劉建軍
(魯東大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 煙臺 264025)
2018年2月教育部和國家語言文字工作委員會發(fā)布《中國英語能力等級量表》(以下簡稱“量表”),6月正式實施。量表首次將“譯”(筆譯、口譯)納入其中,形成了口筆譯能力等級量表,并清楚地界定和描述了口譯能力和評定指標(biāo),填補(bǔ)了國內(nèi)外語言能力量表尚未包含翻譯能力的空白,對高校英語專業(yè)口譯教學(xué)的課程設(shè)置、目標(biāo)制定、教材和教案編寫、能力測評等方面都有著指導(dǎo)意義。
隨著國家“中國文化走出去”和“一帶一路”倡議的提出,口譯在對外交流與合作中越發(fā)凸顯其溝通與橋梁作用,復(fù)合型口譯人才的需求也愈發(fā)迫切。高校英語專業(yè)口譯教學(xué)是培養(yǎng)國際化口譯人才的基礎(chǔ)階段,但長期以來高校對口譯人才的培養(yǎng),特別是英語專業(yè)學(xué)生口譯能力應(yīng)達(dá)到什么級別,一直遵循著英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案的籠統(tǒng)要求,缺少科學(xué)有效的衡量標(biāo)準(zhǔn)。等級量表的出現(xiàn)為口譯人才的培養(yǎng)設(shè)定了明確的實踐標(biāo)準(zhǔn)。高校英語專業(yè)口譯教學(xué)應(yīng)抓住此次契機(jī),對照能力量表,改進(jìn)完善已有的課程標(biāo)準(zhǔn)、教學(xué)大綱、教材內(nèi)容和測評方法。
量表把口譯能力定義為“通過口頭表達(dá)形式,調(diào)用語言知識和策略將一次性的源語聽力文本轉(zhuǎn)換為目的語文本的跨文化語際中介能力?!备鶕?jù)我國目前的外語教育現(xiàn)狀,量表把大學(xué)英語本科一年級定為能力五級,這與口譯能力需要建立在一定雙語能力基礎(chǔ)上的要求相符(口譯課程一般從大三開始設(shè)置)。因此,口譯能力總表的初始級為第五級,最高級為九級??谧g能力總表從第八級開始涉及同聲傳譯能力,而本科階段的口譯學(xué)習(xí)只限于交傳,因此,可以認(rèn)為經(jīng)過本科階段的學(xué)習(xí)后,學(xué)生的口譯能力應(yīng)從五級目標(biāo)達(dá)到七級目標(biāo)。
綜合分析量表中上述三級目標(biāo)的描述,筆者認(rèn)為口譯能力應(yīng)從下面四個要素界定:一是口譯知識,如“信息密度適中、語速正常、語段較短的講話,如商務(wù)洽談、培訓(xùn)沙龍等”;二是口譯能力表現(xiàn),如“能借助筆記做交替?zhèn)髯g”和“譯出源語中的重要信息和關(guān)鍵細(xì)節(jié)”;三是口譯策略運(yùn)用,如“運(yùn)用增補(bǔ)、刪減、顯化等方法”,并且“能及時發(fā)現(xiàn)誤譯、漏譯等錯誤,并在后續(xù)譯語中糾正或補(bǔ)充”;四是典型口譯特征,如“譯語邏輯連貫,表達(dá)較為得體、流暢?!?/p>
量表通過口譯能力總量表和分項量表對本科階段學(xué)生應(yīng)達(dá)到的口譯能力進(jìn)行了簡明、清晰、規(guī)范和全方位的界定和描述,每條描述語均包括行為、標(biāo)準(zhǔn)、條件,是非常實際有效的工具。教師可以參照口譯能力量表的描述和規(guī)定要求,進(jìn)行口譯課程目標(biāo)設(shè)定和課程設(shè)計,改進(jìn)教學(xué)方法,提高口譯教學(xué)質(zhì)量。
