黃玉虹 陳雋
摘? ? 要:傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式存在教學(xué)資源有限、課堂模式單一、與市場脫軌等諸多問題,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者所學(xué)知識與市場需求脫節(jié)。校企協(xié)同育人是當(dāng)前高校翻譯人才培養(yǎng)模式改革的有效途徑。文章提出“顯性傳授+隱性塑造”的雙核模式,以此構(gòu)筑四位一體的校企協(xié)同育人因子鏈,構(gòu)建高校翻譯人才培養(yǎng)的新模式。
關(guān)鍵詞:翻譯人才培養(yǎng);校企協(xié)同育人;四位一體育人因子鏈
中圖分類號:G642? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? 文章編號:1002-4107(2022)02-0032-02
近年來,中國與世界各國的交往越來越緊密,國際影響力不斷提升,在國際舞臺上負(fù)責(zé)任大國形象日益彰顯,這也對國家翻譯傳播能力提出了更高要求。習(xí)近平總書記在多個(gè)場合強(qiáng)調(diào)國際傳播能力建設(shè)的重要性,指出要講好中國故事,傳播好中國聲音,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)。在新文科建設(shè)背景下,高校肩負(fù)著培養(yǎng)翻譯傳播人才的重任,培養(yǎng)會英語、懂專業(yè)的復(fù)合人才是高校大學(xué)英語和英語專業(yè)翻譯教學(xué)所面臨的共同挑戰(zhàn)。然而,高校翻譯教學(xué)與市場脫軌和學(xué)生所學(xué)不足等問題一直備受關(guān)注?;诖?,文章從校企協(xié)同育人視角探討翻譯人才培養(yǎng)路徑具有現(xiàn)實(shí)意義。
一、高校翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀與不足
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)存在學(xué)習(xí)者所學(xué)知識與社會實(shí)際需求脫節(jié)、翻譯理論與翻譯實(shí)踐“兩張皮”、學(xué)習(xí)者想學(xué)內(nèi)容與課程實(shí)際教學(xué)內(nèi)容脫節(jié)等問題[1]。一方面,教師因?yàn)殡y以找到真實(shí)項(xiàng)目而“巧婦難為無米之炊”,學(xué)生也因?yàn)轫?xiàng)目不夠切合實(shí)際而喪失學(xué)習(xí)興趣;另一方面,翻譯市場上對外工程、汽車、財(cái)經(jīng)、法律等領(lǐng)域翻譯人才奇缺,而高校又較少在這些領(lǐng)域開設(shè)課程。從師資情況而言,高校教師通常理論知識扎實(shí),教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,但實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)較為欠缺,市場意識較為淡薄,對行業(yè)發(fā)展的洞悉較慢,對機(jī)輔翻譯軟件、編輯排版軟件等業(yè)界常用工具掌握不精。從授課內(nèi)容而言,高校教師一般已經(jīng)形成較為成熟的授課方案,內(nèi)容更新較慢,與市場需求脫節(jié)。
教學(xué)資源有限、課堂模式單一、與市場脫軌等問題已經(jīng)成為高校翻譯教學(xué)面臨的瓶頸問題。形成鮮明對照的是,校外語言服務(wù)機(jī)構(gòu)直接服務(wù)客戶,涉及行業(yè)廣泛,熟悉市場需求,翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)和案例積累豐富。同時(shí),企業(yè)的生存根本在于效率高低和所創(chuàng)造價(jià)值的大小,因此語言服務(wù)機(jī)構(gòu)的譯員往往不再是“一人、一筆、一詞典”的工作模式,而是形成了多人協(xié)同作業(yè)、熟練應(yīng)用機(jī)輔翻譯軟件以達(dá)到朝發(fā)夕收、快速交稿的高效工作模式。
高?,F(xiàn)有的翻譯人才培養(yǎng)模式較為單一,人才培養(yǎng)與市場需求脫節(jié),而通過引進(jìn)校外語言服務(wù)機(jī)構(gòu)的真實(shí)翻譯案例,實(shí)現(xiàn)校企協(xié)同育人育才,是高校翻譯人才培養(yǎng)改革的有效途徑。
二、校企協(xié)同育譯才的改革任務(wù):鑄就四位一體育人因子鏈
