郭春暉
(凱里學院 貴州凱里 556000)
隨著改革開放的推進,中日關(guān)系越加密切,兩國在各個領域都展開了深入的交流與合作[1]。各行各業(yè)對日語翻譯人才的需求持續(xù)走高。然而,在實際教學過程中,現(xiàn)在很多高校所采用的教學模式都還比較滯后,教材與設施都有一定的缺陷和不足。再加上學生缺乏學習興趣,對翻譯課程的重視程度相對較低,課堂教學效率相對較低,不僅極大地影響了他們翻譯能力的有效提高,而且對他們?nèi)蘸蟮某砷L發(fā)展造成了非常大的阻礙。要想切實轉(zhuǎn)變這種情況,高校就必須加大教材、基礎設施與環(huán)境的優(yōu)化力度[2-3],做好宣傳教育工作,增強日語專業(yè)學生對翻譯重要性的認識,優(yōu)化教學模式,根據(jù)學生的興趣愛好,采用更為多元的教學方式,從而進一步提高日語翻譯教學的質(zhì)量,培養(yǎng)更多符合時代發(fā)展需要的高素質(zhì)日語翻譯人才。因此,本文展開高校日語翻譯教學中的問題與對策探究有著重要的現(xiàn)實意義。
雖然隨著時代的快速發(fā)展,日語翻譯教學的受重視程度正在不斷提高。然而,受傳統(tǒng)教學理念的影響,目前,很多高校的日語翻譯教學還存在一些問題,嚴重影響了翻譯教學的效果及學生的全面發(fā)展。
一直以來,在高校日語專業(yè)教學過程中,翻譯課都處于從屬地位?,F(xiàn)在,我國絕大多數(shù)高校設置的日語翻譯課基本上都是高年級日語專業(yè)學生在高級日語和日語泛讀課程以外的附屬性課程。學校沒有充分認識到翻譯教學對學生日后就業(yè)發(fā)展的重要影響,造成翻譯課課時占比相對較小??陀^而言,翻譯能力需要學生經(jīng)過長期且持續(xù)不斷的積累訓練才可以真正掌握。在積累過程中,學生會逐漸形成正確的翻譯意識。但是,現(xiàn)在高校的日語翻譯課程設置及課時都嚴重不足,導致學生的翻譯能力難以得到全面提升。
迄今為止,很多高校負責日語翻譯教學的教師教學觀念還沒有掙脫傳統(tǒng)應試教育觀念的束縛。在開展翻譯教學的時候,他們更多地還是死板地按照翻譯教材采用泛讀、精讀等教學方式,將重心放在了順譯、倒譯等翻譯技巧的理論講解方面[4],缺乏對培養(yǎng)學生實踐能力的重視,對學生主體地位的認知也存在嚴重不足。師生之間缺乏溝通交流,課堂氛圍枯燥乏味,學生參與知識學習的興趣難以得到充分激發(fā)。這最終對學生實際翻譯能力的培養(yǎng)造成了嚴重阻礙。
目前,高校在培養(yǎng)日語翻譯人才的時候,使用的翻譯教材基本上都是翻譯理論闡述與詞語、句子翻譯的理論技巧等內(nèi)容,內(nèi)容陳舊落后,實用性也相對較低,導致日語翻譯教學效率低下,影響了學生翻譯能力的成長。
翻譯實際上屬于實踐性較強且非常復雜的工作。要想更加高效地培養(yǎng)學生的翻譯能力,高校必須擁有適應翻譯教學需要且完善的現(xiàn)代化教學設施。但是,現(xiàn)在的很多高校還沒有配備足夠的設備,教學環(huán)境也并不完善,導致預期教學目標難以實現(xiàn)。另外,翻譯教師需要具備優(yōu)秀的實踐能力。然而,實際分析發(fā)現(xiàn),我國很多高校日語翻譯教師雖然擁有豐富的理論知識儲備,文化水平也比較高,但都是一畢業(yè)就踏上教學崗位,缺乏實踐經(jīng)驗,大多只會照本宣科,存在紙上談兵的現(xiàn)象,因此,很難完成對學生實踐能力的培養(yǎng)。這也對學生翻譯能力的提升產(chǎn)生了比較大的消極影響。