口譯能力并不等同于語言能力,口譯任務(wù)不是任何一個掌握了兩種語言的人就能勝任的,而是涉及語言、文化、策略、場域、參與者等多種因素在內(nèi)的綜合體。在口譯訓(xùn)練的初級階段,學(xué)生的口譯能力在很大程度上和語言能力相關(guān)。但隨著訓(xùn)練的繼續(xù)深入,語言能力的影響減弱,口譯知識、策略、經(jīng)驗等其他因素會發(fā)揮更大作用。因此,口譯教學(xué)要轉(zhuǎn)變理念,從傳統(tǒng)的“教學(xué)翻譯”(以提高語言能力為目的)轉(zhuǎn)向“翻譯教學(xué)”(以翻譯能力的提高為目的),把口譯能力培養(yǎng)作為教學(xué)主線。因此,建議把口譯能力總量表中的四個能力要素(口譯知識、口譯能力表現(xiàn)、口譯策略能力和典型口譯特征)作為口譯能力提高的改進(jìn)重點,將四個能力要素融進(jìn)口譯課堂教學(xué)、課后練習(xí)及測評,重新設(shè)定教學(xué)目標(biāo),修改完善課程設(shè)計,全面提高學(xué)生的口譯能力。
口譯知識主要涵蓋語言知識、百科知識和口譯專業(yè)知識。量表中對口譯知識的描述或評價都是通過表現(xiàn)參數(shù)中的“能做”描述來體現(xiàn)。量表在“語言能力總表”“組構(gòu)能力總表”和“語用能力總表”中對口譯能力所需要的口譯知識進(jìn)行了多層次描述。
在口譯教學(xué)中,教師可以根據(jù)口譯活動或課程的特點及難易程度,有順序、分維度地加入上述口譯專業(yè)和職業(yè)知識的學(xué)習(xí),如課程設(shè)置可以先從開設(shè)“基礎(chǔ)口譯”課程開始,介紹口譯職業(yè)、口譯基本概念和理論,然后再開設(shè)“英漢/漢英交替?zhèn)髯g”,學(xué)習(xí)口譯基本技能和方法,最后再到“口譯實戰(zhàn)觀摩與賞析”“模擬會議口譯”等課程,了解口譯實踐的程序、語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作和職業(yè)規(guī)范。
量表把口譯中的源語信息劃分為六大功能類別,各類別又細(xì)分為文化交流、會展、旅游、商務(wù)、外事等五十多個具體口譯場合。教師在教材編寫或課堂材料選用中,可以充分依據(jù)這些話題,針對性選取口譯材料,使學(xué)生在練習(xí)口譯技巧的同時,不斷接觸和了解各種話題,熟悉不同口譯場合,準(zhǔn)確把握語言信息的主旨和要義,選擇恰當(dāng)?shù)淖g語進(jìn)行有效表達(dá)和溝通。
量表中的口譯能力表現(xiàn)是從產(chǎn)品的視角進(jìn)行描述和評價的,即在每一個口譯場合譯員應(yīng)該具備或表現(xiàn)出來的能力。從量表描述中,可以把口譯能力表現(xiàn)歸納為三個方面:源語信息識別和存儲、源語信息分析、譯語表達(dá)。在口譯中,譯員需要利用注意力將瞬時記憶轉(zhuǎn)變?yōu)槎虝r記憶加以存儲,并將源語的關(guān)鍵信息以筆記的形式記錄,然后,分析和理解短時記憶和筆記中的信息,并搜索長時記憶中與之相匹配的譯語,重組后進(jìn)行表達(dá)。
