直抒胸臆的手法隱去感知者,凸顯了現(xiàn)象“去去”(即詞人南下離別),疊字“去去”包含激越的聲情,使人讀時(shí)頓覺去路漫漫,緊跟環(huán)境“千里煙波”的景物描寫增強(qiáng)了感情,表達(dá)了詞人深知此別路遠(yuǎn)難再相見的不舍,“千里煙波”烘托詞人凄楚的心境;兩個(gè)隱性關(guān)系過程用于描寫自然景物,載體“暮靄”“楚天”和屬性“沉沉”“闊”均顯化,旨在將遼闊的自然景色與詞人黯淡的心境形成鮮明對(duì)比。

        表4 及物性分析

        許譯及物性過程數(shù)量與原詞相同,但調(diào)整了過程類型,包含兩個(gè)物質(zhì)和一個(gè)存在過程。許譯以兩個(gè)物質(zhì)過程替代原詞的心理過程,并顯化參與者“I”,用表示將來時(shí)態(tài)的物質(zhì)過程詞“go”,譯文信息更完整。原詞心理過程“念去去”,許譯為“Far,far away.”不僅與原詞語義對(duì)等,且形式上再現(xiàn)疊字特征,與原詞字詞數(shù)相同,同時(shí)增強(qiáng)了音韻和情感效果。中國古詩詞中數(shù)量詞并非實(shí)指,原詞“千里”實(shí)際上指路程“數(shù)千里”。許譯為環(huán)境成分“miles and miles of misty waves”緊密貼合原詞語義;許譯簡(jiǎn)化過程類型,以一個(gè)存在過程替代原詞兩個(gè)關(guān)系過程,存在過程詞“hang”將原詞載體“暮靄”擬人化,“暮靄”懸掛于“楚天”之下,形象地描述了詞人歸去地之景,襯托了詞人孤寂無依之感。將原詞載體“楚天”意譯為“Southern skies”,不但押頭韻,且使得讀者產(chǎn)生共鳴。許譯以存在物“evening clouds”替代原詞關(guān)系過程的載體“暮靄”這一意象,使之前景化,有效傳達(dá)了意境。這部分許譯根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn),借助物質(zhì)和存在過程做到了生動(dòng)地寫景抒情,與原詞保持一致,表面看似平敘悲景實(shí)則抒發(fā)傷情,大體與原詞形式、功能對(duì)等。

        (四)多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節(jié)

        如表5 所示,這部分起是詞的下闋,相較于寫景,抒情為重。原詞中的虛景描寫亦是反面映襯詞人的情感,用“冷落清秋”烘托“傷離別”。原詞僅有兩個(gè)心理過程,參與者一顯一隱。推斷可知,隱性感知者是詞人自指。兩個(gè)心理過程傳神再現(xiàn)了詞人悲涼落寞的心境,心理過程詞“傷”“堪”讀來滿懷傷感,現(xiàn)象“離別”“冷落清秋節(jié)”點(diǎn)明詞人內(nèi)心哀怨郁結(jié)的原因,以秋景寫離情,情景交融,也為下文詞人聯(lián)想別后之景傷愁達(dá)到頂峰埋下伏筆。

        許譯與原詞相同,含兩個(gè)心理過程,且將感知者顯化“I”,許譯“old-cold”形成尾韻,對(duì)應(yīng)原詞韻律“別—節(jié)”,與原詞形式音韻對(duì)等,且感嘆句表達(dá)了詞人凄切之感。感知者“I”在現(xiàn)象“clear autumn day”和環(huán)境“so cold”的映襯下,凸顯了詞人的落寞孤寂??梢?,許譯與原詞形式、韻律和功能均對(duì)等。

        楊譯以關(guān)系過程替代原詞第二個(gè)心理過程,強(qiáng)調(diào)事物之間的關(guān)系,點(diǎn)明“離別”對(duì)于戀人的影響,屬性“more poignant”貼合原詞語義,但譯法自由,喪失了原詞音韻美。楊譯將詞人別離這一事件作為關(guān)系過程載體,通過環(huán)境“fallow season of autumn”的襯托,渲染了詞人的凄切心情,升華了原詞“傷別離”的主題。這部分楊譯與原詞大致語義和功能對(duì)等,形式仍與原詞差異大。

        表5 及物性分析

        (五)便縱有千種風(fēng)情,更與何人說

        如表6 所示,原詞中存在、關(guān)系和言語過程各出現(xiàn)一次。存在物“千種風(fēng)情”在環(huán)境成分“縱”這一條件下表否定意義,表明詞人旅途孤獨(dú)惆悵萬千,感慨孤身一人即使有大好風(fēng)光又如何,反襯詞人此行身心皆寂寥的凄慘境況;關(guān)系和言語過程承接上文感慨,說明前一過程的存在物造成的消極影響,即使風(fēng)光無限好,詞人亦是無人訴說分享。以癡情語做結(jié),道出了詞人的內(nèi)心感懷:戀人不在風(fēng)情萬千皆枉然,情意何等執(zhí)著。

        許譯的過程數(shù)量更少,以關(guān)系過程代替了原詞的存在過程,將重要存在物“千種風(fēng)情”轉(zhuǎn)換為屬性“gallant”,降低了重要敘述對(duì)象“千種風(fēng)情”的存在感和原詞的情感強(qiáng)度;與原詞相同,許譯使用言語過程并顯化講話者“I”和內(nèi)容“my heart”“part-depart”押尾韻,但言語過程詞“l(fā)ay bare”未譯出原詞完整語義。許譯與原詞大體形式功能對(duì)等,保留音韻美,但語義失真。

