楊舒宇 , 李文涵 , 朱 奎,3
(1.中國農(nóng)業(yè)大學動物醫(yī)學院 , 北京 海淀 100193 ; 2.東北農(nóng)業(yè)大學動物醫(yī)學學院 , 黑龍江 哈爾濱 150030 ; 3.中國農(nóng)業(yè)大學動物醫(yī)學院國家獸藥安全評價中心 , 北京 海淀 100193)
細菌對各種環(huán)境都具有良好的適應能力,包括細菌耐藥性的形成[1]。細菌耐藥性的產(chǎn)生被認為與R質粒(Resistance plasmid)在菌株之間的快速轉移有關[2]。質粒(Plasmid)是介導染色體間遺傳物質交換的主要載體[3]。作為細菌基因組外自我復制的遺傳物質,它可以控制細菌的某些性狀,例如耐藥性等,并能轉移或丟失,被稱為“任何染色體外遺傳決定因子的通稱[4]”。供體細菌間接或直接地將部分遺傳物質(質粒)單向傳遞給受體菌,從而導致受體細菌發(fā)生基因重組的現(xiàn)象,稱為基因轉移[5]。Conjugation就是細菌的基因轉移的主要形式之一[2]。
隨著細菌耐藥性研究的不斷深入,“Conjugation”也以更加頻繁的概率出現(xiàn)在各種中英文文獻、教材中。然而,目前不少文獻中對于“Conjugation”一詞的翻譯存在著“結合”與“接合”2個不同的版本,這在一定程度上反映了當前科技名詞使用不規(guī)范的問題。習近平主席在致第39屆國際標準化組織大會的賀信中指出,標準是人類文明進步的成果[6]。如今,我國的科學技術正在突飛猛進地發(fā)展著,自然科學、工程技術與社會學科之間交叉融合的趨勢日益明顯,科學技術同社會進步、經(jīng)濟發(fā)展已緊密結合。不僅科學技術發(fā)展本身產(chǎn)生的許多新概念、新名詞需要規(guī)范和統(tǒng)一[7],而且由于科學技術的社會化,社會各領域也需要科技名詞有更明確的標準。
因此,本文將結合國內(nèi)主流教材和文獻中Conjugation翻譯的統(tǒng)計結果,從Conjugation的概念和具體過程入手,辨析字源、詞義,探討分析細菌基因水平轉移中的Conjugation翻譯為“結合”還是“接合”更準確,希望能夠在糾錯勘誤的同時推進教材、文獻相關詞匯使用的規(guī)范化。
“結合”與“接合”作為近義詞,讀音與語義僅存在細微差別,因此報刊、文獻里常常存在混用、誤用的問題。在我國近10年(2010—2020年)的微生物相關教材中顯示(表1),幾乎所有教材中的Conjugation都翻譯成了“接合”。但是,在不同領域的專業(yè)詞典中對Conjugation則出現(xiàn)了不同的翻譯(表2)??傮w而言,在生物學相關的領域中,Conjugation均被翻譯為了“接合”。特別要注意的是,2012年由第二屆微生物學名詞審定委員會頒布的《微生物學名詞》中,Conjugation已被確定翻譯為“接合”[8],可以說Conjugation的規(guī)范翻譯在生物學領域幾乎不存在爭議了。
表1 國內(nèi)近10年的微生物學相關教材
表2 國內(nèi)不同領域專業(yè)詞典中Conjugation的翻譯情況
然而,在目前國內(nèi)幾個主流的中文文獻檢索平臺(知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)、讀秀、百度學術)上分別以“結合”和“接合”為關鍵詞對主題、摘要或標題進行檢索之后發(fā)現(xiàn),在相當一部分的期刊、文獻中,Conjugation的翻譯使用仍存在混用現(xiàn)象(表3)。從表3中可看出,當使用讀秀進行摘要的檢索時,檢索結果中“結合”所占的比例高達23.2%;而檢索結果中“接合”占比最高的平臺為知網(wǎng),“接合”在其學術期刊和會議的檢索結果中所占的比均超過了90%。整體而言,在4個平臺的檢索結果中“接合”都占了絕大部分的比例,其比例均在70%以上,這說明大部分使用者對Conjugation的翻譯和使用是正確的;然而不可否認的是,“結合”在4個平臺的檢索結果中仍舊占有相當?shù)谋壤梢娔壳叭藗儗Α敖雍稀焙汀敖Y合”這對近義詞的誤用仍存在一定規(guī)模,應該引起重視。
表3 國內(nèi)微生物學相關文獻及期刊中Conjugation的翻譯現(xiàn)狀