因此,在口譯教學(xué)中,增加學(xué)生知識儲備的同時,教師需要輔以源語識別和存儲技巧的教授及能力培養(yǎng),主要包括口譯最基本的技巧:聽辨、記憶和筆記,其中聽辨技巧要強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵詞和邏輯關(guān)系的捕捉,記憶中要突出注意力和短時記憶的重要性,筆記要突出關(guān)鍵詞、邏輯關(guān)聯(lián)詞的記錄以及列舉或疊加格式的應(yīng)用;引導(dǎo)學(xué)生對口譯材料和話題進(jìn)行識別、分析和評價,培養(yǎng)其提取、歸納、推斷、綜合處理話題信息的能力,包括辨析關(guān)鍵詞和邏輯關(guān)系、辨析縱向和橫向信息(主次信息)、主旨提煉等;注重譯語表達(dá)能力的提高,主要包括信息重組、語言組織與表達(dá)、語序調(diào)整以及概括、歸納技巧應(yīng)用等。
口譯策略運(yùn)用是指在口譯中,為合理分配認(rèn)知資源,解決問題或提升口譯效果運(yùn)用的技巧、方法或行動,包括規(guī)劃策略、執(zhí)行策略、評估與補(bǔ)救策略。口譯策略能力維度共含五個分量表,即口譯策略能力表現(xiàn)總表和規(guī)劃、執(zhí)行、評估與補(bǔ)救四個分量表。
規(guī)劃策略能力主要包括譯前準(zhǔn)備和譯中的預(yù)測技能。在日常的課堂及課后練習(xí)中,教師應(yīng)要求學(xué)生養(yǎng)成譯前準(zhǔn)備的習(xí)慣,包括主動熟悉口譯內(nèi)容涉及的基本概念、原理、程序、術(shù)語等;主動了解口譯主題及相關(guān)內(nèi)容。譯前準(zhǔn)備是譯中預(yù)測的基礎(chǔ),學(xué)生在聽記時,需要不斷根據(jù)已準(zhǔn)備的知識和現(xiàn)場語境,對后續(xù)源語信息做出合理預(yù)測,規(guī)劃下一步譯語的產(chǎn)出。
執(zhí)行策略是指利用自己擁有的資源,根據(jù)交際目標(biāo),使用交際手段完成交際任務(wù)??谧g執(zhí)行策略能力主要涉及對源語理解、譯語表達(dá)的監(jiān)控和口譯過程中注意力分配。源語理解監(jiān)控主要指調(diào)動已儲備的口譯知識理解源語的過程。譯語表達(dá)監(jiān)控主要是對譯語產(chǎn)出準(zhǔn)確性、流暢性和邏輯性的監(jiān)控。因此,教師在日常的課堂教學(xué)中,應(yīng)始終強(qiáng)調(diào)聽辨中注意力的重要性,沒有集中的注意力就沒有短期記憶,就沒有源語的識別和存儲,口譯就成為無源之水。在口譯的過程中,培養(yǎng)學(xué)生正確的執(zhí)行程序,協(xié)調(diào)好聽辨、記憶、筆記和譯語表達(dá)各方面的精力分配。
口譯評估和補(bǔ)救策略能力主要指譯員對自身口譯問題的判斷及其成因的分析,以及糾正源語理解和譯語表達(dá)錯誤的策略能力。在口譯教學(xué)和練習(xí)中,學(xué)生應(yīng)學(xué)會監(jiān)控和評估自己的譯語產(chǎn)出,有意識地從語言和交際兩個方面檢查自己的表達(dá):語言方面,通過快速反思或查看筆記,檢查譯文與原文的一致性和語言使用的連貫性,評估源語信息傳遞的完整性;交際方面主要從聽者的表情、手勢或者對話中得到反饋。如發(fā)現(xiàn)譯出的信息存在誤譯、漏譯、理解偏差時,應(yīng)采取措施加以補(bǔ)救。在口譯任務(wù)結(jié)束之后,學(xué)生要學(xué)會對口譯中遇到的問題總結(jié)反思,尋求類似問題的解決方案。
口譯策略的學(xué)習(xí)和運(yùn)用是口譯能力發(fā)展的直接影響因素之一。策略能力發(fā)展也是長期漸進(jìn)的過程,在課堂或課下每一次口譯活動中,教師應(yīng)根據(jù)練習(xí)和實踐的目的,有重點地突出具體口譯策略,并不斷總結(jié)學(xué)生口譯策略運(yùn)用效果,從而提升學(xué)生口譯策略能力。
