亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “譯”字四題

        2022-03-17 17:31:08徐朝友
        巢湖學(xué)院學(xué)報 2022年1期

        徐朝友

        (巢湖學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 巢湖 238024)

        引言

        《禮記》提出的“寄”“象”“狄鞮”“譯”四概念,可謂中國譯學(xué)最為基礎(chǔ)性的概念。后世儒學(xué)家、佛學(xué)家非常關(guān)注此四概念,并不斷發(fā)掘與闡發(fā)其新的涵義。因此,四概念承載了較為厚重的史學(xué)與學(xué)術(shù)內(nèi)涵。 然而,對“寄”“象”“狄鞮”“譯”四概念卻少見系統(tǒng)的梳理與深入的探究。有鑒于此,本研究基于文獻(xiàn)梳理與考證,對四概念從四個方面進(jìn)行初步探究,拋磚引玉,就教方家。

        一、“夷狄之語”

        《禮記·王制》曰:

        中國戎夷,五方之民,皆有性也,不可推移。東方曰夷,被發(fā)文身,有不火食者矣。南方曰蠻,雕題交趾,有不火食者矣。西方曰戎,被發(fā)衣皮,有不粒食者矣。北方曰狄,衣羽毛穴居,有不粒食者矣。中國、夷、蠻、戎、狄皆有安居,和味,宜服,利用,備器。五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。[1]

        就《禮記》“寄”“象”“狄鞮”“譯”說,唐代孔穎達(dá)有此一解:

        其通傳東方之語官謂之曰寄,言傳寄外內(nèi)言語。通傳南方語官謂之曰象者,言放象外內(nèi)之言。其通傳西方語官謂之狄鞮者,鞮,知也,謂通傳夷狄之語,與中國相知。其通傳北方語官謂之曰譯者,譯,陳也,謂陳說外內(nèi)之言。[1]

        孔氏此說,有其來龍去脈。就此,至少有四點(diǎn)可談。

        其一,以一個“傳”字,通釋“寄”“象”“狄鞮”“譯”,有其淵源。茲舉三處。一則,《周禮》論“譯”曰“協(xié)其辭言傳之”?!皡f(xié)”乃“傳”之方式。這個“協(xié)”字,可謂翻譯之“一指禪”。后世譯學(xué)無論怎樣發(fā)展,翻譯之“協(xié)”一直都是其研究重心。二則,漢代揚(yáng)雄《方言》第一次收錄“譯”字,所謂“譯,傳”,以“傳”釋“譯”。 可見,《方言》本之于《周禮》。三則,東漢許慎《說文解字》兩處論及“譯”字。一處,所謂“囮,譯也”。眾所周知,此處由錢鐘書先生拈出,成了著名的公案。另一處,所謂“譯,傳譯四夷之言者”,則幾乎無人問津。實(shí)際上,“傳譯”一說,終究成了譯學(xué)專有名詞(《出三藏記集》就有29處)。至于后世又有“翻傳”一說,不過稍事修飾“傳譯”而已。

        其二,漢代鄭玄注《禮記》有言:“鞮之言知也?!笨追f達(dá)疏“鞮”,即本于此。何以“知”之?清代誅震《金剛?cè)两?jīng)通宗記》,對“鞮”有一個解釋,值得一提?!暗遗c逖同,遠(yuǎn)之也。鞮即履也。言遠(yuǎn)履其事,而知其言意之所在以通之。”[2]

        《金剛?cè)两?jīng)通宗記》此說,本之于元代陳澔《禮記集說》(《通宗記》特地拈出“遠(yuǎn)之也”一說)?!斑h(yuǎn)履其事”說,頗有傳統(tǒng)底蘊(yùn)。比如,漢代應(yīng)劭《風(fēng)俗通》曰:“秦周常以八月輶軒使采異代方言,藏之秘府?!盵3]深入實(shí)地,調(diào)查研究,采“異代方言”(晉代郭璞注揚(yáng)雄《方言》曰:“凡以異語相易謂之代也。”[4]),自然頗有“遠(yuǎn)履其事”之風(fēng)。 再比如,唐代道宣《釋迦方志》曰:“自佛教道東榮光燭漢,政流十代年將六百。輶軒繼接備盡觀方,百有余國咸歸風(fēng)化?!盵5]之所以拿“輶軒”代譯者,原因有二。一者抽象地看,譯者的任務(wù),本質(zhì)上也是與“異代方言”打交道。二者具體地看,與“輶軒”類似,佛經(jīng)譯者也每每親臨實(shí)境,“采”“異代方言”,此所謂“備盡觀方”(贊寧《宋高僧傳》曰“入境觀風(fēng)”)。

