肖遠
摘要:新時代背景下全球命運共同體是必然選擇,中西方國家之間的聯(lián)系日漸緊密,但文化差異仍然是不可避免的也是有意義的存在。本文旨在闡述中西方文化差異背景下英語翻譯之間的聯(lián)系,分析文化差異在英語翻譯中的重要影響,為強調增強翻譯人員對中西方文化背景的了解奠定基礎,進而為中西文化交流搭橋建梁。
關鍵詞:中西文化差異;英語翻譯;民族文化
隨著經(jīng)濟全球化的提出,人類命運共同體的認知也逐漸登入世界舞臺并取得一致認同,語言溝通作為各國交流的載體,發(fā)揮著決定性作用。其中,英語翻譯是中西方經(jīng)濟文化溝通的重要組成部分,但由于中西方文化的差異存在,導致英語翻譯過程中詞不達意現(xiàn)象頻繁出現(xiàn),本文立足于中西方文化差異,對我國英語翻譯工作進行深度剖析,旨在強調翻譯人員了解中西文化差異的必要性,提高英語翻譯的準確度及效率,為全球交流溝通搭建穩(wěn)固橋梁。
1.中西方文化差異分析
鑒于中西方的不同歷史背景、不同國家制度以及不同實際發(fā)展情況,在長時間的沉淀之下形成了具備自身特點的文化差異。文化差異作為英語翻譯溝通中的影響因素之一使得交流出現(xiàn)障礙。其中,最具特點的文化差異包括地域文化差異、宗教信仰文化差異以及風俗禮儀文化差異。
1.1地域文化差異
中西方所處的地域、自然條件以及生態(tài)環(huán)境有著較大的差異,會形成具備各自特色的地域文化。比如,中國東部面臨大海,東風帶來溫暖,西方的東風卻是來自歐洲北部,帶來的確實寒冷,因此,在西方的地域文化中“西風”往往是溫暖的象征,“東風”則代表寒風;但在中國有“東風輕拂軟紅袖,斜陽柔照暖畫樓”、“西風烈,長空雁叫霜晨月”,“東風”是指春風,帶來希望與喜悅,“西風”意在抒發(fā)壯烈之感,形容寒冷與刺骨。這提醒翻譯人員們,只有準確了解不同地域之間的文化差異,才能做到準確翻譯,否則不僅僅是小的失誤,可能出現(xiàn)意譯相反的情況。
1.2風俗禮儀文化差異
風俗習慣是一個民族在歷史長河中大浪淘沙后存留下來的遺跡,代表著一個民族,象征的意義各不相同,同時也與該地域的經(jīng)濟、藝術、政治有著密不可分的關系。比如,在中國傳統(tǒng)文化中,紅色的喜服往往才是喜慶、順利、祝福的象征,而喪禮上往往是穿戴白色的喪服,表達對已故親人的思念;但在西方確是相反,婚禮以白色為主,代表著對婚姻的忠誠,紅色則是暴力的象征。因此,如果翻譯人員在不了解西方風俗禮儀的情況下工作,可能會侵犯他人的權力,影響雙方文化交流順利進行。
1.3宗教信仰文化差異
宗教是文化的組成部分之一,與人們的日常生活密切相關。每個民族會因各自的思想認知差異以及宗教信仰差異形成具有民族特點的信仰文化。中國主要以佛教為主的宗教信仰,西方則以基督教、伊斯蘭教、天主教為主要宗教信仰。正確認識到宗教信仰差異性能幫助翻譯人員理解不同的思維與三觀,在跨文化交流的過程中避免文化誤讀,有效增進溝通。
2.英語翻譯
2.1英語翻譯重要性
英語是當今世界上主要的國際通用語言這一,也是世界上最廣泛使用的語言。據(jù)1986年的統(tǒng)計,世界上以英語為母語的人近4億,差不多每十個人中就有一個人講英語,英語作為世界上使用量為多的語言,可以幫助我們與別人交流與別人溝通,完成自己想要工作。英語翻譯對于我們促進世界溝通交流具有重要的作用,可以讓我們與世界各地的人進行很好的了解,順利的完成溝通與合作。
