鄒冬梅
(衡水學院 外國語學院,河北 衡水 053000)
翻譯是一種對文化和語言加工的模式,其本質(zhì)是一種文化、語言的敘述過程。針對進口服裝品牌名的翻譯模式,可從音韻美層面進行文化及語言的翻譯,使進口服裝品牌名的音節(jié)、聲調(diào)都遵從美學思想,進行良好的翻譯,以進口服裝品牌名的形象吸引較多的受眾群體,促進服裝產(chǎn)品的銷售,以此彰顯進口服裝品牌名翻譯的音韻美。因此,在企業(yè)發(fā)展進程中,踐行“一帶一路”倡議戰(zhàn)略思想,應(yīng)關(guān)注進口服裝品牌名的翻譯,進而使企業(yè)在進口服裝品牌名營銷、推廣中,獲取較多的經(jīng)濟收益,促進企業(yè)的進一步發(fā)展。
在進口服裝品牌名翻譯中,從音韻美視角進行進口服裝品牌名的翻譯,能夠?qū)⑴泼械拿缹W思想再現(xiàn),在達到進口服裝品牌名翻譯的良好模式的同時,使進口服裝品牌名翻譯更具美學性、審美性,以此吸引大眾的關(guān)注度,促進進口服裝品牌名的推廣。在翻譯學中,翻譯的音韻美是一種翻譯美學再現(xiàn)模式,也是翻譯學的重要部分。而從國際化發(fā)展視角來看,不同國家存在自身獨有的文化及語言表達形式,這給翻譯者的翻譯工作帶來一定的挑戰(zhàn)。盡管如此,許多翻譯者在文化交流中深入研究,繼而探索出一條翻譯音韻美的路徑,使翻譯立足于在美學思想、文化層面和語言境域等基礎(chǔ)上開展工作。翻譯的音韻美是指在翻譯過程中,立足于翻譯的文信息,關(guān)注翻譯的每一個單詞、每一個漢字,立足于審美視角,進行針對性的音韻美翻譯模式。
翻譯作為一門語言學,其核心魅力是語言運用者能夠以準確的言辭,表述自身情感、思想,使人們能夠聽懂語言信息的表達內(nèi)容。而翻譯的音韻美就是根據(jù)這一語言運用模式,在美學視角層面中進行語言信息的翻譯,使語言信息與人們的聽覺、視覺信息融合,促進文本信息的翻譯,使文本信息翻譯在形態(tài)呈現(xiàn)、語言表達等方面都具有美學價值與特性,使語言文本翻譯與受眾面情感、思想和感官都共鳴,受到人們的認可,實現(xiàn)翻譯音韻美的有效性模式。而立足于進口服裝品牌名的翻譯,從音韻美視角,能夠使翻譯的進口服裝品牌名贏得受眾面的關(guān)注與認可,以此實現(xiàn)進口服裝品牌的銷售。而這一翻譯模式也為較多的翻譯者工作帶來一定的挑戰(zhàn),同時,也為翻譯者翻譯能力的進一步提升指明方向[1]。
進口服裝品牌名自身就是一種簡潔的廣告語,通過品牌名,勾起人們對產(chǎn)品的幻想,以此能更為深入地理解產(chǎn)品,使受眾通過觀賞產(chǎn)品、試穿產(chǎn)品,促進產(chǎn)品的進一步銷售。因此,在進口服裝品牌名翻譯的音韻美中,其翻譯模式,應(yīng)凸顯產(chǎn)品的特色,達到產(chǎn)品與品牌的融合,使人們通過品牌名聯(lián)想產(chǎn)品,進一步彰顯進口服裝品牌名翻譯的特色性。例如:寶潔公司,其商標在中國翻譯為“P&G”,簡潔的翻譯模式,使其產(chǎn)品也呈現(xiàn)干凈、整潔的寓意,受到人們的關(guān)注與認可。同時,其旗下的商品洗發(fā)水,其品牌名翻譯為“Head &shoulders”,品牌名的直譯為“頭發(fā)及肩膀”,但其暗指頭屑不在肩膀上,以一種“至高無上”的寓意翻譯,凸顯品牌名的價值。因此,在進口服裝品牌名翻譯過程中,以翻譯的音韻美為基礎(chǔ),立足于商品信息,結(jié)合服裝產(chǎn)品獨有的特色,諸如面料、款式等信息,進行進口服裝品牌名的翻譯,使翻譯的品牌名呈現(xiàn)音韻美形式[2]。