在現(xiàn)代化背景下,社會對日語翻譯人才的要求發(fā)生了翻天覆地的變化。這也給高校人才培養(yǎng)帶來了比較大的挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)人才培養(yǎng)模式暴露的問題越來越多,很難真正培養(yǎng)出時代發(fā)展需要的高素質(zhì)日語翻譯人才。但到現(xiàn)在為止,很多高校依舊按照傳統(tǒng)模式展開教學,沒有認識到日語翻譯課程的重要作用,所采用的教學模式與教學內(nèi)容也都存在缺陷和不足。再加上教學環(huán)境及條件不完善,教師自身缺乏足夠的實踐能力,就導致翻譯教學質(zhì)量不符合預期,甚至對學生未來的成長與發(fā)展都造成了比較大的阻礙。要想切實轉(zhuǎn)變這種情況,進一步提高翻譯教學質(zhì)量,培養(yǎng)出更多綜合素質(zhì)優(yōu)秀的日語翻譯人才,高校必須切實做好如下工作。
在新課改背景下,高校必須轉(zhuǎn)變對日語翻譯教學的認識,掙脫傳統(tǒng)教學理念的束縛[5],按照學生實際情況及市場需要調(diào)整教學計劃,提高對實踐能力培養(yǎng)的重視,推動理論與實踐的緊密融合,提高翻譯課程的課時占比,制定更為科學、明確的教學大綱及教學規(guī)劃,從而為翻譯教學的高效展開夯實根基。除此之外,高校教師在進行日語翻譯知識教學的時候,還應該加大宣傳教育力度,加深學生對日語翻譯教學重要價值的認識。這樣才能將學生參與知識學習的主觀能動性充分激發(fā)出來,使他們更為積極、主動地投入實踐、探索及創(chuàng)新學習,幫助他們在充分掌握翻譯理論技巧的同時,增強筆譯與口譯能力,真正培養(yǎng)出更多符合時代發(fā)展需要的高素質(zhì)日語翻譯人才。
一直以來,受傳統(tǒng)教學觀念的影響,很多高校教師在日語翻譯教學中以自身為主導,進行理論知識的“填鴨”教學,缺乏對學生主體地位及實踐能力培養(yǎng)的重視。學生只能被動地學習知識。久而久之,學生就逐漸失去了學習興趣,甚至出現(xiàn)了厭惡學習的心理,極大阻礙了翻譯教學效率及學生翻譯能力的提升。在實際教學過程中,要想更加高效地培養(yǎng)學生的翻譯能力,提高日語翻譯教學質(zhì)量,高校日語翻譯教師必須跟上現(xiàn)代化教育發(fā)展的潮流,以學生為主體,優(yōu)化、創(chuàng)新教學模式,采用更為多元、趣味性和互動性更強的方法展開知識教學[6],并將課堂主導權(quán)真正還給學生,將自身放在引導、輔助的位置,和學生展開更密切的交流,從而營造更和諧、寬松的課堂學習氛圍,將學生參與知識學習的主觀能動性充分激發(fā)出來,促進教學效果的提升。例如,在課堂教學過程中,要想使課堂氛圍變得更加活躍,教師完全可以有效利用現(xiàn)代化教學設備,采用情境創(chuàng)設、分組討論等方式引導學生展開獨立思考。在學生討論、交流以后,師生共同總結(jié)、歸納翻譯技巧。這樣既能夠幫助學生掌握更多知識,使他們的翻譯能力在不知不覺間得到有效提高,起到事半功倍的效果,又可以鍛煉學生的思維能力,增強他們獨立思考探究能力、協(xié)作精神及溝通交流能力,對他們的全面發(fā)展起到更大的推動作用。