2.2翻譯人員的角色
在中西文化交流溝通過程中,語言是一種溝通方式,翻譯是語言的載體,而翻譯人員是整個過程中的實施者。翻譯人員的翻譯水平直接決定溝通的有效性及效率,對英語翻譯起著決定性作用。因此翻譯人員需要充分了解雙方的文化背景,盡可能保證百分百還原原文旨意,做到快、準、穩(wěn),為雙方的交流搭建完美橋梁。
3.中西文化差異與英語翻譯的影響分析
3.1文化差異與英語翻譯的關系
英語翻譯不單單是作為句子的翻譯出現(xiàn)在雙方的溝通過程中,更重要的是在文化差異的基礎之上通過翻譯傳達雙方的文化特點,實現(xiàn)文化相通。因此,英語翻譯需要開展文化差異對比,全方面掌握雙方各自的文化特點,做到在文化交流中能保障英語翻譯過程順利開展,這對促進文化經(jīng)濟交流有十分重要的意義。
3.2風俗禮儀對英語翻譯的影響
在中國,年齡的詢問是代表一種問候,但在西方國家中,往往是一種不禮貌的行為,如果翻譯在年齡詢問處直譯的話,會造成雙方溝通失誤,或者是帶來不愉快,甚至是溝通失敗。因此,英語翻譯需要了解風俗禮儀,為溝通建立良好的平臺。
3.3地域文化差異對英語翻譯的影響
英國是一個島國,沿海坐落,而中國沿海城市偏少,陸地居多,是一個山多的國家,所以經(jīng)常以“山”來形容“多”,比如“人山人?!薄ⅰ皳]金如土”,如果英語直譯的話顯然是不對的,因此,在英語翻譯過程中需要了解雙方的地域文化特點,結合起來進行靈活翻譯,促進更好地溝通交流。
3.4民族文化背景差異對英語翻譯的影響
在西方,人們多數(shù)是基督教信徒,大家習慣于用“God bless you”來表達祝福,在中國,“皇帝”是一種權力的象征,大家會用“貞觀之治”來表達對皇帝的崇敬,翻譯人員則需要將這種句子翻譯成為雙方更能接受理解的形式,促進文化交流。
4.結語
綜上所述,隨著科學技術的發(fā)展,我國綜合國力不容小覷,立足于世界之峰盡顯大國擔當,英語翻譯是我國與他國經(jīng)濟文化交流的最直接載體,擔負著傳播我國優(yōu)良文化思想以及吸取異國文化精華的重要責任,因此,考驗翻譯人員的不僅僅是詞匯量、瞬時記憶和意譯能力,而是需要從文化差異的角度去充分了解中西方文化并以最優(yōu)的方式表達呈現(xiàn)出來,最終完成思想文化交流的碰撞,擦出交流的火花。
參考文獻:
[1]趙瑞.中西方文化差異下法律英語翻譯之對策研究[J].英語廣場,2021(30):24-26.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2021.30.008.
[2]余建軍.中西方文化差異環(huán)境下英語翻譯人才的培養(yǎng)策略——評《英語翻譯人才的培養(yǎng)與教學創(chuàng)新研究》[J].熱帶作物學報,2021,42(07):2124.
[3]張靜儀.中西方茶文化差異下茶英語的目標語翻譯研究[J].福建茶葉,2020,42(10):234-235.
[4]李姣.中西方茶文化差異下茶英語的翻譯研究[J].福建茶葉,2018,40(04):431.
[5]肖旭.中西方文化差異背景下英語翻譯技巧芻議[J].課程教育研究,2018(09):62-63.
[6]周慧.中西方文化差異背景下英語翻譯技巧[J].智庫時代,2017(17):239+241.
[7]彭瑩.基于中西方文化差異下的英語文學翻譯[J].芒種,2015(24):103-104.