亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于文化視角下的當(dāng)代翻譯美學(xué)研究

        2022-04-12 14:08:34左云楓
        三悅文摘·教育學(xué)刊 2022年4期
        關(guān)鍵詞:文化視角

        左云楓

        摘要:在當(dāng)代翻譯美學(xué)發(fā)展過程中,相關(guān)翻譯人員既要從中國的傳統(tǒng)出發(fā),又要吸收西方翻譯的理論,真正構(gòu)建具有中國特色的當(dāng)代翻譯理論框架,增強(qiáng)翻譯的整體化和系統(tǒng)化。翻譯美學(xué)已經(jīng)成為一門獨(dú)具中國特色的翻譯方法。在本文的論述中,筆者主要從中國特色的翻譯美學(xué)理論、當(dāng)代翻譯美學(xué)的發(fā)展、當(dāng)代翻譯美學(xué)的新思考以及當(dāng)代翻譯文學(xué)對(duì)文化繼承方面的意義四部分內(nèi)容進(jìn)行論述:

        關(guān)鍵詞:文化視角;當(dāng)代翻譯;美學(xué)研究

        隨著一些西方翻譯理論引入中國風(fēng)潮的盛行,一些學(xué)者提出了與之對(duì)立的看法,即從中國文化本土的角度開展相應(yīng)的翻譯,讓中國的翻譯理論真正走向世界。翻譯美學(xué)是中國翻譯理論中的一個(gè)顯著性的標(biāo)志。此種理論既具有中國文化特色,又具備一定的兼容性。

        一、中國特色的翻譯美學(xué)理論

        翻譯美學(xué)理論主要是用來展示美學(xué)的一種翻譯理論,即以美學(xué)的觀點(diǎn)為“接力點(diǎn)”,增強(qiáng)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性。值得注意的是,翻譯美學(xué)理論更為注重在認(rèn)識(shí)客體的基礎(chǔ)上運(yùn)用美學(xué)的角度剖析主體和審美構(gòu)成的關(guān)系。本文注重下面三點(diǎn)論述:

        (一)兼顧哲學(xué)與美學(xué)

        中國的美學(xué)翻譯兼顧美學(xué)和哲學(xué)特性。比如“不加文飾”的支謙、“案本而傳”的道安“文質(zhì)同一,圓滿調(diào)和”的玄奘,“重神似,不重形似”的傅雷等等。這些傳統(tǒng)的翻譯理論的基礎(chǔ)就是一種美學(xué)。此種美學(xué)包括古典文藝美學(xué)思想,即書論、文論、詩論等。由此可見,在翻譯理論的術(shù)語或者方法上,我國的翻譯美學(xué)受到傳統(tǒng)哲學(xué)與美學(xué)方面的影響。

        (二)美學(xué)與漢字聯(lián)系

        我國的翻譯文學(xué)與文字具有較強(qiáng)的聯(lián)系。文字是一種感性的文化符號(hào),具有一定的圖像性和音樂性。在中國文化中,人們可根據(jù)漢字的聲音變化,聯(lián)想相應(yīng)的事物,給人以視覺美和聽覺美的感受。這種美是一種獨(dú)有的中國漢語體系,即中國的漢字文化決定了中國在翻譯美學(xué)中具有一定的審美能力。

        (三)思考與借鑒并存

        眾所周知,任何事物的發(fā)展并不是完美無缺和一帆風(fēng)順的,翻譯美學(xué)同樣如此。我國傳統(tǒng)的翻譯美學(xué)存在一定的問題,需要進(jìn)行相應(yīng)的解決。為了解決這部分問題,我國的譯者需要借鑒和學(xué)習(xí)他人的翻譯理論。從現(xiàn)階段而言,我國翻譯美學(xué)具有中國特性。但是我們也應(yīng)該意識(shí)到中國翻譯美學(xué)并不成熟,方法缺乏系統(tǒng)性。對(duì)此,譯者需深入地思考,并結(jié)合中國實(shí)際的翻譯狀況的基礎(chǔ)上,借鑒他人的翻譯理論成果,使我國的翻譯美學(xué)更具有兼容并蓄的特點(diǎn)。

