曹雪蕾 王肖平
摘 要:語料庫檢索和統(tǒng)計功能強大,能夠提高翻譯研究的質(zhì)量和效率。本文基于《國際法院規(guī)約》與《歐洲專利公約》雙語平行語料庫,結(jié)合《漢英大詞典(第3版)》,以奈達的功能對等理論為指導(dǎo),對文本中的“規(guī)定”一詞進行英譯分析,以期探索該詞在法律文本英譯中所使用的翻譯策略,提供有效參考價值。
關(guān)鍵詞:功能對等;語料庫;法律英語;詞匯英譯
中圖分類號:F74 文獻標識碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.08.023
0 引言
目前,國內(nèi)外已有不少學(xué)者研究法律文本翻譯,總結(jié)了法律英語的特點、翻譯方法等內(nèi)容。法律文本正式、嚴謹,常用古體詞、名詞性結(jié)構(gòu)和重復(fù)手法等。因此,在翻譯法律文本和法律詞匯時,應(yīng)考慮其特點和詞義復(fù)雜性,確保譯文既不晦澀難懂,又能精確傳遞原文內(nèi)容,保留法律文本的特點。
當前對法律文本和翻譯的研究多涉及法律文本和整體詞匯的特點、翻譯策略等方面,但針對某一詞匯的英譯研究數(shù)量不多。因此,我國法律文本英譯中存在較多詞匯翻譯不準確、不地道的問題。本文基于自建的小型雙語語料庫,以《國際法院規(guī)約》(以下簡稱《規(guī)約》)與《歐洲專利公約》(EPC)兩個正式法律文本中的“規(guī)定”一詞為例,探討該詞的幾種英譯及遵循的翻譯策略?!耙?guī)定”一詞在法律文本中雖屬常用詞匯,但其具有特定的法律意義,因此,對該詞在法律文本中的英譯研究具有較高價值。
本文以奈達的功能對等理論為指導(dǎo),基于《規(guī)約》與EPC雙語平行語料庫進行研究,通過統(tǒng)計數(shù)據(jù)分析出兩個文本中“規(guī)定”一詞的英譯表達,探索該詞在法律文本英譯中所使用的翻譯策略。盡管存在局限性,但能從譯好法律文本中的某一詞匯著手,力圖提高法律文本英譯質(zhì)量,為法律文本中詞匯英譯的研究提供有效的參考價值。
1 功能對等理論
法律文本翻譯在注重忠實通順的同時,更要保證其嚴謹、準確、簡潔。因此,在英譯法律文本時,應(yīng)找到合適的翻譯理論作為支撐,確保譯文的準確和高質(zhì)量。本文基于功能對等理論視角進行研究。
美國著名翻譯學(xué)家尤金·奈達提出了功能對等理論,將其分為“形式對等”和“動態(tài)對等”。“形式對等”注重信息本身的形式,“注釋翻譯”最具代表,即通過大量腳注,使譯文完全可理解;“動態(tài)對等”追求表達自然,強調(diào)目的語讀者能從譯文中獲得與原文讀者相同的感受、理解和反應(yīng)(Nida,1964)。奈達將“動態(tài)對等”作為功能對等的核心內(nèi)容,強調(diào)通過內(nèi)容信息上的對等翻譯達到讀者反應(yīng)上的對等(譚福民,2012)。由此可見,奈達重視讀者的解碼能力,在形式和內(nèi)容不可兼顧時,更加強調(diào)翻譯的內(nèi)容能使讀者產(chǎn)生一致的反應(yīng),從而不會對譯文產(chǎn)生誤解或誤釋(王愛軍,2019)。
由于語言和文化的多樣性,在法律文本翻譯中,“形式對等”和“動態(tài)對等”都應(yīng)受到重視。但在本文所研究的法律文本中,“規(guī)定”一詞是常用普通詞匯,不需注釋或注重其固有形式,因此,本文將重點結(jié)合“動態(tài)對等”理論進行英譯分析。
2 對“規(guī)定”一詞的英譯分析
《漢英大詞典(第3版)》對“規(guī)定”一詞的翻譯為:①stipulate;provide;②fix;set;specify;formulate;③get-set;stipulation;rule;provision(吳光華,2010)。本文結(jié)合該詞典中的解釋,針對《規(guī)約》與EPC雙語平行語料庫中“規(guī)定”一詞的英譯進行研究。經(jīng)統(tǒng)計,在選用的兩個文本中,“規(guī)定”一詞共出現(xiàn)82次,且采用了不同的英譯方法。
從表格可以看出,為力求準確表達,對“規(guī)定”一詞的英譯并未使用單一的英文對應(yīng)詞。其中,最主要的幾種英譯分別為:(1)省略不譯;(2)provision;(3)provide;(4)lay down/(be) laid down;(5)provide(d) for。同時包括其他8中譯法:prescribe,fix, define,specify,govern,determine,regulation,rule。本文根據(jù)“規(guī)定”一詞在中文文本中的所處語境和不同含義,對其中的幾種譯法進行分析。
2.1 省略不譯
例1:根據(jù)事實細則的規(guī)定
譯文:in accordance with the Implementing Regulations
例2:第39條第3款和第4款的規(guī)定適于……
譯文:Article 39, paragraphs 3 and 4, shall apply to …
重復(fù)是漢語表達的語言特色,而英語強調(diào)用詞靈活多變,盡量避免重復(fù),譯文中對“規(guī)定”采用省略不譯的方法占比最大。譯文1使用介詞短語in accordance with,而非生搬硬套英文對應(yīng)詞,準確傳遞了原文之意,能夠考慮英語讀者的表達習(xí)慣和理解。
例2中的“規(guī)定”是范疇詞。范疇詞指表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬范圍的詞語,是漢語常用的特指手段之一。使用范疇詞可使句子流暢、表現(xiàn)具體。雖然范疇詞在英語中都有對等詞匯,但漢英翻譯中,若逐詞翻譯,則會造成譯文累贅冗長,甚至詞不達意。因此應(yīng)首先準確把握范疇詞的含義,明確其語意功能,根據(jù)英語表達習(xí)慣做出翻譯(趙楠,2014)。本句中,“規(guī)定”即為“根據(jù)第39條第3款和第4款內(nèi)容”之意,若以“第39條第3款和第4款”作為主語,便不需譯出“規(guī)定”一詞,避免冗長表達,便于英語讀者理解。
