亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下的新聞標(biāo)題翻譯

        2022-04-14 19:37:53肖芳芳
        公關(guān)世界 2022年6期
        關(guān)鍵詞:語言特征翻譯策略目的論

        肖芳芳

        摘要:.隨著全球化程度的日益加深,人們對其他國家的新聞比以往更加關(guān)注。新聞標(biāo)題是新聞的眼睛和靈魂,其翻譯越來越受到大家的重視。翻譯出一個優(yōu)秀的英語新聞標(biāo)題在傳達信息中起到至關(guān)重要的作用。本文從目的論的視角出發(fā),對《經(jīng)濟學(xué)人》中英語新聞標(biāo)題的翻譯及其特點進行了分析,并提出了翻譯該類新聞標(biāo)題時的一些可行策略。

        關(guān)鍵詞:英語新聞標(biāo)題 語言特征 翻譯策略 目的論

        引言

        新聞在國際信息交流與溝通中扮演著重要角色,是人們了解世界的重要途徑。新聞標(biāo)題是對整則新聞信息的高度概括,起著最重要的導(dǎo)向作用。作為新聞的靈魂和眼睛,新聞標(biāo)題的翻譯越來越受到重視。好的翻譯不僅可以促進不同國家之間的政治、經(jīng)濟、文化和思想交流,還可以幫助不同語言的讀者相互學(xué)習(xí)。當(dāng)前,英語新聞標(biāo)題漢譯的現(xiàn)狀并不令人滿意。有些新聞標(biāo)題的翻譯符合良好的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而有些新聞標(biāo)題則使讀者感到困惑,甚至誤導(dǎo)讀者。由于漢語和英語使用者在語言、思想、文化等方面存在較大差異,英語新聞標(biāo)題的漢譯并非易事。近年來,目的論被廣泛應(yīng)用于新聞標(biāo)題翻譯中。

        一、目的論

        20世紀(jì)70年代末,翻譯進入了一個全新的領(lǐng)域,德國功能派翻譯理論開始流行,而以行為理論為基礎(chǔ)的德國翻譯理論家漢斯·弗米爾提出的目的論起了決定性的作用。目的論強調(diào)“更具社會文化性的翻譯視角”。弗米爾認為,翻譯不僅是一種傳遞語言代碼的過程,也是一種以跨文化交際為目的的人類活動。

        目的論包含三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。這三條規(guī)則并不是孤立存在的,而是相互聯(lián)系的。目的論認為,所有翻譯活動必須以翻譯目的為核心,表達原文的含義時不拘謹于一字一句,保證譯文達到原文想要表達的目的才是重中之重。三原則中,目的原則是首要核心原則,其余兩個原則均要遵循目的原則。目的原則指在翻譯過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯目的采用不同的翻譯方法和翻譯策略。連貫原則主要是指譯文要符合語言連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯文要能為讀者所理解,要在目的語文化中具有一定的現(xiàn)實意義。連貫原則追求句子通順,語言流暢,邏輯清晰,符合譯入語語言習(xí)慣,具有適讀性。連貫原則要保證不與目的原則沖突。在遵循連貫原則時,譯者往往需要考慮到觀眾的具體情況,如文化程度,生活背景,語言習(xí)慣等,確保譯文負責(zé)大部分人的口味。要在保證原文翻譯目的達到的情況下,對句子進行適當(dāng)改動,保證觀眾或讀者在欣賞作品時能夠串聯(lián)全文。忠實原則指翻譯應(yīng)該忠實于原文,譯文和原文之間要有語際連貫,但翻譯的目的和譯者對原文的理解決定了忠實的程度和形式。

        二、新聞標(biāo)題的功能和特征

        新聞標(biāo)題是新聞的簡短摘要,是每則新聞高度概括和集中、再創(chuàng)造的最有價值的內(nèi)容。標(biāo)題寫作的主要目的是提煉新聞的要點,描述新聞的主題和主要內(nèi)容,從而吸引更多的讀者。標(biāo)題被認為是新聞的“眼睛”,以一種吸引人的方式呈現(xiàn)信息,吸引讀者繼續(xù)閱讀文章的其余部分。紐馬克認為語言具有四大功能,即信息功能、表達功能、審美功能和傳遞功能,這對英語新聞標(biāo)題的研究具有啟示作用。