        二、當(dāng)代翻譯美學(xué)的發(fā)展

        (一)翻譯學(xué)與翻譯美學(xué)的關(guān)系

        翻譯學(xué)是一種新興的學(xué)科,具有較強(qiáng)的理論性。從現(xiàn)階段而言,翻譯學(xué)仍然處于初始的發(fā)展階段。這為翻譯的開放性提供了條件,即譯者常常采用跨學(xué)科、跨文化、跨時(shí)態(tài)等多個(gè)角度進(jìn)行翻譯。這種翻譯狀況有利于翻譯學(xué)理論的完善、互補(bǔ)、發(fā)展。翻譯美學(xué)是具有中國特色的翻譯理論,符合翻譯學(xué)多元化發(fā)展的客觀要求。中國當(dāng)代的翻譯美學(xué)是一種具有中國特色的翻譯理論研究。通過對(duì)中國當(dāng)代翻譯美學(xué)的研究,譯者一方面有利于對(duì)我國傳統(tǒng)美學(xué)翻譯的繼承,其主要是針對(duì)我國的漢語言本體、文本等出發(fā),進(jìn)行漢語外語互譯的理論。另一方面,譯者可以更為全面地了解中國翻譯學(xué),其具有鮮明的民族特色、翻譯學(xué)特色。由此可見,中國翻譯美學(xué)屬于翻譯學(xué),但具有明顯的地域特色,它在繼承翻譯學(xué)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,展現(xiàn)中國文化特性。

        (二)翻譯美學(xué)是傳統(tǒng)美學(xué)議論的傳承和發(fā)展

        中國的翻譯美學(xué)主要集中在對(duì)于詩歌的解讀中,并由此產(chǎn)生了詩歌翻譯理論。這種理論重點(diǎn)是從三個(gè)美的角度分析,即意境美、形體美、聲音美,其采用的基本方法為,等化、淺化、深化,其以知之、好之、樂之為翻譯的最終目的。

        我們可以通過閱讀錢鐘書的美學(xué)思想、朱光潛以及王國維關(guān)于文學(xué)翻譯的主張,真正感受中國古典美學(xué)翻譯的哲學(xué)性和美學(xué)性。值得注意的是,當(dāng)代的翻譯美學(xué)既繼承了傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的優(yōu)勢,又與現(xiàn)代的發(fā)展相結(jié)合,具有傳承性和開拓性的特點(diǎn)。中國翻譯美學(xué)是傳統(tǒng)美學(xué)翻譯的傳承和發(fā)展,主要體現(xiàn)在如下幾點(diǎn):第一,立足于中國的傳統(tǒng)議論,翻譯美學(xué)一方面繼承了傳統(tǒng)美學(xué)議論的優(yōu)勢。此觀點(diǎn)的體現(xiàn)有如下幾方面,方面一:傳統(tǒng)議論中會(huì)有一些價(jià)值性的命題,比如意象、風(fēng)格、意境等等。這些有價(jià)值性的命題可以在當(dāng)代翻譯美學(xué)中得到充分的體現(xiàn)。第二,具有較強(qiáng)的借鑒性。翻譯美學(xué)借鑒了現(xiàn)在的美學(xué)基本的理論架構(gòu),使得中國的翻譯美學(xué)可以呈現(xiàn)跨學(xué)科的特點(diǎn)。這個(gè)特點(diǎn)主要體現(xiàn)在,譯者需從審美活動(dòng)、審美客體等多個(gè)角度翻譯,還要借鑒現(xiàn)代翻譯美學(xué)理論的特點(diǎn)。在具體的展現(xiàn)上,譯者需要以審美客體、翻譯審美主體以及翻譯審美意識(shí)、翻譯審美對(duì)象,以及主要的翻譯手段為主要的研究切入點(diǎn),遵循“本位觀照,外位參照”的原則,立足中國的文化,將中國古典文學(xué)藝術(shù)思想應(yīng)用在翻譯美學(xué)上。同時(shí),譯者需注重翻譯的相關(guān)性和針對(duì)性,并借鑒西方美學(xué)的相關(guān)理論,使中國的翻譯美學(xué)更具有豐富性。由此可見,中國特色的翻譯美學(xué)具有跨學(xué)科性和開放性的特點(diǎn),這也促成了中國當(dāng)代翻譯美學(xué)框架。第三,中國當(dāng)代翻譯美學(xué)注重借鑒西方翻譯的思維。中國翻譯美學(xué)具有兼容并蓄的特點(diǎn)。通過引入國外的翻譯思維,譯者可提升中國翻譯美學(xué)的科學(xué)性和系統(tǒng)性。這種特性主要體現(xiàn)在,譯者注重引入西方翻譯美學(xué)的理論,尤其是在翻譯中的“條分縷析”“嚴(yán)謹(jǐn)性”這些特性,使得原有的傳統(tǒng)議論更具有系統(tǒng)性和立體性,增強(qiáng)中國傳統(tǒng)美學(xué)翻譯的科學(xué)性和理論性。簡而言之,傳統(tǒng)的翻譯議論注重對(duì)于審美客體的氣勢、風(fēng)骨、神韻等等入手,而當(dāng)代翻譯美學(xué)注重對(duì)意象詞等進(jìn)行微觀化的翻譯,使語言的描述更具有具象性。