2.2 譯為provision, rule等名詞
例3:上列各規(guī)定
譯文:the preceding provisions
例4:關(guān)于收費的規(guī)定
譯文:The rules relating to Fees
《漢英大詞典(第3版)》中對“規(guī)定”的翻譯包括,“(所規(guī)定的內(nèi)容)get-set;stipulation;rule;provision”(吳光華,2010)。如:“根據(jù)第一條的規(guī)定:in accordance with[according to] the provisions of Article I; 這個規(guī)定仍然有效: This rule still holds good.”。以上兩例中“規(guī)定”的英譯均歸為此類。由此可見,“規(guī)定”代表(條款、法律等的)內(nèi)容時,可以譯為名詞provision, rule等。該譯法注重詞匯的內(nèi)在含義,有助于目的語讀者的準確理解。
2.3 譯為provide, provide(d) for
例5:……規(guī)定準許法官一人或數(shù)人免予出席。
譯文:…may provide for allowing one or more judges.
例6:除實施細則另有規(guī)定外……
譯文:unless the Implementing Regulations provide otherwise
根據(jù)《漢英大詞典(第3版)》,“規(guī)定”還可譯為“(做出決定)stipulate; provide” (吳光華,2010)。如“憲法還規(guī)定……”:“The Constitution also provides that …”。例5、例6中“規(guī)定”均有某規(guī)則、細則中做出決定之意,因此使用provide和provide for表示,既符合其動詞形式,也表達出詞匯的真實含義。
2.4 譯為fix, specify
例7:財務(wù)條例中規(guī)定的計算單位
譯文:the unit of account fixed in the Financial Regulations
例8:議定書中規(guī)定的……其他人員
譯文:other persons specified in that Protocol …
《漢語大詞典(第3版)》對“規(guī)定”的解釋還包括“(確定;制定)fix; set; specify; formulate”。如“在規(guī)定的時間內(nèi)”:within the fixed time;“合同規(guī)定……”:“The contract specifies…”(吳光華,2010)。例7中的“規(guī)定”為“制定”的意思,用fix譯出;例8中的“規(guī)定”更偏向“確定”的意思,英譯時使用specify。由此可見,先結(jié)合上下文語境,分析出“規(guī)定”在句中的含義,再選用恰當?shù)挠⑽脑~匯譯出,符合 “動態(tài)對等”中表達自然的特點。
在法律文本中,翻譯“規(guī)定”一詞時,主要需根據(jù)不同語境中原文的真實含義,結(jié)合目的語常用的詞語和搭配。因此,在翻譯過程中,可結(jié)合“功能對等”理論,分析語境、詞匯形式和含義,按照法律英語的慣用詞匯和英語表達方式,選取合適的翻譯方法,使譯文更加規(guī)范,確保法律文本的嚴謹性、準確性。
3 結(jié)語
基于《國際法院規(guī)約》與《歐洲專利公約》雙語平行語料庫,在選用的兩個文本中,對“規(guī)定”一詞的英譯采用了多達十三種方式。在奈達功能對等理論的指導(dǎo)下,結(jié)合《漢英大詞典(第3版)》中的解釋,可以發(fā)現(xiàn),英譯法律文本詞匯時,必須結(jié)合原文本內(nèi)容,同時考慮目的語讀者的理解和表達習(xí)慣,選用不同的翻譯方法,確保原文本意義傳達準確、清晰,語言表達準確、簡潔,如使用省譯、介詞短語等方法。本文對“規(guī)定”一詞的英譯分析,有助于打破法律詞匯翻譯瓶頸,提升法律文本英譯質(zhì)量。本文僅以“規(guī)定”一詞為例,且使用的語料庫為自建小型語料庫,不足以完全分析出法律詞匯英譯的特點與翻譯策略,但能夠為日后的法律翻譯提供有效的參考價值。
參考文獻
[1]Nida, E. A.Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E .J. Brill,1964.
[2]譚福民,向紅.從功能對等理論看法律英語術(shù)語的跨文化翻譯[J].當代外語研究,2012,(10):52-55.
[3]王愛軍,白烈.功能對等視角下簡明英語運動對法律文本中詞匯英譯的影響[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,42(3):115-119.
[4]吳光華.漢英大辭典(第3版)[M].上海:上海譯文出版社,2010.
[5]趙楠.從中西思維差異看漢語范疇詞的翻譯[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報,2014,(3):98-101.
基金項目:安徽三聯(lián)學(xué)院星級教師工作坊項目“翻譯專業(yè)師資隊伍與創(chuàng)新能力培養(yǎng)”(XJJS201903)。
作者簡介:曹雪蕾(1993-),女,漢族,安徽六安人,翻譯碩士,安徽三聯(lián)學(xué)院外語學(xué)院助教,研究方向:翻譯理論與實踐。
2442501705362