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的重心往往是發(fā)展學(xué)習(xí)者的語言轉(zhuǎn)換能力,而通過實(shí)踐實(shí)現(xiàn)翻譯能力固化和價(jià)值引領(lǐng)的功能有待深化。翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,而缺乏真實(shí)、有效、科學(xué)的項(xiàng)目實(shí)踐訓(xùn)練以鞏固習(xí)得的翻譯能力是當(dāng)前翻譯教學(xué)的痛點(diǎn)。校企合作協(xié)同育人的模式能對高校傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式提供有益補(bǔ)充。一方面,高校教師在課堂上進(jìn)行顯性翻譯知識講授,發(fā)展學(xué)習(xí)者翻譯能力;另一方面,借力校外語言服務(wù)機(jī)構(gòu)在實(shí)踐方面的豐富經(jīng)驗(yàn)與資源,為翻譯教學(xué)注入第二課堂、學(xué)科競賽、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)等隱性基因,創(chuàng)造校企合作共育譯才的條件。通過課堂顯性知識傳授與校企協(xié)同隱性育人相結(jié)合的方式,鑄就“顯性知識傳授—第二課堂實(shí)踐—鼓勵(lì)學(xué)科競賽—踐行創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)”四位一體的協(xié)同育人因子鏈,構(gòu)建高校翻譯人才培養(yǎng)的新模式。
三、顯性傳授+隱性塑造:新時(shí)代校企協(xié)同培養(yǎng)翻譯人才的路徑探索
(一)課堂顯性知識傳授,發(fā)展翻譯能力
根據(jù)PACTE小組的研究,翻譯能力包括雙語子能力、語言外子能力、翻譯策略子能力、工具子能力、翻譯知識子能力和心理生理因素等方面[2]。發(fā)展學(xué)習(xí)者的翻譯能力在任何時(shí)候都是翻譯課程的重中之重。教師應(yīng)該“遴選典型性、時(shí)代性、可行性的經(jīng)典案例,通過項(xiàng)目設(shè)計(jì)以及任務(wù)分配開展過程性、漸進(jìn)式、集成化的綜合翻譯能力培養(yǎng)體系”[3],發(fā)展學(xué)生以下方面的能力。
1.發(fā)展雙語能力:雙語能力即應(yīng)用雙語交流時(shí)使用語言知識的能力(語用、社會語言、篇章、語法及詞匯知識),是翻譯過程的核心能力。閱讀大量雙語文獻(xiàn),輸入目的語的地道用法、句型是提升翻譯學(xué)習(xí)者雙語能力的途徑之一。
2.豐富翻譯專業(yè)知識:即關(guān)于翻譯及相關(guān)職業(yè)的知
識。在對外傳播過程中,中式英語現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,在此背景下,翻譯倫理教育能起到正本清源的作用。教師引導(dǎo)學(xué)生了解作為譯者的責(zé)任,對有礙跨文化溝通、損壞國家和民族形象的中式英語要及時(shí)改正,采用地道得體的英文來傳播中國聲音;譯者應(yīng)該以誠立譯,重視契約精神,在翻譯發(fā)起者、委托者、讀者等翻譯群體之間積極協(xié)調(diào),維護(hù)翻譯生態(tài)平衡。此外,課堂可以設(shè)計(jì)“譯界楷模”板塊,要求學(xué)生進(jìn)行資料搜索,分享名家事例,譯例賞析,借助譯界榜樣的力量引領(lǐng)學(xué)生不斷精進(jìn)。
3.拓展非專業(yè)知識:包括常識、文化知識、百科知識和主題知識等外顯和內(nèi)隱知識。教師可以設(shè)計(jì)時(shí)政翻譯工作坊,每周發(fā)布新詞熱詞的官方譯文。時(shí)事新聞必然涉及社會生活的方方面面,教師有必要提供熱詞的背景知識,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注熱點(diǎn)事件,了解時(shí)事動態(tài),明確譯者立場。
4.鍛煉工具使用能力:即應(yīng)用詞典、百科全書、在線語料庫、搜索引擎等方式獲取資料信息的能力。翻譯涉及的行業(yè)領(lǐng)域廣泛,能通過各種途徑獲取信息資料是衡量譯者翻譯能力的重要方法。教師要引導(dǎo)學(xué)生合理使用搜索引擎,既要想方設(shè)法獲取所需信息,又不能逾越法律;既要在譯文中對現(xiàn)有的平行文本進(jìn)行一定程度的借鑒和利用,又要尊重資料的知識產(chǎn)權(quán)。
(二)校企協(xié)同隱性育人,實(shí)踐鍛煉譯才
學(xué)生在課堂所學(xué)知識要通過實(shí)踐的方式固化、內(nèi)化成為自身的翻譯能力,而第二課堂、學(xué)科競賽與創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)等載體就是學(xué)生內(nèi)化所學(xué)內(nèi)容、提升翻譯實(shí)踐能力的演兵場。校企合作模式下翻譯課程的隱性育人功能可以從以下方面實(shí)現(xiàn)。
1.翻譯項(xiàng)目實(shí)踐:可以邀請具有中國翻譯協(xié)會認(rèn)證資質(zhì)的行業(yè)導(dǎo)師進(jìn)校園通過開設(shè)講座、線上授課、語言服
務(wù)、企業(yè)崗位實(shí)習(xí)等形式,構(gòu)筑高校教師+行業(yè)導(dǎo)師的教學(xué)共同體,既保證學(xué)生掌握翻譯學(xué)科專業(yè)知識,促成學(xué)生對學(xué)業(yè)價(jià)值、未來職業(yè)規(guī)劃、角色定位、個(gè)人學(xué)業(yè)與社會發(fā)展的關(guān)系有明晰的認(rèn)知,又培養(yǎng)學(xué)生具備“責(zé)任心、團(tuán)隊(duì)合作能力、人際交往能力、誠實(shí)守信、尊重客戶隱私、抗壓能力、組織能力、管理能力”等譯者的基本職業(yè)素養(yǎng)[4]。通過引入翻譯實(shí)戰(zhàn)項(xiàng)目,構(gòu)建項(xiàng)目實(shí)踐模式,學(xué)生能了解翻譯職場的生態(tài)環(huán)境和運(yùn)行規(guī)則,“對學(xué)生樹立職業(yè)意識、培養(yǎng)職業(yè)技能、增強(qiáng)就業(yè)競爭力發(fā)揮不可替代的作用”[5]。