        (三)當(dāng)代翻譯美學(xué)的新發(fā)展

        當(dāng)代翻譯美學(xué)的新發(fā)展主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):第一,美學(xué)的角度更具有多元化。以紅樓夢小說的翻譯為例。大部分研究者采用了美學(xué)視角進(jìn)行翻譯,并將具體的理論應(yīng)用在相應(yīng)的案例上。更為突出的特點(diǎn)是,大部分譯者注重對(duì)各個(gè)層面進(jìn)行對(duì)等翻譯,比如翻譯中的意境美、視覺美、對(duì)等美等等。第二,當(dāng)代翻譯美學(xué)大范圍地吸收了不同流派的西方美學(xué)理論,比如接受美學(xué)。接受美學(xué):譯者需要將讀者放在文學(xué)翻譯中的重要位置,即以讀者對(duì)于作品的理解、反應(yīng)、接受為翻譯的重要方面。與此同時(shí),譯者需要結(jié)合讀者的文化,去翻譯內(nèi)容中體現(xiàn)的思想和情感。除此之外,部分譯者經(jīng)常引用格式塔心理美學(xué)。這種西方美學(xué)翻譯的特點(diǎn)是注重從整體到局部的認(rèn)識(shí)方式。這兩種美學(xué)理論,即接受美學(xué)以及格式塔心理美學(xué)成為現(xiàn)階段我國翻譯美學(xué)主要應(yīng)用翻譯理論。

        此外在現(xiàn)在的翻譯美學(xué)過程中,文化對(duì)于翻譯的作用越來越大。眾所周知,美具有時(shí)代性和社會(huì)性。在開展翻譯美學(xué)理論研究的過程中,譯者需尊重翻譯客體的文化、譯者自身的文化,更應(yīng)從讀者的文化角度入手,綜合考慮各個(gè)文化的特點(diǎn),即進(jìn)行文化差異、審美習(xí)慣、美學(xué)精神方面的考慮,使得中國的翻譯美學(xué)走向世界,提升中國翻譯美學(xué)的深度、廣度和高度。

        三、當(dāng)代翻譯美學(xué)的新思考

        (一)客觀再現(xiàn)美

        在現(xiàn)在的中國美學(xué)翻譯過程中,部分的譯者注重展示翻譯內(nèi)容的客觀性,即注重將原文的形式美看成一種客觀存在,并將這種美進(jìn)行直觀化的展示。與此同時(shí),在翻譯的過程中,譯者注重將翻譯的結(jié)果與原文對(duì)比,進(jìn)行相應(yīng)的互文翻譯。值得補(bǔ)充的是,譯者在再現(xiàn)原文美的同時(shí),也能體現(xiàn)譯者的獨(dú)有思維和情感。

        (二)解析意境美

        在翻譯美學(xué)的過程中,譯者注重從中國的本土文化入手,從風(fēng)格美、意境美的角度進(jìn)行分析,呈現(xiàn)出較好的視覺效果和想象特性,使得閱讀者能夠根據(jù)翻譯內(nèi)容產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想,讓閱讀者感受翻譯內(nèi)容的意境美、思想美、想象美,提升譯者的綜合翻譯能力。

        (三)重視審美心

        隨著時(shí)代的發(fā)展,中國翻譯美學(xué)更為關(guān)注翻譯審美主體內(nèi)心的審美心理變化,即關(guān)注譯者的主觀感受、譯者的審美心理。這也將翻譯的視角由客觀的翻譯內(nèi)容轉(zhuǎn)向主觀的翻譯主體上,使翻譯美學(xué)更具有一定的主觀性,更能反映譯者的文化特色。

        四、當(dāng)代翻譯美學(xué)對(duì)文化繼承的意義

        (一)促進(jìn)議論轉(zhuǎn)換

        本文中的促進(jìn)議論轉(zhuǎn)化:在中國美學(xué)翻譯過程中,譯者一方面需要借鑒西方的美學(xué)理論,運(yùn)用其中的翻譯思想和方法,另一方面更為注重研究中國的美學(xué)翻譯思維,注重從詩性思維入手,在翻譯的過程中簡明扼要地闡述翻譯主體內(nèi)容,真正兼顧西方翻譯思想的嚴(yán)謹(jǐn)性以及中國翻譯的開放性、立體性和全面性,促進(jìn)中西方文化的融合發(fā)展,使中國的翻譯以及中國文化更具有生命力。