        其三,孔穎達(dá)所謂“譯,陳也”,至少可以追溯至三國康僧會《佛說法鏡經(jīng)序》《安般守意經(jīng)序》。

        都尉口陳,嚴(yán)調(diào)筆受,言既稽古,義文微妙。[6]

        陳演正真之六度,譯安般之秘奧。[7]

        “陳”,就是“譯”。 “口陳”,就是“口譯”。 “陳(演)”,與“譯”互文(案:“敷/演”一字,尤其在西晉時代,常常代稱“譯”字)。古人這么說話,也有其講究之處。 首先,“陳”,就是“述”。 其次,“述”,就是“(述而)不作”。 總之,“陳”,就是“原模原樣、不作更動地擺出來”??梢?,康僧會這個“陳[譯]”字,同漢代敲定的“傳[譯]”字是相通的,一脈相承。

        還有一點(diǎn)可以指出,后世佛學(xué)家對孔穎達(dá)其說“譯者陳也”,頗為青睞,一引再引成為口頭禪,“陳[譯]”字終歸載入史冊。

        其四,本來,“東方曰夷”,“北方曰狄”,“西方曰戎”。那么,在孔穎達(dá)那里,“夷狄之語”,何以指西方“戎”之語言?這就值得深入研究。

        一者,“夷”者“戎”也。先秦時期,尚未形成所謂“東夷、西戎、南蠻、北狄”系統(tǒng)觀念,某一稱謂與具體方位的聯(lián)系也不固定。西方的民族,可以稱之為“西夷”,甚至《史記·匈奴傳》稱匈奴“居于北蠻”,又將西南各族列入《西南夷傳》[8]。有論者考證《后漢書·西羌傳》中“畎夷”乃“犬戎”后,進(jìn)一步指出,“夷與戎在某些古書中也往往不做嚴(yán)格的區(qū)別?!盵9]實(shí)際上,戎本是古商族,為東夷的一支[10]。這樣看來,稱“戎”為“夷”,也有名副其實(shí)的成分在內(nèi)。要之,“夷狄之語”,無妨就是“戎狄之語”。

        二者,“狄”者“戎”也。歷來(比如前有司馬遷,后有王國維)頗有“戎狄”同宗說。當(dāng)然,可以看得更具體一些。由于羌、狄在文化上與華夏族的差異,戎主要用來指西北之羌人與狄人。狄人強(qiáng)大后,則主要用來指西方氐羌系少數(shù)民族。狄為犬族,是以犬為圖騰的一個民族。周朝建立后,戎成為周人對周邊少數(shù)民族的統(tǒng)稱,狄因此也成為諸戎之一——犬戎。狄族強(qiáng)大后,取得與戎并立的地位,成為北方少數(shù)民族的代表[10]??梢姡叭帧薄暗摇鳖H有瓜葛?!叭值抑Z”,不妨礙其指稱“戎語”。

        由此可見,孔穎達(dá)沿襲了前人的傳統(tǒng)做法,視“夷狄”為“戎狄”為“戎”。或者說,孔穎達(dá)時代把“夷”“狄”等相關(guān)稱謂,看得比《禮記·王制》更為深入,更契合歷史史實(shí)。于是乎,“狄鞮”,自然通曉“夷狄之語”。

        二、“寄”“譯”