        在英語新聞標(biāo)題中,編輯會使用縮略語或首字母縮略詞,而不是繁瑣的單詞和短語,這樣既可以減少新聞標(biāo)題的字數(shù),又可以使讀者一目了然。例如,“Lib”(解放)和“Hos”(醫(yī)院)是英語新聞標(biāo)題中常見的縮寫。BBC和EEC是英語新聞標(biāo)題中常見的縮略語。此外,在使用句子作為新聞標(biāo)題時,為了節(jié)省篇幅,編輯通常會省略句子中的虛詞,或使用表意功能強、信息容量大的名詞。很多時候,新聞事件已經(jīng)發(fā)生,但為了讓讀者更好地融入情景氛圍,編輯經(jīng)常在英語新聞標(biāo)題中使用現(xiàn)在時態(tài)。在英語新聞標(biāo)題中,還經(jīng)常使用簡潔、短小、精練的語言,以及押韻、排比、對偶、夸張、諷刺、雙關(guān)語、典故等修辭方法,以增加新聞標(biāo)題的可讀性、情感性和藝術(shù)性。例如,標(biāo)題“Climbers Hold Summit Talks”(登山者舉行高峰會談)使用了雙關(guān)語;新聞標(biāo)題“To Save Or Not To Save”(救還是不救)借用了莎士比亞的名言。新聞標(biāo)題“Accusers Accused”(指控者被指控)則采用了幽默的手法。

        三、目的論三原則在英語新聞標(biāo)題漢譯中的應(yīng)用

        1.目的原則的應(yīng)用

        目的論在英語新聞標(biāo)題的漢譯中起著至關(guān)重要的作用。目的決定翻譯行為。譯者必須時刻謹記翻譯目的,在翻譯過程中,以目的原則為指導(dǎo),明確表達原文信息,考慮目標(biāo)讀者的受教育程度[ 1 ]。例如:“Farewell to cheerleader”(The Economist 2010-02)譯為“永別了紐約城的喝彩者”,為了讓讀者獲取新聞內(nèi)容,采用了增譯策略,將“cheerleader”翻譯成“紐約城的喝彩者”;“Better, stronger, faster” (The Economist 2018-04)直譯為“更好,更強,更快”,“A war brings flood”(The Economist 2007-10)也采用了增譯策略,譯為“阿富汗戰(zhàn)爭招來如潮爭議”,便于讀者通過新聞標(biāo)題獲取原文信息。以上例子均反映了目的原則對新聞標(biāo)題的指導(dǎo)作用。又如:“Football wealth”(The Economist 2018-02)譯成“足球俱樂部財富排名”,“Apple Capital LIC”(The Economist 2018-11)譯成“蘋果資本有限責(zé)任公司”。以上兩則標(biāo)題中沒有提到“俱樂部”、“排名”、“有限責(zé)任公司”,但在新聞標(biāo)題中加入了這些信息,從而傳達了新聞的主要信息。

        當(dāng)描述相同的內(nèi)容時,由于英語和漢語語言規(guī)則的差異,發(fā)音的詞語不可能相同。因此,為了獲得真實的信息,最好加上補充說明,讓中文譯本最接近原文。這樣,才能最大限度地忠實于原文,為目標(biāo)讀者所接受,實現(xiàn)翻譯的目的。

        2.連貫原則的應(yīng)用

        在遵循連貫原則時,譯者往往需要考慮到觀眾的具體情況,如文化背景和語言習(xí)慣等,確保不會因文化沖突而造成不必要的語句不通順等。英語新聞標(biāo)題涉及方方面面,經(jīng)常出現(xiàn)流行語和文化負載詞。為了確保目標(biāo)語與源語言的一致性,譯者要考慮到目標(biāo)語的文化應(yīng)用。此外,還需要使用必要的策略,以確保譯文既有意義,又能反映交際目的。例如,“Paying no mind”(The Economist 2018-01),中文翻譯為“心不在焉”,而非 “不理會”,在語言結(jié)構(gòu)上和原英語標(biāo)題保持了一致,實現(xiàn)了語際連貫。就效果而言,該中文翻譯不僅讓人印象深刻,也引起了觀眾的好奇心。“Faster growth is not a silver bullet”(The Economist 2010-10),譯為“增長更快并非靈丹妙藥”。在英語世界的民間傳說中,“silver bullet”(銀子彈)通常是抵抗狼人、女巫或其他怪物的唯一有效武器,這個詞一般隱喻非常有效的解決方案。在使用這一術(shù)語時,如果將其直譯成“銀子彈”,中國讀者可能難以理解其內(nèi)涵,而“靈丹妙藥”則更會讓讀者迅速理解其題中之意。