隨著社會的不斷發(fā)展進步,傳統(tǒng)日語翻譯教材中的內(nèi)容已經(jīng)表現(xiàn)出了比較強的滯后性,并不符合復合型翻譯人才的培養(yǎng)需要,還對學生未來的成長發(fā)展產(chǎn)生了極大的消極影響。在這種情況下,高校應該明確認識到翻譯教材存在的缺陷和不足,結(jié)合學生興趣愛好及社會對翻譯人才的要求進行教材內(nèi)容的更新或重新編制,盡量將更多商務、貿(mào)易及旅游等領域的內(nèi)容融入翻譯教材,幫助學生掌握更多日語知識,拓寬他們的視野,使他們的日語實際應用能力得到進一步提高。同時,翻譯需要學生擁有過硬的語言實踐能力?,F(xiàn)在,我國高校日語專業(yè)畢業(yè)的學生除了少部分從事教學、文學語言研究工作外,絕大多數(shù)都會選擇對外貿(mào)易和經(jīng)濟合作等領域工作。在這種情況下,高??梢园凑諏W生的未來就業(yè)方向設置實踐性與針對性都相對更強的選修課程,并以此為基礎,推動日語翻譯教學效果的提升,促進學生的全面發(fā)展。
在實際教學過程中,教學環(huán)境與條件對教學質(zhì)量有著決定性的影響。因此,高校應該認識到教學環(huán)境與條件對日語翻譯教學質(zhì)量的重要作用,加大在這方面的投入,構(gòu)建專用于日語翻譯教學的多媒體教室,從而為學生提供更為優(yōu)越的學習環(huán)境,營造更為濃厚的日語學習氛圍,為教學工作的順利開展夯實根基。要想進一步提升翻譯教學質(zhì)量,高??梢约哟笮畔⒓夹g(shù)應用力度,有效利用先進信息技術(shù),建設翻譯資料庫,展開校際間的溝通交流及資源共享,為學生提供更多學習資料,對他們綜合翻譯能力的有效提高起到更大的推動作用。另外,高校還應該認識到師資水平對翻譯教學質(zhì)量的重要影響,準確認識自身“雙師型”、技能型、專業(yè)化與翻譯應用型人才嚴重匱乏的現(xiàn)狀,加大師資團隊建設力度。高校在招聘教師的時候,可以提高招聘門檻,要求教師必須具備優(yōu)秀的實踐能力,并提高薪資待遇,以更為優(yōu)渥的薪資待遇吸引更多高素質(zhì)人才加入教學團隊。高校還應該為自身現(xiàn)有的翻譯教學團隊提供更多培訓及實踐機會,提高他們的實踐能力,建設一個綜合素質(zhì)過硬的教學團隊,為翻譯教學的高效開展及學生翻譯實踐能力的提高打好基礎。
隨著時代的快速發(fā)展,中日在政治、經(jīng)濟、文化等領域的溝通交流越加頻繁。在這一背景下,我國社會對日語翻譯的需求不斷提升,需要高校培養(yǎng)出更多綜合素質(zhì)優(yōu)秀的日語翻譯人才。然而,通過實際分析,筆者發(fā)現(xiàn),在高校日語翻譯教學的過程中,目前還存在重視程度不足、教學模式單一、教材內(nèi)容滯后及教學環(huán)境與條件不完善等問題,教學氛圍極度枯燥乏味,很難將學生參與知識學習的興趣充分激發(fā)出來,不僅影響了日語翻譯教學質(zhì)量,而且對學生綜合素養(yǎng)提升及我國經(jīng)濟發(fā)展都造成了比較大的阻礙。在這種情況下,日語翻譯教師必須把握住時代發(fā)展的脈搏,認識到傳統(tǒng)教學模式的缺陷和不足,將學生放到課堂主體地位上,采用更為多元化的方式進行課堂知識教學。學校也應該優(yōu)化教材內(nèi)容、教學環(huán)境與條件,營造更為優(yōu)越的日語翻譯學習環(huán)境,使學生的日語翻譯實踐能力得到進一步提高,推動中日關(guān)系的友好發(fā)展,為中華民族偉大復興的實現(xiàn)做出更大的貢獻。