        “東方曰寄”之“寄”,后世主要有四種解釋。其一,孔穎達(dá)《禮記正義》疏:“寄,言傳寄外內(nèi)言語”。其二,唐代賈公彥《周禮注疏》:“云寄者,賓主不相解語,故寄中國語于東夷,又寄東夷語于中國,使相領(lǐng)解?!盵11]其三,元代陳澔《禮記集說》收錄:“寄,言能寓風(fēng)俗之異于此?!逼渌模悵弧抖Y記集說》收錄:“寄者,寓也,以其言之難通,如寄托其意于事物而后能通之?!盵12]

        這四種“外學(xué)”,頗為歷代佛學(xué)家所稱道,征用極為廣泛(尤其是前三種)。第一種解釋,以“傳”也就是以“譯”解“寄”。第二種解釋,隨文釋義。這里集中看第三、四種解釋。

        第四種解釋刨根問底,于追溯“寄”之本義,頗有發(fā)明之處?!凹摹保褪恰鞍褨|西暫且放在那”。就翻譯而言(特別是口譯的情形),“把什么東西暫且放在那”?當(dāng)然是語義(想表達(dá)的意思)?!胺旁谀摹??最好是找到可以基本對應(yīng)的譯語。但既然外語功力還沒到火候(“其言之難通”),那就得想方設(shè)法找到一個出路。求助于“符號”,應(yīng)該不失為一個明智的選擇。于是,“指手畫腳”“聲嘶力竭”也不失為當(dāng)。既然“不能了別名言”(《攝大乘論》),那就只好“緣義不緣名”(《三無性論》)。 原始人類語言交際,今天的兒童語言交際,這種情形基本就是常態(tài)。就翻譯而言,這也應(yīng)該是所謂的“原始翻譯(radical translation)”的情形了。有趣的是,佛經(jīng)翻譯中,也不乏這樣的實(shí)例。比如,翻譯梵語“賓洲曼陀羅”樹的時候,外國僧人指一指眼前的“練樹”,于是譯文成了“練樹”。出譯文“師子奮迅三昧”的時候,外國三藏將水潑灑,強(qiáng)調(diào)的是潑灑之潑勁、勢頭,這邊的譯者理解為“奮迅”(一說照葫蘆畫瓢,就是“灑水”)。再比如,出“色受想行識”“受”字的時候,外國僧人掐一下漢譯者,這邊就理解為“痛”,所以譯文成了“色痛想行識”。

        第三種解釋,也頗有鋒芒。試引其上下文:

        寄,言能寓風(fēng)俗之異于此。象,言能仿象風(fēng)俗之異于彼。鞮,則欲別其服飾之異。譯,則欲辨其言語之異。[12]

        顯然,“此”“彼”互文,兩者可以互換;以“寓”釋“寄”,以“仿”釋“象”;“鞮”為“履”,所以與“服飾”有瓜葛;“譯”與語言相關(guān),所以與“言語”有因緣。這就至少有兩點(diǎn)讓人深思。一、此說視野開闊。 從文化(“風(fēng)俗”“服飾”)、語言角度為“翻譯”立名。二、此說觀點(diǎn)獨(dú)特。翻譯就是“存異”。要之,上引文,與倡導(dǎo)“存異”之“五失本”“五不翻”,堪稱鼎足而三,乃中國古代獨(dú)樹一幟的“異化”翻譯論。這里尤為值得揣摩的一點(diǎn)是,比如說,“譯,則欲辨其言語之異”,能說出這樣的話,至少說明著述者(應(yīng)該是宋代儒學(xué)家)對唐代佛學(xué)著述浸染頗深。

        接著也談一下“寄”“狄鞮”“象”“譯”的命名理據(jù)問題?!拔鞣皆坏翼L”,與西方人的服飾“鞮”,或者西方有“鞮屨氏”,應(yīng)該不無瓜葛。這也是目前可能有的兩種說法。至于“象”,也有兩個相關(guān)的說法。其一,“象”后來統(tǒng)稱“寄”“狄鞮”“象”“譯”,原因就是“周之德先致南方”(《周禮注疏》)。顯然,這只是說清了“象”何以后來統(tǒng)稱“翻譯”,并沒有解決原來為什么“南方曰象”之問題。其二,南方原來有“象胥氏”(《宋高僧傳》:“象胥氏通六蠻語,狄鞮主七戎……”[13])。這樣一來,不但可以“南方曰象”,而且,后來直接拿“象胥”統(tǒng)稱“翻譯”,也順理成章(同時也免得后人將“胥”字另解成“知”義)。