        因為有著深刻的思想內(nèi)涵,漢語四字格經(jīng)常出現(xiàn)在新聞標(biāo)題中。一些漢語短語與英語短語意思相似,可以直接使用它們。例如,“Going with the flow”(The Economist 2014-08)譯為“隨波逐流”,“Step Change”(The Economist 2014-04)譯為“一躍而起”。新聞報道中的習(xí)語能引起讀者的興趣,在經(jīng)濟類新聞中同樣很受歡迎。只要報紙使用的語言足夠有趣,就會受到越來越多讀者的歡迎。

        從連貫原則可以看出,譯文必須在語言和文化兩個方面同時被目標(biāo)讀者所接受。換句話說,在新聞標(biāo)題的翻譯過程中,譯文不僅要在語言上與原文保持一致,在思想內(nèi)涵上也要實現(xiàn)一致,貼近目標(biāo)讀者的文化。

        3.忠實原則的應(yīng)用

        忠實原則指的是譯文必須忠實于原文,忠實原則保證在進行翻譯工作時,文章整體含義不偏離方向。當(dāng)原文的翻譯目的改變時,忠實原則保證譯文的翻譯方向會隨著原文改變,向讀者呈現(xiàn)出原文所想要表達的意思。諾德認為,“在能夠達到譯文預(yù)期功能的情況下,譯者應(yīng)盡可能保持譯文與原文在語言特色上的一致?!盵 2 ]也就是保證不同文化的語感,讓觀眾充分體驗到異國文化的同時不至于偏離原文含義。同時,譯者對原文的理解起著決定性的作用。例如,“Negative justice” (The Economist 2018-03)譯成“負利有理”,“Inside Buffett’s deal machine”(The Economist 2018-03)譯成“探究巴菲特的并購機器”。

        盡管上述英語標(biāo)題中的詞都具有多重含義,但是,只要有一個詞與經(jīng)濟相關(guān),譯者就需要格外注意?!皀egative”有“消極的、負面的,陰性的”等含義,“deal”有“處理”的含義。但在這里,這些詞義顯然都說不通。因此,要考慮其在經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域的含義,“負利”和“并購”是譯者的正確選擇。

        值得注意的是,一些常用詞匯不僅在經(jīng)濟新聞中頻繁出現(xiàn),而且很難翻譯。在不同的情況下,既可以是一般的含義,也可以是經(jīng)濟相關(guān)的含義。翻譯人員應(yīng)該結(jié)合新聞內(nèi)容,決定是按一般意義翻譯還是按經(jīng)濟相關(guān)意義翻譯。選擇最合適的詞義是譯者的基本素養(yǎng),在新聞標(biāo)題的翻譯中,譯者應(yīng)該綜合考慮每個詞的深層含義以及經(jīng)濟形勢。例如,“Global investment-banking revenue” (The Economist 2017-09)譯為“全球投行收入”。雖然“investment-banking” 是“investment bank”的形容詞形式,但這兩個詞的意思是一樣的。區(qū)別在于,“investment-banking”通常是一個抽象的概念,而“investment bank”則是一個具體的概念,因此,investment-banking應(yīng)該譯為“投行”,而不是“投行的”。

        新聞標(biāo)題的翻譯也要求譯者遵循目的語的規(guī)則。在某些情況下,原文中的功能詞,如介詞、連詞,甚至名詞和動詞可以被忽略,因為如果將它們保留在目標(biāo)文本中,可能會顯得畫蛇添足。而譯文中一旦省略了這些多余的單詞,就會變得簡潔明了,對中國讀者更具吸引力。

