司文靜 趙偉華
摘 要:企業(yè)簡(jiǎn)介是國(guó)外客戶和投資者了解企業(yè)的一個(gè)重要窗口,翻譯的優(yōu)劣直接影響到企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)中的地位,所以企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯研究尤為重要。本文通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù)的方式,借助相關(guān)軟件對(duì)中國(guó)上市公司企業(yè)簡(jiǎn)介與英美國(guó)家公司企業(yè)簡(jiǎn)介在詞匯、句法及語(yǔ)篇等方面存在的差異進(jìn)行定性和定量分析,并對(duì)中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯提出建議,以提高企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介;語(yǔ)料庫(kù);翻譯研究
本文索引:司文靜,趙偉華.全球化背景下中國(guó)上市公司企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英差異對(duì)比及建議[J].中國(guó)商論,2022(01):-125.
中圖分類號(hào):F272 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-0298(2022)01(a)--03
2001年中國(guó)加入世界貿(mào)易組織以來(lái),對(duì)外開放不斷擴(kuò)大。同時(shí),國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的企業(yè)開始走出國(guó)門,所以做好企業(yè)對(duì)外宣傳工作成為我國(guó)企業(yè)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的關(guān)鍵。因此,外宣材料的英譯引起許多國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。企業(yè)簡(jiǎn)介作為外宣材料的重要組成部分,翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣會(huì)直接影響企業(yè)進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)。因此,本文的主要目的是通過(guò)自建小型語(yǔ)料庫(kù),將中國(guó)企業(yè)(中企)簡(jiǎn)介英譯本分別與中文的中企簡(jiǎn)介和英美英文企業(yè)簡(jiǎn)介進(jìn)行對(duì)比,借助語(yǔ)料庫(kù)分析和統(tǒng)計(jì)工具,找出中企簡(jiǎn)介翻譯的語(yǔ)言特征,從而為提高中企簡(jiǎn)介翻譯質(zhì)量、提高中企外宣效果進(jìn)而吸引國(guó)外客戶與投資者提出建議。
1 語(yǔ)料庫(kù)
語(yǔ)料庫(kù)(corpus,復(fù)數(shù)為corpora)一詞源于拉丁語(yǔ),最初用于語(yǔ)言學(xué)的研究。英國(guó)曼徹斯特大學(xué)的Mona Baker教授(1993)最先將語(yǔ)料庫(kù)用于翻譯學(xué)的研究,她發(fā)表的《Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications》一文詳細(xì)闡述了語(yǔ)料庫(kù)在譯學(xué)研究中的理論價(jià)值、實(shí)際意義及其具體路徑,被譽(yù)為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的濫觴之作(胡開寶、毛鵬飛,2012),自此,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯學(xué)研究如火如荼。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)指的是以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),以真實(shí)語(yǔ)料為研究對(duì)象,通過(guò)理論分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),根據(jù)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文化理論及翻譯學(xué)理論對(duì)翻譯本質(zhì)、翻譯過(guò)程及翻譯現(xiàn)象等內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)分析的研究。所以,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)以語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),憑借計(jì)算機(jī)軟件在短時(shí)間內(nèi)定性分析翻譯現(xiàn)象或者翻譯本質(zhì),從而提高文本分析的效率,保證結(jié)論的科學(xué)性,使結(jié)論更具有說(shuō)服力。
國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的大量語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究集中在文學(xué)體裁上,對(duì)其他類型尤其是非文學(xué)文本類型的研究很少,同時(shí)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯近年來(lái)越來(lái)越受到翻譯界學(xué)者的關(guān)注,且有關(guān)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯研究中大多采用的是定性研究方法。為了彌補(bǔ)這一空缺,也為了開創(chuàng)新的研究視角與方法,本文嘗試運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)從詞匯、詞頻、句法及語(yǔ)篇等方面探究中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯特點(diǎn)。
2 研究設(shè)計(jì)
2.1 研究問(wèn)題
本文主要回答以下兩個(gè)問(wèn)題:
(1)中國(guó)公司企業(yè)簡(jiǎn)介與英美國(guó)家公司企業(yè)簡(jiǎn)介在詞匯、句法、語(yǔ)篇上有哪些差異?
