郭曄旻
眾所周知,北京語(yǔ)音是普通話的“標(biāo)準(zhǔn)音”。但“北京話”到底還是跟普通話有點(diǎn)區(qū)別。有些北京話(尤其是老北京話)的詞匯,傳播面很窄,就算寫(xiě)成漢字,也未必能夠看明白。比如老北京話有個(gè)詞叫做“日兒崩”,是“極快地遠(yuǎn)去”的意思,如今知道的人已經(jīng)很少了。
不過(guò),也有一些北京話的土語(yǔ)詞反而在擴(kuò)張自己的“勢(shì)力范圍”,比如“貓膩”這個(gè)詞,出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,就連媒體有時(shí)候也在使用。由于是個(gè)純粹的口語(yǔ)詞,所以寫(xiě)出來(lái)應(yīng)該是“貓兒膩”還是“貓膩兒”都曾引起過(guò)爭(zhēng)議。但對(duì)于它的含義,大家的意見(jiàn)倒是基本一致:里面有見(jiàn)不得人的、不能公開(kāi)的地方,引申為陰謀、內(nèi)幕之類(lèi)的意思。
為什么“隱情”“陰謀”會(huì)用“貓膩”來(lái)表示呢?有人從這個(gè)詞語(yǔ)里的“貓”出發(fā),認(rèn)為跟兒童游戲“捉迷藏”有關(guān)。在藏的時(shí)候,藏者都是輕輕地“貓”著腰,像貓隱藏著等待老鼠一樣。所以,孩子們生動(dòng)、形象地將此叫做“藏貓貓”。因此,“貓膩”的本意,就是像貓一樣弓著腰藏匿而無(wú)聲響。至于“隱情”“陰謀”,則是后來(lái)才引申出來(lái)的。
這種說(shuō)法看似有點(diǎn)道理,但也不是不能推敲。比方說(shuō),捉迷藏的游戲,差不多全國(guó)都有,無(wú)論叫“藏貓貓”還是“躲貓貓”,或者“爬夜貓”,大抵都與“貓”有關(guān)。為什么只有在北京話這么小的范圍才產(chǎn)生“貓膩”的說(shuō)法呢?更何況,要真是從貓躲藏而來(lái),那明顯應(yīng)該寫(xiě)成“貓匿”才對(duì)。既然“貓膩”這個(gè)詞行之有年,可見(jiàn)使用人也并不覺(jué)得有“匿”的含義在內(nèi),不過(guò)是取其音而已。
這就讓人產(chǎn)生了合理的推測(cè),這會(huì)不會(huì)是一個(gè)外來(lái)語(yǔ)的“借詞”呢。談到北京話里的“借詞”,人們自然會(huì)想到來(lái)自蒙古語(yǔ)的“胡同”,或者來(lái)自滿語(yǔ)的“薩琪瑪”。這自然與北京在歷史上當(dāng)過(guò)元(1271年-1368年)、清(1644年-1912年)兩朝帝都的經(jīng)歷有關(guān)。但北京話里的古老借詞來(lái)源,又不只是蒙古語(yǔ)和滿語(yǔ)這兩種。有一種說(shuō)法就認(rèn)為,“貓膩”這個(gè)字最早出自牛街地區(qū),一開(kāi)始寫(xiě)作“嗎兒逆”或“碼兒妮”。
“嗎兒逆”或“碼兒妮”,看起來(lái)比“貓膩”更奇怪。原因很簡(jiǎn)單,這是一個(gè)音譯詞。牛街是北京回民的聚居區(qū)。他們所使用的方言中,存在一定數(shù)量的阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)外來(lái)詞,這些外來(lái)詞多為宗教或傳統(tǒng)習(xí)俗方面的術(shù)語(yǔ),但也有生活詞匯。“嗎兒逆”或“碼兒妮”來(lái)自波斯語(yǔ)的“Ma‘nee”一詞,其含義就是“隱情”“陰謀”。在進(jìn)入漢語(yǔ)之后,寫(xiě)法逐漸發(fā)生變化,現(xiàn)在一般以“貓膩”為規(guī)范詞形。