        “譯”字何來?這里只能給出一個假設(shè)?!白g”字產(chǎn)生的路徑可能是:路途來往曰“驛”,絲織來往曰“繹”,語言來往曰“譯”。 這樣,音、形、義都頗為圓滿。 史有“九驛[譯]”說,“翻繹”說(繹=陳=譯),也許就是歷史留下的一點(diǎn)蛛絲馬跡。

        何以“東方曰寄”?這里不妨給出兩個可能相關(guān)的史實(shí),到底能不能從中得出什么具體的結(jié)論,還有待進(jìn)一步深入研究。一者,古代東方有個地方叫“寄”。周代國學(xué)料簡不肖者,就是將不肖者“屏”到“寄”地。隱含的意思是,目前寄寓,終歸回來。如果一直不悔改,那只能“不齒”(清代張廷玉《日講禮記解義》)。二者,古代譯員的培養(yǎng),路徑之一,可能就是讓其雜居于邊民其間,實(shí)地學(xué)習(xí)風(fēng)俗、語言(參見《后漢書·南蠻西南夷列傳》《三國志·吳志·薛綜傳》)。如此,則問題隨之而來?!捌痢钡健凹摹钡氐娜?,后來是否可以成為譯員?甚者,是否因?yàn)闁|方有個“寄”地,而且“寄”地尚與翻譯人才相關(guān),因此“東方曰寄”?

        三、“狄”“的”“敵”

        賈公彥《周禮注疏》曰:“云‘狄鞮’者,鄭注云‘鞮之言知也’,雖不訓(xùn)狄,狄即敵也,謂言語相敵,使之知也?!盵11]后來,澄觀提出了影響甚遠(yuǎn)的“敵對翻”(“敵對譯”)說。所謂“敵對”,意思就是“力量相當(dāng)”(《方言》曰:秦晉之間同力者謂之?dāng)常?/p>

        當(dāng)然,從佛經(jīng)翻譯理論史的角度看,“敵對翻”之所以稱為唐代譯學(xué)標(biāo)志性建樹,也有其艱難而豐富的歷史淵源。這里扼要梳理一下。

        三國時支謙在其譯《佛說太子瑞應(yīng)本起經(jīng)》中,為譯文“釋迦文”加了一條夾注,“釋迦為能,文為儒,義名能儒”[14]。東晉僧肇《注維摩詰經(jīng)》,提出“正名譯”說:菩提薩埵,無正名譯。又提出“義名”說:“比丘”一名四義(凈乞食;凈持戒;破煩惱;能怖魔),漢語不可能一名譯出眾義,所以只存義名。北魏曇鸞《無量壽經(jīng)優(yōu)婆提舍愿生偈注》,提出了“正譯”說:梵語“優(yōu)婆提舍”,此間無正名相譯。譯成“論”,并不是“正譯”。梁代法云《法華經(jīng)義記》提出“的名翻譯”說:天竺語“比丘”,無的名翻譯,但可以解釋為“破惡”“怖魔”“乞士”。 《義記》又提出了“的翻譯”說:天竺正音“羅漢”,亦無的翻譯,可以解釋為“不生”“殺賊”“應(yīng)供”。隋朝智顗《維摩經(jīng)玄疏》提出“的翻”說:“修多羅”名含五義,此土不的翻。梁代法云等《大般涅盤經(jīng)集解》提出“正翻”說:“涅盤”,此方無以正翻,只可做出解釋而已。

        正名譯,正譯,的名翻譯,的翻,正翻,至唐代“敵對翻”,它們是一脈相承的。另一方面,隨著“敵對翻”說的風(fēng)行,“的名”譯、“的翻”說,則漸漸淡出視野,似乎為后世遺忘。因此,很有必要梳理一下其來龍去脈。