(2)中國(guó)公司企業(yè)簡(jiǎn)介與英美國(guó)家企業(yè)簡(jiǎn)介的差異對(duì)中國(guó)公司企業(yè)簡(jiǎn)介英譯有什么啟示?
2.2 研究語(yǔ)料
本文選取的語(yǔ)料來(lái)自2019年《財(cái)富》 500強(qiáng)公司企業(yè)名單,從中選出英美國(guó)家公司企業(yè)簡(jiǎn)介30篇,中國(guó)公司企業(yè)簡(jiǎn)介30篇。所有公司的企業(yè)簡(jiǎn)介均來(lái)自《財(cái)富》所提供的網(wǎng)站,分別建立三個(gè)未加標(biāo)注的微型語(yǔ)料庫(kù):中國(guó)公司企業(yè)簡(jiǎn)介漢語(yǔ)文本語(yǔ)料庫(kù)CEPCC(Chinese Enterprise Profile Corpus in Chinese)、中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文本語(yǔ)料庫(kù)CEPCE (Chinese Enterprise Profile Corpus in English)及外國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英語(yǔ)文本語(yǔ)料庫(kù)FEPC(Foreign Enterprise Profile Corpus),本文構(gòu)建的語(yǔ)料庫(kù)基本信息如表1所示。
2.3 研究方法
本文借助語(yǔ)料庫(kù)工具ROST Contentming、Text Collator 3.0及Transmate 7. 2.0對(duì)研究語(yǔ)料進(jìn)行整理、清潔、分詞與對(duì)齊,再使用Wordsmith 8.0軟件分別制作CEPCC語(yǔ)料庫(kù)、CEPCE語(yǔ)料庫(kù)和FEPC語(yǔ)料庫(kù)的詞表,使用SPSS22.0 進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),使用UC_Paraconc V0.3軟件檢索中國(guó)公司企業(yè)簡(jiǎn)介與英美國(guó)家公司企業(yè)簡(jiǎn)介在詞匯、句法及語(yǔ)篇上存在的差異,進(jìn)行定性和定量分析。
3 語(yǔ)料比較與結(jié)果分析
本文主要從詞匯、句法及語(yǔ)篇三個(gè)方面中國(guó)公司企業(yè)簡(jiǎn)介與英美國(guó)家公司企業(yè)簡(jiǎn)介的差異進(jìn)行分析。
3.1 詞匯
3.1.1 詞匯豐富度
詞匯豐富度能夠反映文本中的詞匯是否具有多樣性。根據(jù)梁茂成(2010)類符/形符是比較常用的反映詞匯豐富的指標(biāo)。形符指的是文本中出現(xiàn)的詞,類符指的是不重復(fù)計(jì)算的形符數(shù)。類符/形符比值越大,文本的詞匯豐富度越高;反之亦然。研究常用標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比來(lái)衡量文本的詞匯豐富度。本研究所使用的三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的類符/形符比、標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比如表2所示。
根據(jù)表2,中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)的類符/形符比(8.91)和標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(24.55)都低于中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯本,由此可看出,中企簡(jiǎn)介的英譯本中并沒(méi)有顯示簡(jiǎn)化的特點(diǎn)。這與之前的研究結(jié)論略有不同,可能是所選語(yǔ)料庫(kù)中部分企業(yè)簡(jiǎn)介中英兩個(gè)版本的內(nèi)容有差異而導(dǎo)致。但是,中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯本語(yǔ)料庫(kù)的類符/形符比(16.86)和標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(41.31)高于英美國(guó)家企業(yè)簡(jiǎn)介,表明中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯本的詞匯豐富度高于英美國(guó)家企業(yè)簡(jiǎn)介。據(jù)此,可以說(shuō)明譯者的詞匯比較豐富。
3.1.2 詞頻
詞頻是反映詞匯密度的一個(gè)重要指標(biāo),詞匯密度越大,文本所包含的信息就越多。一般情況下,一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)詞表中的高頻詞絕大多數(shù)是功能詞(或稱虛詞), 實(shí)詞的出現(xiàn)表明該實(shí)詞所指的人、事物或行動(dòng)等是語(yǔ)料關(guān)注的焦點(diǎn)?;谝陨戏治?,本文只對(duì)披露實(shí)體焦點(diǎn)的實(shí)詞進(jìn)行詞頻分析,三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中前10位的高頻詞統(tǒng)計(jì)如表3所示。
