寧悅彤
(牡丹江師范學(xué)院 黑龍江牡丹江 157011)
隨著“一帶一路”偉大倡議的推進(jìn),中國與俄羅斯及中亞地區(qū)國家在政治、經(jīng)濟、文化、貿(mào)易等領(lǐng)域的合作越來越廣泛,越來越深入,對俄語人才的需求逐漸增多,要求也逐步提高,新時代背景下俄語人才培養(yǎng)的重要性愈加凸顯。為了更好地培養(yǎng)俄語人才,2018年1月教育部頒布了《高等學(xué)校俄語專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱新《國標(biāo)》)。為了更好地理解和貫徹新《國標(biāo)》,2020年4月,教育部又發(fā)布了《普通高等學(xué)校本科俄語專業(yè)教學(xué)指南》 (以下簡稱《指南》)。這兩大國家級綱領(lǐng)性文件的出臺,標(biāo)志著我國高校本科俄語專業(yè)人才培養(yǎng)跨上一個新臺階。
新《國標(biāo)》提出,外語類專業(yè)學(xué)生應(yīng)具備外語運用能力、文學(xué)賞析能力、跨文化能力、思辨能力,以及一定的研究能力、創(chuàng)新能力、信息技術(shù)應(yīng)用能力、自主學(xué)習(xí)能力和實踐能力。在此,首次在國家文件中將思辨能力作為外語類學(xué)生必備的能力提出來,可見思辨能力培養(yǎng)在外語人才培養(yǎng)中的重要意義。在《指南》中進(jìn)一步明確提出“思辨能力”的要求:能對證據(jù)、概念、方法、標(biāo)準(zhǔn)、背景等要素進(jìn)行闡釋、分析、評價、推理與解釋。因此,思辨能力培養(yǎng)將是俄語專業(yè)本科人才培養(yǎng)的重要目標(biāo)之一,應(yīng)引起足夠的重視。
20世紀(jì)70年代,西方國家開始逐漸關(guān)注學(xué)生思辨能力的研究,到90年代,關(guān)于思辨能力的理論已日趨成熟。20世紀(jì)90年代國內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注外語專業(yè)學(xué)生思辨能力的培養(yǎng),并進(jìn)行了深入研究。
“思辨能力”是由英語critical thinking skills翻譯過來的,最初很多人將其譯為“批判性思維能力”,我國學(xué)者文秋芳對這一譯法提出了質(zhì)疑,后與業(yè)界人士商討后一致決定將這一術(shù)語定為“思辨能力”。[1-4]
思辨能力是思維能力的重要組成部分,是一種高層次思維能力。不同的學(xué)者對于思辨能力的概念理解有所不同。在借鑒美國哲學(xué)聯(lián)合會對思辨能力定義的基礎(chǔ)上,我國學(xué)者文秋芳將思辨能力界定為“依據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn),對看法或事物做出有目的、有理據(jù)的判斷的能力?!彼急婺芰煞譃榧寄芎腿烁裉刭|(zhì)兩個維度。技能維度主要涉及思辨活動本身,體現(xiàn)為對證據(jù)、概念、方法、標(biāo)準(zhǔn)等要素進(jìn)行闡述、分析等的技能;人格特質(zhì)維度是對思辨活動的信念、價值、態(tài)度與意愿,是人們慣常的動機,體現(xiàn)為勤學(xué)好問、謹(jǐn)慎判斷、敏于探究等。
借鑒國內(nèi)外思辨能力研究的成果,文秋芳提出了思辨能力的層級模型。該模型分為兩個層級:第一層級為元思辨能力(自我調(diào)控能力),即:對自己的思辨計劃、檢查、調(diào)整和評估的技能;[5-7]第二層次為思辨能力,包括與認(rèn)知相關(guān)的技能(分析、推理、評價)與標(biāo)準(zhǔn)(清晰性、相關(guān)性、邏輯性、深刻性、靈活性)以及人格特質(zhì)(好奇、開放、自信、堅毅)。
俄語翻譯課是高校俄語專業(yè)本科生高年級的主干課程之一,是培養(yǎng)俄語翻譯專業(yè)人才的初級課程、基礎(chǔ)課程。俄語翻譯課程的主要目的是使學(xué)生掌握基本的翻譯理論知識和翻譯技巧,具備基本的翻譯能力,一方面,為以后從事翻譯工作打下良好的基礎(chǔ);另一方面,為學(xué)生的繼續(xù)深造學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。俄語翻譯課程在高校俄語專業(yè)人才培養(yǎng)課程體系中占有十分重要的地位。
尤金·奈達(dá)的《語言、文化與翻譯》一書中,總結(jié)出譯者的首要條件是:必須熟悉源語;譯者必須精通譯語;必須充分了解所譯題材;譯者必須具備“移情”本領(lǐng),即能體會原作者的意圖;必須具備語言表達(dá)的才華和豐富的文學(xué)想象力??梢?,沒有一定的思辨能力,翻譯活動就難以順利進(jìn)行。反之,俄語翻譯課程教學(xué)也是培養(yǎng)學(xué)生思辨能力的重要途徑和手段。
在俄語翻譯課中培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力可以從教師和學(xué)生兩個層面著手。
首先,教師要不斷學(xué)習(xí)新理念,接受新思想。教師要首先改變自己的觀念。俗話說“打鐵還需自身硬”,要培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,教師首先必須成為一個合格的思辨者。教師首先必須弄清楚“什么是思辨能力”“思辨能力的主要內(nèi)容是什么”“如何提高自身的思辨能力”等問題,才能進(jìn)一步思考“如何培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力”“如何將思辨能力訓(xùn)練有機地融入到教學(xué)中”的問題。教師要樹立終身學(xué)習(xí)的觀念,不斷學(xué)習(xí)新的教育理念,時時為自己充電。只有教師具備足夠的知識儲備,掌握新的教學(xué)理念和思想,與時俱進(jìn),才能更好地教育自己的學(xué)生。