        其一,“的”字是個很有創(chuàng)造力的新詞素。本土文獻(xiàn)見得很少,但佛學(xué)著述用得頗多。不經(jīng)意的發(fā)現(xiàn)有:的文、的有、的無(隋代前)、的就、的示、的是、的言、的云、的顯、的化、的辨、的屬(隋代)。這些“新詞”,從結(jié)構(gòu)上看,一分為二,要么屬于“形容詞+名詞”型,要么屬于“副詞+動詞”型。

        更有意思的是,梁代法云對“的”字過于熱忱,僅僅《法華經(jīng)義記》,就出現(xiàn)了以下幾項:的取、的頌、的照、的論、的明、的道、的出。于是乎,“的名翻譯”涉足《義記》其中,本來是相當(dāng)?shù)厮角伞?/p>

        其二,“的”本在“狄—的—敵”語義鏈條中。前文引賈公彥《周禮注疏》,曰“狄即敵也,謂言語相敵”。其實(shí),如果顧及歷代佛學(xué)、譯學(xué)淵源,唐代《周禮注疏》本來也有可能談及“的翻”之“的”。如此,“的”字上承遠(yuǎn)古“狄鞮”之“狄”,下接“言語相敵”之“敵”。還可以挑明的是“的翻”,更因?yàn)樗c“敵對翻”有諧音之便,或許更為直接地啟發(fā)了后者。

        其三,“的翻”也有“去脈”。 如近人嚴(yán)復(fù)(《政治講義》),今人錢鐘書(《管錐編》),都有“的譯”一說。我們揣測,之所以用“的譯”,可能是因?yàn)樗取罢g”或者“敵對譯”直白易懂。再則,“的論”一詞頗為常見?!暗淖g”其說,不妨圖個方便,借道“的論”。

        最后,有必要交代一下“正譯”的類型?!罢g”共有三個類型。第一,詞素對譯。這一點(diǎn)無需多言。第二,詞語正譯。有兩種情形,一種眾所周知,所謂“彼有此也有”。另一種是正確的解釋式翻譯(如慧遠(yuǎn)《大乘義章》曰“阿陀那”正翻“無解”),容易被疏忽。第三,篇章全譯。篇章全譯之“正譯”,是由“敵對相翻”說帶出來的。“篇章全譯”說頗有便捷。比如,有了“篇章全譯”說,道安的“五失本”就落實(shí)了“對象”:“五失本”就是違背了“篇章全譯”原則。再比如,今人所謂的“變譯”說,早在唐代就已經(jīng)與“篇章全譯”對談了。

        四、因“漢”稱“譯”

        北宋贊寧《宋高僧傳》曰:“今四方之官,唯譯官顯著者何也?疑漢已來多事北方,故譯名爛熟矣?!盵13]南宋法云《翻譯名義集》曰:“今通西言而云譯者,蓋漢世多事北方,而譯官兼善西語。故摩騰始至,而譯《四十二章》,因稱譯也?!盵15]后世佛學(xué)著述,則一概沿用法云的觀點(diǎn),幾成定論。

        實(shí)際上,因“漢”稱“譯”說很值得商榷。

        《竹書紀(jì)年》是春秋戰(zhàn)國時期所作的一部編年通史,此書兩處提及了“譯”字。

        (湯)放桀于南巢而還,諸侯八譯而來者千八百國。[16]

        三年之后,遠(yuǎn)方慕明德,重譯而至者七十六國。[16]

        這里的“譯”字,無妨三解。其一指物,“譯”通“驛”字,指“驛站”。 “八譯”“重譯”,說的就是遙遠(yuǎn)而艱巨的路途。其二指人,指帶了“譯員”的外交“使節(jié)”。當(dāng)然更有可能的是,外交“使節(jié)”自己兼任自己的“譯員”。其三指活動,所謂“八譯”“重譯”,極言語言交流(翻譯)之繁復(fù)艱苦。需要指出的是,一般都只有第三種解釋。這里也嘗試給出前兩種解釋,主要是想凸顯“譯”字使用的更大背景。

        《孔子家語》是一部記錄孔子及孔門弟子思想言行的著作,其成書年代應(yīng)該在孟子以前。此書也論及“重譯”:

        太戊恐駭,側(cè)身修行,思先王之政,明養(yǎng)民之道,三年之后,遠(yuǎn)方慕義重譯至者,十有六國。[17]

        很明顯,至遲至春秋戰(zhàn)國時代,“譯”字被用來統(tǒng)稱“翻譯”(而不是用“象胥”了)。而且,既然是統(tǒng)稱,也無所謂什么“譯”字專指“北方”云云。此其一。從語言發(fā)展的角度看,一個詞的外延擴(kuò)大,也是再正常不過的事:“譯”字由特稱轉(zhuǎn)換為泛稱,合情合理。此其二。

        西漢最早出現(xiàn)“譯”字,應(yīng)該是《尚書大傳》。此書三處提及“譯”事。其中兩處與《竹書紀(jì)年》《孔子家語》頗為類似,說的都是商朝的“譯”事。第三處,講的則是周朝的“譯”事:

        (成王時)越裳氏以三象重譯而獻(xiàn)白雉。曰道路悠遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝。[18]

        說到這樣的程度,尤其是“音使不通”,“重譯”指“重重翻譯”,再明白不過。頗有意思的是,東漢鄭玄注《尚書大傳》,偏偏需要給這里的“重譯”加注(“重譯欲其轉(zhuǎn)相曉也”)?;蛟S,透露出這樣的信息:西漢至東漢,“重譯”云云頗為流行。實(shí)際上,上引文中的“三象”,倒是很值得注一注。比如說,“三象重譯”乃“重言”。 “象”就是“譯”,“三”就是“重”,“三象”就是“重譯”。

        接著再挑明兩點(diǎn)。一者,《禮記集說》有此一說:“周官通謂之象胥,而世俗則通謂之譯也?!边@是不是暗示,當(dāng)初“象”統(tǒng)稱“寄”“象”“狄鞮”“譯”的時候,“譯”說也同時流行于世?至少可以說,“譯”字代替“象胥”,為時不遠(yuǎn)? 二者,“寄”“象”兩詞,所指極為寬泛(一部《易經(jīng)》就足以為證)。至于“狄鞮”,不光字面繁重,而且可能聯(lián)想欠佳(唐代顏師古《匡謬正俗》的有關(guān)記錄,就是明顯的一例)。“譯”字,卻獨(dú)獨(dú)與語言相關(guān)。三者,假設(shè)剛?cè)胛鳚h的人要做一道選擇題,“某某____(寄/象/狄鞮/象胥/譯)了某某話(書)”,恐怕古人最有可能選擇“譯”字作答。

        兩漢時期,“重譯”云云使用率相當(dāng)高。這里只關(guān)注西漢的情形(因?yàn)椤端氖陆?jīng)》出于東漢)。我們可以給出一些例子。比如,“越裳之君,重譯來朝”(陸賈《新語》)?!霸絿L氏重九譯而至”;“重譯而來”;“重譯執(zhí)贄”(韓嬰《韓詩外傳》)。 “越裳重譯”(劉向《新序》)?!靶U夷重譯而朝者七國”;“于是乃召越譯,乃楚說之”(劉向《說苑》)。 “累數(shù)譯而不能相通”;“累九譯而請朝”(賈誼《新書》)?!爸刈g而至”(劉安《淮南子》)?!霸缴咽现鼐抛g而獻(xiàn)”(賈捐之《棄珠崖議》)?!爸刈g來賀”(杜業(yè)《說成帝紹封功臣》)?!爸刈g納貢”(司馬相如《喻巴蜀檄》)。 “越裳重譯”(揚(yáng)雄《揚(yáng)州箴》)。

        這類情形,多半是對周公時代“重譯”說的回憶[19]。下面接著看司馬遷《史記》中的四處“重譯”說。

        陛下躬親仁義……百蠻之君,靡不鄉(xiāng)風(fēng),承流稱意。遠(yuǎn)方殊俗,重譯而朝,澤及方外。(《齊王策》)

        陛下即位……康居西域,重譯請朝,稽首來享。(司馬相如《告巴蜀太守》)