由表3可以看出,中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)與其英譯本語(yǔ)料庫(kù)的高頻實(shí)詞大致對(duì)應(yīng),只是順序不同,說(shuō)明中企英譯本主要是對(duì)照翻譯,并沒(méi)有按照國(guó)外客戶的閱讀習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。另外中企簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)中, “中國(guó)”“國(guó)家”“建設(shè)”等第三人稱出現(xiàn)的頻率較高,這種表述方法以客觀態(tài)度介紹企業(yè)形象,雖然拉大了企業(yè)與讀者的距離,但給人以客觀真實(shí)的印象,在中企簡(jiǎn)介英譯本語(yǔ)料庫(kù)中也表現(xiàn)出了這樣的特點(diǎn)。
此外,研究表明,在英美國(guó)家企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)中,第一人稱“we”“our”出現(xiàn)的頻率較高,而在中企簡(jiǎn)介英譯本語(yǔ)料庫(kù)中的前10位高頻詞中并沒(méi)有出現(xiàn)第一人稱,說(shuō)明相較于中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介,大多數(shù)的外國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介更傾向于使用第一人稱,用以顯示企業(yè)與客戶平等交流的理念,縮短企業(yè)與客戶之間的距離,營(yíng)造友好的氣氛,達(dá)到吸引讀者的目的。
3.2 句法
根據(jù)Butler(1985)句子按照長(zhǎng)度可以分為短句、中句和長(zhǎng)句,句子越長(zhǎng),理解越困難;句子越短,理解越容易。根據(jù)表4,中企簡(jiǎn)介漢語(yǔ)文本語(yǔ)料庫(kù)中的平均句長(zhǎng)(120.96詞)明顯高于其英語(yǔ)文本的平均句長(zhǎng)(22.45)與外企簡(jiǎn)介的平均句長(zhǎng)(19.73)。所以,中企簡(jiǎn)介漢語(yǔ)文本句子多為長(zhǎng)句,而中企簡(jiǎn)介的英語(yǔ)文本和外國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英語(yǔ)文本屬于中句。中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯本語(yǔ)料庫(kù)中的平均句長(zhǎng)比中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介漢語(yǔ)文本語(yǔ)料庫(kù)中的平均句長(zhǎng)短。但是,中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯本語(yǔ)料庫(kù)的平均句長(zhǎng)仍然比英美國(guó)家企業(yè)簡(jiǎn)介英語(yǔ)文本的平均句長(zhǎng)長(zhǎng),且具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的顯著性。
3.3 語(yǔ)篇
由中國(guó)公司企業(yè)簡(jiǎn)介與英美國(guó)家企業(yè)簡(jiǎn)介的對(duì)比發(fā)現(xiàn),中國(guó)公司企業(yè)簡(jiǎn)介的形式比較固定,且結(jié)構(gòu)相似。大多數(shù)企業(yè)都會(huì)介紹企業(yè)的概況,如企業(yè)基本信息、業(yè)務(wù)范圍、發(fā)展歷史及所獲得的各類獎(jiǎng)項(xiàng),以說(shuō)明企業(yè)在行業(yè)內(nèi)所處的地位,很少涉及企業(yè)的文化、目標(biāo)及愿景等。相反,英美國(guó)家企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇形式多樣,多使用中短句,小標(biāo)題較多,層次結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明,注重描述其企業(yè)文化、戰(zhàn)略、使命等,鮮少涉及其歷史。
4 結(jié)語(yǔ)
優(yōu)秀的企業(yè)簡(jiǎn)介可以使企業(yè)受益,但是到目前為止,仍然有許多公司的企業(yè)簡(jiǎn)介在英譯的過(guò)程中存在問(wèn)題。根據(jù)上述分析,中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯本語(yǔ)料庫(kù)與外國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英語(yǔ)文本還存在一定的差異。所以,在翻譯中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的過(guò)程中,應(yīng)該考慮到海外讀者的閱讀習(xí)慣及文化差異,采取對(duì)應(yīng)的策略,以更好地提高企業(yè)在海外市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力。
4.1 使用第一人稱
在翻譯的過(guò)程中,在考慮語(yǔ)言的同時(shí),也要考慮中西文化的差異。英語(yǔ)國(guó)家大多強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,在翻譯時(shí),盡量使用第一人稱作主語(yǔ)進(jìn)行敘述,既可以縮短企業(yè)與客戶的距離,又可以反映出文本的人際意義。