        “ECB cuts interest rates” (The Economist 2014-04)譯為“歐洲中央銀行削減利率”,不僅忠實地傳達了原文的信息,還完整地反映了原文的語言結(jié)構(gòu),遵循了忠實原則。然而,忠實原則缺乏譯文與原文之間的連貫性,在翻譯過程中,也無法百分百地保證原汁原味。譯者應(yīng)該在三原則的指導(dǎo)下,使用不同的翻譯策略,盡可能多地使?jié)h譯的新聞標(biāo)題具有信息功能、表達功能、審美功能和傳遞功能。

        四、結(jié)語

        經(jīng)濟新聞翻譯在國際貿(mào)易與國際交流中具有重要的地位,但當(dāng)前對經(jīng)濟類新聞標(biāo)題的翻譯研究相對較少。與普通文本不同,新聞標(biāo)題具有其獨特鮮明的特征,如實效性、提綱挈領(lǐng)性和簡潔性。英語新聞漢譯的目的是吸引中國讀者,并讓中國讀者準(zhǔn)確獲取新聞內(nèi)容。根據(jù)目的論,譯者在滿足讀者的閱讀目的和需求時可以靈活運用翻譯策略。翻譯首先要考慮讀者的需要,其次要考慮原文的意思。目的論強調(diào)翻譯的交際功能,目的原則是最高原則,連貫原則和忠實原則需服從于目的原則。通過以上論證,可見目的論及其三原則在英語新聞標(biāo)題的翻譯中具有適用性和有效性。根據(jù)目的論及其三原則,譯者必須以新聞標(biāo)題的翻譯目的為核心,并據(jù)此確定翻譯策略,靈活使用直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、歸化和異化等多種策略。

        同時,在英語新聞標(biāo)題的翻譯研究中,目的論也起到了指導(dǎo)和完善作用。一是在跨文化傳播和新聞信息傳播中,讓更多的跨界讀者和潛在讀者有了更好的視野。其中,最重要的是提高英語新聞標(biāo)題的整體翻譯質(zhì)量。其次,從目的論的角度出發(fā),可以對英語新聞標(biāo)題的漢譯進行更深入的研究,探索更系統(tǒng)、更恰當(dāng)?shù)姆g方法。建議在今后的研究中多采用科學(xué)的研究方法,如語料庫、調(diào)查等,使研究更加客觀可靠。

        【參?考?文?獻】

        [1]廖志勤 (Liao Zhiqin).英文新聞標(biāo)題極其翻譯策略.中國科技翻譯,2006(2):44-47.

        [2]李勇 (Li Yong).從交際翻譯和語義翻譯的角度論英語新聞標(biāo)題的翻譯.四川師范大學(xué)碩士論文,2005.

        (責(zé)任編輯:姜秀靚)

        猜你喜歡
        語言特征翻譯策略目的論
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        物流英語的語言特征及翻譯
        中國市場(2016年32期)2016-12-06 10:45:14
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        茶藝英語的中國英語研究
        考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        解構(gòu)口語化新聞的語言特征
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:05:15
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        国产女女做受ⅹxx高潮| 国模91九色精品二三四| 亚洲国产精品无码久久一线| v一区无码内射国产| 亚州精品无码人妻久久| 国产精品久久国产精品久久| 亚洲最新国产av网站| 人妻夜夜爽天天爽| 欧美乱妇日本无乱码特黄大片| 老熟妇高潮av一区二区三区啪啪| 日本一区二区在线高清| 国产一精品一av一免费| 中文无码成人免费视频在线观看| 激情文学人妻中文字幕| 日本黑人乱偷人妻在线播放| 亚洲娇小与黑人巨大交| 99久久久久国产| 国产一区二区三区资源在线观看| 国产嫩草av一区二区三区| 成人网站免费看黄a站视频| 亚洲a∨天堂男人无码| 国产精品久久熟女吞精| 久久成人国产精品一区二区| 三级在线看中文字幕完整版| 无码在线观看123| 青青草免费观看视频免费| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 欧美精品久久久久久久自慰| 日本老年人精品久久中文字幕| 亚洲精品偷拍自综合网| 中文字幕肉感巨大的乳专区| 国产成人一区二区三中文| 亚洲av自偷自拍亚洲一区| 精品无码一区二区三区爱欲| 伊人久久无码中文字幕| 无码无在线观看| 久久夜色国产精品噜噜亚洲av| 和外国人做人爱视频| 国产妇女乱一性一交| 国产三级av在线精品| 久久综合九色综合久99|