        天子既聞大宛及大夏、安息之屬皆大國……且誠得而以義屬之,則廣地萬里,重九譯,致殊俗,威德遍于四海。(《大宛列傳》)

        漢興以來……海外殊俗,重譯款塞,請來獻(xiàn)見者,不可勝道。(《太史公自序》)

        《史記》四例中,“重譯”指的應(yīng)該都是西漢時代的事。一般所言,每每“九譯來貢”云云,《大宛列傳》卻說“重九譯,致殊俗”。這就要提一提漢代對外交往的相關(guān)情況。我們清楚,“象胥”是周代譯官的統(tǒng)稱。至秦代,改周制,設(shè)“典客”處理歸順之國事務(wù)。至西漢景帝時,“典客”更名為“大行令”,武帝時又更名為“大鴻臚”,負(fù)責(zé)對外接待等相關(guān)工作,其屬下譯官令等負(fù)責(zé)相關(guān)的翻譯事宜。隨著與西域關(guān)系的推進(jìn),漢朝在西域諸國共設(shè)置了三十多名譯長,以滿足日益頻繁的民族交往之需要[20]。

        可見,西漢一系列“重譯”“九譯”云云,原來是古人早有其例,或者說,不過是沿襲了古人的說法而已,正可謂“約定俗成”。至于“譯長”之說,也不過是對“重譯”“九譯”云云方便“仿用”而已。我們的基本看法是,“漢以來”確實(shí)“譯名爛熟”,原因是在于“約定俗成”。此其一。東漢人只能說出“譯《四十二章經(jīng)》”,而且,脫口而出,非常干脆,原因也是“約定俗成”。此其二??偠灾颉皾h”稱“譯”說,可能是強(qiáng)按牛頭硬喝水,頗為勉強(qiáng)。

        五、結(jié)語

        文章得出四個基本結(jié)論:孔穎達(dá)“夷狄之語”說沿襲前人傳統(tǒng);“寄”“譯”命名可能頗有理據(jù);“狄”“的”“敵”三概念一脈相承;因“漢”稱“譯”說不乏穿鑿。這四個結(jié)論,有助于深化對“寄”“象”“狄鞮”“譯”四概念的理解與把握,同時也為審視現(xiàn)代翻譯理論“異化”“變譯”等相關(guān)概念,提供了新的角度與視野。接下來更為深入的研究,則至少應(yīng)包括兩方面內(nèi)容。其一,宋代人從翻譯存“異”角度闡釋四概念之原委及其影響。其二,歷代儒學(xué)家、佛學(xué)家闡釋四概念之相互具體影響。

        国产成人免费a在线视频| av无码精品一区二区三区| 成人无码网www在线观看| 国产女女精品视频久热视频| 欧美性一区| 国产高清自产拍av在线| 巨爆中文字幕巨爆区爆乳| 国产av精选一区二区| 优优人体大尺大尺无毒不卡 | 久久精品成人免费观看97| 成人av一区二区亚洲精| 亚洲线精品一区二区三区| 精品久久久久久久久午夜福利| 国产亚洲日韩在线三区| 亚洲电影一区二区| 亚洲av成人永久网站一区| 国产无遮挡又黄又爽高潮| 欲妇荡岳丰满少妇岳| 亚洲免费毛片网| 日本女优激情四射中文字幕| 日本妇人成熟免费2020| 精品人妻无码一区二区三区蜜桃一 | 一本一道久久综合狠狠老| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ| 在线高清亚洲精品二区| 成年丰满熟妇午夜免费视频 | 免费一区二区三区在线视频| 美女被插到高潮嗷嗷叫| 亚洲一区二区二区视频| 国产成年女人特黄特色毛片免| 波多野结衣一区二区三区视频| 久久精品人妻中文av| 欧美老妇多毛xxxxx极瑞视频| 国产精品厕所| 日本中文字幕一区二区在线观看| 国产在线视频一区二区三区不卡| 永久免费a∨片在线观看 | 男女猛烈xx00免费视频试看| 欧美日韩国产色综合一二三四| 精品国产麻豆一区二区三区| 美女视频黄是免费|