因此,為避免語言應用中的混用問題,提高翻譯及使用的正確率,還需要從Conjugation本身的過程入手,結合中文語素最初構詞的意義,探究這組近義詞的深層意義及特征區(qū)別,以便于被使用者更好地區(qū)分。
2.1 字源分析 “結合”與“接合”由同一構詞語素“合”和不同參構語素“結”、“接”組合而成。共性由共同語素“合”體現(xiàn),個性由另一語素體現(xiàn)。語素的這種組合使得它們相互區(qū)分開來,并使之在語義、語法和語用方面具有不同的特點?!敖Y”和“接”的語素義不同,直接導致了詞義的不同,進而影響了2個詞語的搭配使用。因此對“結合”與“接合”的探討,可以先從語素“結”和“接”的本義入手。在查閱相關文獻后,將2個字的釋義歸納如表4。
表4 “接”和“結”在詞典中的釋義
語素在構成復合詞的過程里,語義信息往往會累積到參構的復合詞中[9],共同構成一個復合詞包含的語義。對含有相同語素的復音近義詞來說,語素不同是造成彼此語義、語法和語用相異的重要原因,從語素義入手,可能更容易理解這些近義詞有哪些不同以及為什么不同。然而,由表4不難看出同一語素往往包含多層含義,不同的語素也可能有重疊的含義。因此,僅僅從字源分析并不足以探討出結果,還需要結合“接合”與“結合”二者在詞義上的辨析以進行進一步的探討。
2.2 詞義辨析 查閱相關文獻后對“接合”與“結合”2個詞匯釋義的總結,見表5。
表5 “接合”與“結合”2個詞在不同詞典中的釋義
經(jīng)過比對文獻,發(fā)現(xiàn)“結合”與“接合”主要有以下區(qū)別:(1)側重不同:“結合”所指對象一般比較抽象,含聯(lián)合、配合、聯(lián)系之意,“接合”的對象則比較具體,含地區(qū)、物體的連接、拼接之意;(2)含義不同:“結合”往往表示兩部分合成一個整體后互相融合,而“接合”表示僅有少部分連接,其余部分仍是各自獨立的;(3)詞性語法不同:“結合”可帶賓語,而“接合”一般不帶賓語,例如“城鄉(xiāng)接合部”是城市與鄉(xiāng)村相交接之處,是一種“接合”,而非“結合”,用“城鄉(xiāng)結合部”說不通[10]。經(jīng)過以上的詞義辨析后,“結合”與“接合”的區(qū)別已經(jīng)較為清晰,但是Conjugation究竟翻譯成“結合”還是“接合”更準確,還需要結合Conjugation概念和具體過程來進一步探討。
2.3 Conjugation的發(fā)現(xiàn)與具體過程
2.3.1 Conjugation的發(fā)現(xiàn) Conjugation是指供體細菌與受體細菌接觸,直接將遺傳物質傳遞給受體細菌,與受體細菌DNA整合,引起基因轉移的過程[11]。這一過程不是在所有細菌之間均可發(fā)生,只有具有F因子或類似F因子傳遞裝置的細菌才可以。與其他的轉基因方式相比,Conjugation是一種從一個親本(供體)到另一個親本(受體)單向的DNA轉移,且并不限于同種菌株的成員之間,故為遺傳信息跨菌種間分類界限的轉移提供了一種更廣闊的途徑。
1946年,Joshua Lederberg和Edward L. Taturm采用2株營養(yǎng)缺陷型大腸桿菌進行試驗證實了Conjugation過程需要供體菌與受體菌之間直接接觸。他們分別以A、B、C、D表示大腸桿菌蘇氨酸和亮氨酸營養(yǎng)缺陷型(Bio+、Met+、Thr-和Leu-)及大腸桿菌生物素和甲硫氨酸營養(yǎng)缺陷型(Bio-、Met-、Thr+和Leu+)所需的4種不同的生長因子。這2株營養(yǎng)缺陷型細菌均不能在基本培養(yǎng)基上生長,只有在完全培養(yǎng)基或補充培養(yǎng)基上才能生長。但是,若把這2種營養(yǎng)缺陷型細菌在完全培養(yǎng)基中混合培養(yǎng)后再涂布于基本培養(yǎng)基上,會發(fā)現(xiàn)它們的后代能在基本培養(yǎng)基上長出菌落[12](圖1)。這是由于這2種營養(yǎng)缺陷型細菌相互接觸,進行了遺傳物質的轉移和重組,從而使遺傳特性發(fā)生了變化:A-B-C+D+×A+B+C-D-→A+B+C+D+。
圖1 細菌Conjugation的基本原理示意圖[12]