2.在線實(shí)習(xí):實(shí)習(xí)是學(xué)生學(xué)以致用、實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值感的媒介。高??梢耘c校外語言服務(wù)機(jī)構(gòu)合作設(shè)計(jì)在線實(shí)習(xí)平臺,將語言服務(wù)真實(shí)案例搬上網(wǎng)絡(luò),而高校學(xué)生可以通過在線實(shí)習(xí)的模式參與實(shí)際項(xiàng)目、模擬翻譯流程。一方面培養(yǎng)學(xué)生的語言實(shí)際運(yùn)用能力,另一方面提升學(xué)生愛崗奉獻(xiàn)、吃苦耐勞、團(tuán)結(jié)互助的品質(zhì)。
3.學(xué)科競賽:競賽是檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成果的重要途徑。教師鼓勵(lì)學(xué)生積極參與各類翻譯競賽,校外語言服務(wù)機(jī)構(gòu)可以提供競賽輔導(dǎo)和熱身訓(xùn)練。學(xué)科競賽既可以檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成果,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識不足,也幫助學(xué)生正視競爭、直面競爭,樹立正確的翻譯觀和職業(yè)觀。
4.創(chuàng)新創(chuàng)業(yè):校企合作過程中,教師和企業(yè)導(dǎo)師可以引導(dǎo)學(xué)生申報(bào)各級別的大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)類項(xiàng)目,為學(xué)生培養(yǎng)創(chuàng)新思維、加強(qiáng)交流提供平臺。學(xué)生既可以在對某一領(lǐng)域進(jìn)行較為深入調(diào)研的基礎(chǔ)上撰寫調(diào)查報(bào)告、學(xué)術(shù)論文,為學(xué)業(yè)深造進(jìn)行學(xué)術(shù)積淀,也可以利用校外語言服務(wù)機(jī)構(gòu)豐富的語料資源,在確保知識產(chǎn)權(quán)和商業(yè)信息保密的基礎(chǔ)上,與行業(yè)導(dǎo)師一起建設(shè)、維護(hù)語料庫、翻譯記憶庫和術(shù)語庫等,還可以嘗試創(chuàng)立語言服務(wù)企業(yè)并模擬運(yùn)營,踐行“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”的新勢態(tài)。
新時(shí)代需要符合市場需求的新型翻譯人才。高校翻譯人才培養(yǎng)絕非語言類專業(yè)一家之功,熟稔雙語轉(zhuǎn)換的非語言類專業(yè)學(xué)生同樣可以培養(yǎng)成為翻譯人才。翻譯教學(xué)模式的改革一方面需要教師與時(shí)俱進(jìn)地更新教學(xué)內(nèi)容,另一方面也需要高校尋求校企合作,借力校外語言服務(wù)機(jī)構(gòu)的優(yōu)勢資源,開展協(xié)同育人,從而改變翻譯教學(xué)的困境。校企合作、協(xié)同育人的模式能使高校師生及時(shí)了解翻譯市場真實(shí)所需,獲得翻譯項(xiàng)目,知曉職業(yè)翻譯的倫理、操守、規(guī)范和工作流程,從而提高人才培養(yǎng)質(zhì)量;企業(yè)也能降低用工成本,在在校生中物色、培訓(xùn)未來的員工,可謂互惠互利,雙贏共贏。
參考文獻(xiàn):
[1]? 曾立人,肖維青,閆栗麗.基于云服務(wù)的校企合作翻譯教學(xué)生產(chǎn)平臺設(shè)計(jì)研究[J].上海翻譯,2012(4):47.
[2]? PACTE group. Building a Translation CompetenceModel[C]//Triangulating Translation: Perspectives inProcess Oriented Research. Amsterdam, Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2003:43.
[3]? 韓淑芹. MTI翻譯能力培養(yǎng)的“教學(xué)評”一體化體系——基于PACTE模型的探討[J].上海翻譯,2020 (2):51.
[4]? 趙朝永,馮慶華.《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》中的翻譯能力:內(nèi)涵、要素與培養(yǎng)建議[J].外語界,2020(3):12.
[5]? 張政,王贇. MTI項(xiàng)目化翻譯教學(xué)與翻譯能力培養(yǎng):理論與實(shí)踐[J].外語界,2020(2):65.
■ 編輯∕李夢迪
1463501705340