在進口服裝品牌名翻譯的音韻美中,不僅要凸顯產(chǎn)品的特色和特點,也要追求翻譯的美感,通過品牌名,引領(lǐng)人們對品牌的幻想,給予人們一種享受模式。因此,進口服裝品牌名翻譯的音韻美,應(yīng)讓人們在聆聽到品牌名中得到一種啟迪,通過品牌名想象某一個故事。例如:I DO 品牌名,翻譯為“我愿意”,通過品牌名的命名,使人們通過品牌名想象到美好的場景,讓人們對婚姻、愛情進行向往,以此達到品牌良好的營銷策略?;诖?,在進口服裝品牌名翻譯的音韻美中,對服裝產(chǎn)品名的翻譯應(yīng)具有一定的詩意、寓意,使人們根據(jù)美好的意蘊,更向往品牌。例如:進口服裝品牌名翻譯的音韻美,可根據(jù)其品牌名內(nèi)容,立足于受眾面的文化背景、思想背景,將這些內(nèi)容融入到其中,使進口服裝品牌名達到音韻美的模式[3]。
進口服裝品牌名的翻譯模式,是一種跨文化交際活動,文化在其中起到關(guān)鍵性的作用。翻譯需要立足于文化,才能夠凸顯翻譯的價值性。同時,進口服裝品牌名翻譯的音韻美也一樣,需要立足于文化,重視文化的差異性,來進行進口服裝品牌名的翻譯?;谖覈幕c西方文化的差異性,在翻譯中,應(yīng)重視文化的運用。例如:西方文化將“l(fā)ucky dog”,比作“幸運兒”,而在我國將人比作狗是不禮貌的。而如果不知道兩國文化的差異性,將“l(fā)ucky dog”采取直譯翻譯為“幸運的狗”,會出現(xiàn)翻譯語錯的問題,影響到了翻譯質(zhì)量。因此,進口服裝品牌名翻譯的音韻美中,要立足于本土文化及外來文化,從文化視角翻譯進口服裝品牌名,使進口服裝品牌名翻譯既尊重文化,也呈現(xiàn)音韻美的價值。
音節(jié)是英語單詞中的重要信息內(nèi)容,在單詞的朗讀中起到關(guān)鍵性的作用。而在進口服裝品牌名翻譯的音韻美中,關(guān)注音節(jié)的翻譯,能夠從細微之處凸顯整個進口服裝品牌名翻譯的音韻美。通常情況下,在進口服裝品牌名翻譯的音韻美中,音節(jié)的翻譯大都體現(xiàn)以下兩方面:一是保留原音節(jié)數(shù)量的翻譯模式。在進口服裝品牌名中,保留原音節(jié)的數(shù)量,使消費者在產(chǎn)品消費與認知中,能夠通過原音節(jié)內(nèi)容進一步理解產(chǎn)品的原寓意以及要傳遞的信息內(nèi)容,促進進口服裝產(chǎn)品的銷售。在進口服裝品牌名翻譯中,保留原音節(jié)的翻譯模式較多,諸如:Puma(彪馬)品牌名等,傳遞服裝的設(shè)計及制作的內(nèi)容信息;二是減少音節(jié)數(shù)的翻譯模式。進口服裝品牌名的翻譯,可運用減少音節(jié)數(shù)量的翻譯模式進行,以翻譯的音韻美為基礎(chǔ),使其語言輸出更為優(yōu)美、流暢。例如:“Teenie Weenie(甜維你)”,該品牌名翻譯運用了減少音節(jié)的方式,其英語原發(fā)音為“[teni weni]”,以此達到良好的品牌名成效。
在進口服裝品牌名翻譯中,音調(diào)的翻譯占據(jù)重要地位,通過音調(diào)的呈現(xiàn),更好地傳遞進口服裝品牌名的音韻美特色。通常情況下,人們在起品牌名中,都希望語言的輸出、呈現(xiàn)朗朗上口,能使自身以及他人語言輸出更為流暢。同理,進口服裝品牌名的翻譯也是一樣,需要重視聲調(diào)翻譯的音韻美,為翻譯的文本信息增添色彩。同時,進口服裝品牌名的聲調(diào)翻譯良好能夠引起人們的關(guān)注,給人們留下較深的印象,以此達到產(chǎn)品更好的銷售模式。因此,在進口服裝品牌名翻譯音韻美中,應(yīng)在聲調(diào)翻譯中下功夫,呈現(xiàn)進口服裝品牌名語言輸出的優(yōu)美模式[4]。
進口服裝品牌名翻譯的音韻美實踐,立足于進口服裝品牌名翻譯的實際模式,使進口服裝品牌名翻譯從音韻美視角出發(fā),做到進口服裝品牌名翻譯的有效性、針對性和美學性,以進口服裝品牌名吸引大眾,促進服裝品牌的進一步營銷。因此,在進口服裝品牌名翻譯中,可從音韻美方面出發(fā),凸顯進口服裝品牌名翻譯的價值,促進企業(yè)走可持續(xù)發(fā)展路徑。