以上研究結果說明長出的原養(yǎng)型菌落(有營養(yǎng)缺陷型回復野生型表型的菌株形成的菌落)是2個菌株之間發(fā)生了遺傳交換和重組所致。為了排除該原養(yǎng)型的出現(xiàn)是由轉化或轉導引起的,并證實只有通過細胞間接觸才能發(fā)生Conjugation,Bernard Davis設計了U形管試驗(圖2)。把以上2個營養(yǎng)缺陷型菌株分別培養(yǎng)在中間隔有玻璃濾板的U形管的兩端,這種濾板只允許培養(yǎng)基和DNA大分子物質通過,但細菌細胞不能透過。經(jīng)過一段時間的培養(yǎng)后,分別從U形管兩端取樣、離心和洗滌,再涂布于基本培養(yǎng)基上進行培養(yǎng),結果沒有發(fā)現(xiàn)基因交換和重組(基本培養(yǎng)基上未觀察到有原養(yǎng)型菌落出現(xiàn))[13]。U形管試驗結果充分說明了Joshua Lederberg和Edward L. Taturm觀察到的Conjugation現(xiàn)象不是轉化的結果,也證明了Conjugation的出現(xiàn)需要2個親本細胞的直接接觸。
圖2 U形管試驗示意圖
2.3.2 水平基因轉移中Conjugation的生物過程 由于需要探討Conjugation翻譯成“結合”還是“接合”更貼切,因此下文重點關注的是細菌間接觸及傳遞質粒的宏觀過程,對基因水平轉移的具體分子機制將不做詳細介紹,下面以F質粒為例展開敘述。
F質粒的Conjugation是指F質粒通過性菌毛從雄性菌(F+)轉移給雌性菌(F-)的過程(圖3)[14]。與有性生殖相似,當F+菌與F-菌接觸時,F(xiàn)+菌的性菌毛游離端可與F-菌表面受體結合,使供體菌和受體菌連接到一起后,性菌毛可能通過供體或受體細胞膜中的解聚作用(Disaggregation)和再溶解作用(Redissolution)進行收縮,使二菌緊密相連[15]。緊接著,F(xiàn)+菌中F質粒的1股DNA鏈斷開,逐漸由細胞連接處伸入F-菌,繼而以滾環(huán)模式進行復制[12]。因此,在受體菌獲得F質粒時,供體菌并不失去F質粒。受體菌在獲得F質粒后變?yōu)镕+菌,也長出性菌毛。即在Conjugation過程結束后,供體、受體細胞內(nèi)各含有至少1個F因子[15]。
圖3 F質粒Conjugation過程示意圖
從前文對Conjugation的內(nèi)涵所做的簡單闡述可以總結出,該生物學過程的一大特點是需要供體菌與受體菌的直接接觸。對比“結合”與“接合”2個詞,雖然“結”與“接”均有連接之義,但“結合”強調(diào)的是連接的雙方凝聚、融合為一體,“接合”則強調(diào)了觸及、承接的狀態(tài),并不一定進行融合,程度相對于“結合”更弱,也更符合Conjugation本身的內(nèi)涵,即2個完整的細菌通過性菌毛直接接觸,由供體菌將質粒DNA轉移給受體菌的過程。因此,將Conjugation翻譯為“接合”更準確。
我國自古以來就非常重視語言文字的統(tǒng)一,從秦朝時期頒布“書同文、車同軌”,到清朝末年成立科學名詞編訂館,再到1985年正式成立全國自然科學名詞審定委員會,可以看出科技名詞的統(tǒng)一和規(guī)范化的重要性越來越受到人們重視。嚴濟慈先生曾說,“凡百工作,首重定名;每舉其名,即知其事”,這句話更體現(xiàn)了我國學術界對名詞統(tǒng)一工作的態(tài)度和做法。如今伴隨著科學技術高速發(fā)展,越來越多的新概念、新名詞、新理論不斷涌現(xiàn),大量新的科技名詞也層出不窮[16]。在進行新名詞翻譯時,由于英漢表達方式的差異,以及英漢詞匯的多義性,不同的譯者最初面對同樣一段英文時往往有不同的譯本[17]??萍碱愇谋境0罅繉I(yè)名詞,規(guī)范的專業(yè)名詞翻譯可以減少譯者帶來的誤差,能更好地轉達原文信息,促進科技交流。因此,統(tǒng)一科技名詞術語對于國內(nèi)外科技交流、研究成果推廣及科技文獻檢索等均有重要意義。
本文從“接合”與“結合”的字源、詞義出發(fā)進行了辨析,并結合Conjugation在細菌基因水平轉移中的含義進行探討,最終得出使用“接合”更符合源語結構和規(guī)范。該結論的得出有助于讀者更好地理解原文含義,也有助于譯者和使用者對Conjugation一詞的理解,使文獻和期刊在表達相關詞匯時更加規(guī)范化,減少誤導。