        (二)凸顯中國之美

        本文中的凸顯中國之美主要體現(xiàn)在如下幾點(diǎn):首先,從我國的漢字和漢語文化進(jìn)行簡單闡述。在翻譯美學(xué)中,譯者需要從主觀角度分析中國文化與西方文化的不同,需要真正從中國人的文化角度進(jìn)行相應(yīng)內(nèi)容的翻譯,使讀者聯(lián)系中國特有的文化,加深對(duì)翻譯內(nèi)容的理解。其次,翻譯美學(xué)具有較強(qiáng)的兼容并蓄性。譯者一方面需要借鑒外國翻譯美學(xué)的優(yōu)秀思想和翻譯方法,另一方面還要真正的結(jié)合中國文化特色,進(jìn)行相應(yīng)翻譯內(nèi)容的展示,讓中國文化更具有生命力和時(shí)代感。

        (三)增強(qiáng)文化包容

        增強(qiáng)翻譯的包容性主要體現(xiàn):中國的翻譯美學(xué)具有較強(qiáng)的開放性以及層次性。在美學(xué)翻譯的過程中,譯者需根據(jù)翻譯對(duì)象的形態(tài)、文體和題材,構(gòu)建不同的審美標(biāo)準(zhǔn)、再現(xiàn)手段和審美構(gòu)成方式,更為多元的進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,使得翻譯美學(xué)具有較強(qiáng)的包容性。比如,在進(jìn)行詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)、散文翻譯標(biāo)準(zhǔn)和科技文翻譯標(biāo)準(zhǔn)這些內(nèi)容時(shí),譯者結(jié)合具體的翻譯語境,以及個(gè)人的翻譯水平進(jìn)行靈活性的翻譯。這從側(cè)面展現(xiàn)出翻譯的包容性。

        總而言之,在翻譯美學(xué)理論的構(gòu)建過程中,譯者既要結(jié)合當(dāng)代翻譯美學(xué)中國特色,還需吸收西方翻譯美學(xué)的優(yōu)勢,從而彌補(bǔ)我國翻譯美學(xué)的不足,真正讓中國當(dāng)代的翻譯美學(xué)更具有美感、哲思性、多元性、開放性,有利于讓中國翻譯美學(xué)走向世界,并讓更多的西方人了解中國特有的文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡克莉.中國當(dāng)代翻譯美學(xué)理論及其研究進(jìn)展[J].海外英語,2015(24).

        [2]韓云霞.翻譯美學(xué)視閾下的文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)策略[J].教育現(xiàn)代化,2018(34).

        [3]胡赟.翻譯美學(xué)中的中西方美學(xué)比較研究[J].才智,2017(14).

        [4]曾湘云.翻譯美學(xué)視角下的HillsLikeWhiteElephants譯例評(píng)析[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào).2016(08)

        猜你喜歡
        文化視角
        文化視角下的高中物理新課程研究
        文化視角下淺談高中數(shù)學(xué)課堂的基本模式
        文化視角、辯證思維與新學(xué)科理論建構(gòu)
        基于文化視角的社會(huì)分層與青年新移民的社會(huì)融合研究
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:43:38
        從文化視角來看日語接受與表達(dá)
        歷史文化視角下秦皇島旅游資源的開發(fā)
        論文化視角在英文小說《蠅王》中的體現(xiàn)
        文化視角下校長智慧力提升的有效策略
        跨文化人力資源管理的理論基礎(chǔ)
        商(2014年21期)2014-09-04 01:17:18
        文化視角與民族話語
        99久久婷婷国产精品网| 极品成人影院| 国产精品日本一区二区在线播放| 亚洲精品无码av人在线观看国产| 国产精品一区二区三区卡| 一个少妇的淫片免费看| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲日韩精品无码专区网址| 亚洲av日韩av无码污污网站| 国产麻无矿码直接观看| 亚洲av熟妇高潮30p| 国产精品久久久久久久久KTV| 日本丰满妇人成熟免费中文字幕| 亚洲精品成AV无在线观看| 亚洲人成网站在线播放小说| 久久亚洲av成人无码软件| 亚洲AV永久无码精品表情包| 人妖熟女少妇人妖少妇| 国产性感丝袜美女av| 亚洲无av高清一区不卡| 国产三级精品三级在专区中文| 最新日本久久中文字幕| 亚洲高清在线免费视频| 亚洲码欧美码一区二区三区| 麻豆╳╳╳乱女另类| 少妇被猛男粗大的猛进出| 在线观看免费午夜大片| 亚洲专区欧美| 日韩高清av一区二区| 亚洲毛片免费观看视频| 色婷婷精品久久二区二区蜜桃| 精品亚洲国产成人| 精品亚洲成a人在线观看青青| 国农村精品国产自线拍| 欧美日韩亚洲一区二区精品| 吃下面吃胸在线看无码| 亚洲乱码中文字幕综合| 一区二区三区日本高清| 熟女中文字幕一区二区三区| 天天摸夜夜摸夜夜狠狠摸| 无码三级在线看中文字幕完整版|