        表6 及物性分析

        楊譯減少了一個(gè)存在過程,亦以關(guān)系過程代替原詞的存在過程。楊譯將存在物“千種風(fēng)情”轉(zhuǎn)換成關(guān)系過程的被占有者“tender feelings”,顯化占有者“my heart”,信息傳遞雖更完整,但未表達(dá)出詞人情感;與原詞相同,楊譯使用言語過程,顯化講話者“I”和講話內(nèi)容“them(my heart)”,通過環(huán)境成分轉(zhuǎn)折詞“but”使讀者深刻領(lǐng)會(huì)到詞人的悲傷,實(shí)現(xiàn)與詞人共情。“更與何人說”,楊譯言語過程詞“share”與上闋“unable to utter a single word”呼應(yīng),有助讀者理解原詞內(nèi)涵。總之,楊譯依舊偏向于忠實(shí)原詞語義,形式上有異。

        綜上,從及物性視角來看,許譯更趨近原詞。就參與者、環(huán)境成分和過程類型而言,許譯大致與原詞對(duì)等。原詞用詞精煉且成分多有省略,許根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)顯化原詞的隱性“參與者”,適當(dāng)調(diào)整譯文的及物性,提升了譯文效果。楊譯力求忠實(shí)原詞意義,增譯轉(zhuǎn)換了數(shù)個(gè)過程,語義上更貼合原詞;就形式韻律而言,許譯重“音美”,采用尾韻等方式巧妙再現(xiàn)了原詞韻律,如:“part-depart,old-cold”押尾韻,“mile-misty,southern-skies”押頭韻,韻律和諧,結(jié)構(gòu)整齊。許譯與原詞形式接近,完美再現(xiàn)了原詞的押韻和疊詞手法,傳達(dá)了原詞意境情感,充分保留了柳詞特色。而楊譯忠實(shí)原詞語義,譯法自由,忽視韻律,喪失了柳詞意境美。因此,許譯在形式、意境和音韻上更接近原詞,而楊譯在語義上更精準(zhǔn),總體上,許譯略勝一籌。

        四、結(jié)語

        本文基于系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的及物性系統(tǒng),對(duì)比分析柳詞《雨霖鈴》及其兩個(gè)譯文,驗(yàn)證了及物性理論在詩詞英譯研究方面的應(yīng)用性和可操作性。研究發(fā)現(xiàn):兩個(gè)譯文在及物性過程分布上與原詞均存在少許差異,但許譯更接近原詞。許譯在形式、功能與音韻上大致與原詞對(duì)等,通過意譯把音形意三者有機(jī)結(jié)合,注重情感和意境的傳達(dá),傳達(dá)出原詞的“神”,給讀者美的享受;楊譯多采用直譯和文末注釋的方式,重視忠實(shí)原詞語義,譯文信息雖精準(zhǔn),卻喪失了詩詞的意境、音韻美。因此,許譯達(dá)到了詩詞翻譯的更高標(biāo)準(zhǔn),譯品更佳。本研究希望從中國古典詩詞英譯視角進(jìn)一步拓寬及物性理論在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用,同時(shí)為柳詞英譯乃至宋詞英譯研究提供參考。

        猜你喜歡
        雨霖鈴楊譯雨霖
        雨霖鈴·有一年
        題廬山三疊泉
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        一字一句總關(guān)情
        雨霖鈴
        文化語境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
        意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        《雨霖鈴》點(diǎn)染手法淺析
        從《雨霖鈴》課堂實(shí)例看信息化的運(yùn)用
        成才之路(2016年33期)2016-11-19 09:51:28
        《雨霖鈴》教學(xué)設(shè)計(jì)
        天天躁日日躁狠狠久久| 少妇久久高潮不断免费视频| 久久精品国产亚洲av试看| 久久久精品人妻一区二区三区游戏| 亚洲av无码偷拍在线观看| 久久久久无码精品国产app| 国产精品视频一区二区三区四| 狠狠综合亚洲综合亚色| 91中文在线九色视频| 国产禁区一区二区三区| 影音先锋中文字幕无码资源站| 亚洲 高清 成人 动漫| 国产思思久99久精品| 国产大屁股白浆一区二区三区| 中文字幕一区二区中文| 精品国产av一区二区三区| 国产自偷亚洲精品页65页| 亚洲AV秘 无码一区二区三| 亚洲一区二区三区码精品色| 国产一区二区三区在线蜜桃| 免费观看羞羞视频网站| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 3亚洲日韩在线精品区| 国产二区中文字幕在线观看 | 国产青青草视频在线播放| 亚洲精品一区二区三区四区久久| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 国产美女在线精品免费观看| 国产精品高清视亚洲乱码有限公司| 日本成人免费一区二区三区| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 真实国产乱子伦精品视频| 美丽的熟妇中文字幕| 亚洲欧美另类日本久久影院| 国产在线一区二区三区不卡| 人妻无码第一区二区三区| 国产在线精品成人一区二区三区| 久久亚洲第一视频黄色| 丝袜美腿一区在线观看| 亚洲av无码日韩av无码网站冲| 一本色道久久综合亚洲精品不卡|