4.2 重組建語(yǔ)篇信息
許多中國(guó)企業(yè)英譯簡(jiǎn)介信息較多,層次不夠鮮明,對(duì)于國(guó)外讀者來(lái)說(shuō),要獲取信息比較困難,所以在英譯過(guò)程中,根據(jù)國(guó)外客戶的閱讀習(xí)慣,把原內(nèi)容進(jìn)行分類,必要時(shí)添加小標(biāo)題,引領(lǐng)讀者。
4.3 增加或刪減信息
中西方文化存在差異,雙方介紹企業(yè)時(shí)敘述角度是不同的。所以在英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)根據(jù)母語(yǔ)國(guó)家的文化,介紹相關(guān)的內(nèi)容,以引起讀者的注意,吸引客戶。
4.4 降低文本難度
英美國(guó)家企業(yè)簡(jiǎn)介譯者在英譯中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的過(guò)程中,可以參考英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)簡(jiǎn)介,縮減句子與段落的長(zhǎng)度,多使用中短句,降低文本難度,以與國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣相一致。
參考文獻(xiàn)
[1]Baker,M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [C] / / M. Baker,G. Francis E. Tognini-Bonelli. Text and Technology : In Honour of John Sinclair. Philadelphia and Amster-dam: John Benjamins,1993:223-250.
[2]Bufler, C. Statistics in Linguistics [J]. Oxford: Basil Blackwell, 1985.
[3]王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):新研究范式[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2006(5).
[4]梁茂成,李文中,許家金. 語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.
[5]胡開寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2011.
作者簡(jiǎn)介:司文靜(1995-),女,漢族,河南商丘人,碩士在讀,研究方向:商務(wù)英語(yǔ);
趙偉華(1994-),女,漢族,山西呂梁人,碩士在讀,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。
Comparison of Chinese and English Differences in Corporate Profiles of Chinese Listed Companies under the Background of Globalization and Suggestions
—— A Corpus-based Chinese-English Translation Study
School of Business, Xi’an International Studies University? Xi’an, Shaanxi? 710100
SI Wenjing? ZHAO Weihua
Abstract: The corporate profile is an important window for foreign customers and investors to understand enterprises, translation will directly affect the company’s position in the international market. Therefore, the quality of translation research of company profile is of significant importance. By the way of establishing corpus by ourselves, this paper makes a qualitative and quantitative analysis of the differences in vocabulary, syntax and discourse between corporate profiles of Chinese listed companies and those of British and American companies by means of relevant software, and puts forward suggestions for the translation of corporate profiles of Chinese companies in order to improve the quality of the translation of corporate profiles.
Keywords: corporate profile; corpus; translation research