其次,教師要與時俱進(jìn),利用現(xiàn)代教育技術(shù),更新教學(xué)模式。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,教學(xué)技術(shù)不斷進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源日益豐富。教師應(yīng)改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,開發(fā)新的教學(xué)模式。近年來,SPOC、MOOC、翻轉(zhuǎn)課堂以及線上線下混合教學(xué)模式的應(yīng)用越來越多。新的教學(xué)模式打破了傳統(tǒng)教學(xué)模式中時間、地點、師資、學(xué)校的限制,讓學(xué)生能夠共享優(yōu)秀師資和教學(xué)資源,同時也為廣大教師提供了很好的學(xué)習(xí)機會。俄語翻譯課中,受課程總課時量限制,經(jīng)常出現(xiàn)課堂翻譯實踐不充分,無法讓每一位同學(xué)在課堂上參與翻譯實踐活動,或者某些話題的討論無法在實際的教學(xué)課堂中完成,利用新的教學(xué)模式,就可以將翻譯實踐練習(xí)或話題討論轉(zhuǎn)移到線上教學(xué)平臺。這樣,既可以增加學(xué)生的隱性學(xué)習(xí)時間,又可以讓學(xué)生的學(xué)習(xí)過程更具開放性,提高學(xué)生的思辨能力。
再次,教師可以改良教學(xué)方法,提高教學(xué)效率。在俄語翻譯課中,除了常用的任務(wù)式、合作式、啟發(fā)式等教學(xué)法外,還可以采用比較研究法。教師在講解翻譯案例時,可以給出幾種不同的譯文,讓學(xué)生分組討論,對譯文進(jìn)行分析、比較,并作出客觀的評價,既要評價譯文的優(yōu)點,也要指出其中的缺點,并對錯誤之處進(jìn)行修正。引導(dǎo)學(xué)生用批判的眼光看待問題,吸收其好的方面,摒棄不好的方面,并進(jìn)行自我反思,在以后的翻譯中避免出現(xiàn)他人犯過的錯誤。這樣,既可以提高學(xué)生的翻譯水平,又可以讓學(xué)生學(xué)會理性評價、主動思考問題、解釋問題、勇于提出問題的能力。
第一,養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)、獨立思考的習(xí)慣,主動參與探究式學(xué)習(xí)活動。自主學(xué)習(xí)、獨立思考以及主動參與探究式學(xué)習(xí)活動是學(xué)生獲取思辨能力的有效手段。翻譯是一種創(chuàng)造性言語活動,不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,其背后隱含著兩個國家的文化與語言意識,翻譯必定要涉及兩種語言、兩國文化之間的差異。因而,僅僅依靠教師課堂講授的知識無法很好地完成翻譯。一方面,學(xué)生要養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣,主動尋求學(xué)習(xí)資源,廣泛涉獵知識,在學(xué)習(xí)過程中培養(yǎng)獨立思考問題、提出問題、解決問題的習(xí)慣。另一方面,學(xué)生要主動參與課堂討論、小組會議、辯論賽等討論式、探究式學(xué)習(xí)活動,培養(yǎng)自己分析問題、闡釋問題的能力。
第二,運用恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)策略。針對不同的學(xué)習(xí)內(nèi)容采用不同的學(xué)習(xí)策略是學(xué)生形成思辨能力的必要手段。就俄語翻譯課而言,除了俄漢語言對比、翻譯基礎(chǔ)理論的講解,教師還會講授常用的翻譯技巧。音譯法、意譯法、直譯法、正譯法、反譯法、增譯法、省譯法、歸化法、異化法等翻譯技巧都是俄語翻譯教學(xué)的重要組成部分。因此學(xué)生在學(xué)習(xí)不同模塊的教學(xué)內(nèi)容時,要采用不同的學(xué)習(xí)策略,提高學(xué)習(xí)效率。
當(dāng)今世界,具有創(chuàng)新精神和創(chuàng)新能力的創(chuàng)新型人才逐漸成為國際社會競爭的焦點。思辨能力是創(chuàng)新精神和實踐能力的前提和內(nèi)核。培養(yǎng)創(chuàng)新型人才的關(guān)鍵就在于提高其思辨能力。因此,在高校外語教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力具有重要的現(xiàn)實意義。俄語學(xué)習(xí)可以拓寬學(xué)生的視野,增加學(xué)生思考問題的視角,可以大大提高學(xué)生思維的深刻性和靈活性。俄語翻譯課作為高校俄語專業(yè)最重要的必修課之一,是培養(yǎng)學(xué)生思辨能力的重要渠道,教師應(yīng)全方位、多角度、深挖掘俄語翻譯課的教學(xué)模式及教學(xué)方法,全面培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,為學(xué)生進(jìn)入社會或后續(xù)學(xué)習(xí)奠定良好的基礎(chǔ)。