量表中的典型口譯特征是對譯語產(chǎn)出質(zhì)量的評價??谧g量表結(jié)合國內(nèi)外口譯行業(yè)規(guī)范質(zhì)量參數(shù)、口譯資格認(rèn)證考試標(biāo)準(zhǔn)和口譯教學(xué)機(jī)構(gòu)評量標(biāo)準(zhǔn),基于實證研究,從交流內(nèi)容(信息準(zhǔn)確性和完整性)、表達(dá)(流利度和得體性)以及交互(邏輯連貫性和溝通有效性)三個方面描述口譯產(chǎn)出的特征,對口譯產(chǎn)出進(jìn)行評價。教師可以此為標(biāo)準(zhǔn),設(shè)計“口譯質(zhì)量自評量表”。課堂或課后要求學(xué)生進(jìn)行口譯“復(fù)盤”練習(xí),即聽口譯練習(xí)錄音,對譯語進(jìn)行完整轉(zhuǎn)寫(包括譯語、重復(fù)、停頓、插入語等),然后進(jìn)行對照源語和譯語,根據(jù)質(zhì)量自評量表進(jìn)行自我評價和經(jīng)驗總結(jié)。在一個階段或一個學(xué)期學(xué)習(xí)結(jié)束后,對比所有的“口譯質(zhì)量自評量表”,審視和反思口譯質(zhì)量情況,查找不足之處,以自我評估推動自我改善。
教師也可以在課堂上使用“口譯質(zhì)量自評量表”進(jìn)行同儕評估,在某個學(xué)生做練習(xí)的時候,要求其他學(xué)生根據(jù)量表進(jìn)行評價,或者將學(xué)生組成“練習(xí)對子”,互相評價。通過這種量表評價的方法,學(xué)生可以有的放矢地監(jiān)測和改進(jìn)口譯產(chǎn)出的不足,養(yǎng)成良好的交流表達(dá)習(xí)慣,使自己的口譯產(chǎn)出始終具備典型的口譯特征。教師則可以持續(xù)跟進(jìn)學(xué)生口譯產(chǎn)出情況,發(fā)現(xiàn)教學(xué)問題和盲區(qū),提高教學(xué)水平。
本文在詳細(xì)分析中國英語能力等級量表的基礎(chǔ)上,以口譯能力等級量表為指導(dǎo),結(jié)合教學(xué)經(jīng)驗,提出改變口譯教學(xué)理念,變傳統(tǒng)教學(xué)翻譯模式為口譯能力培養(yǎng)模式,把口譯能力培養(yǎng)作為教學(xué)主線,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的交際語言能力、口譯策略能力、心理能力以及職業(yè)能力。同時完善課程體系,補(bǔ)充口譯知識學(xué)習(xí),包括量表綜合語言能力框架下所提到的百科知識、專業(yè)知識、職業(yè)知識和話題知識,并在教學(xué)中構(gòu)建以學(xué)生口譯能力為中心的形成性評估體系,教師測評、學(xué)生自評和同儕互評相結(jié)合,發(fā)現(xiàn)教學(xué)盲區(qū),跟進(jìn)學(xué)生反饋,全面促進(jìn)學(xué)生口譯能力的發(fā)展。
以量表為指導(dǎo),改進(jìn)和完善口譯教學(xué),培養(yǎng)具有實際語言運(yùn)用能力、文化意識和跨文化交際能力等多元能力的口譯人才,使他們具有國際視野,能清楚、詳細(xì)地談?wù)摵头g廣泛領(lǐng)域的話題,具備傳播中國文化、講好中國故事、傳播中國聲音的能力,這也符合新形勢下“中國文化走出去”和“一帶一路”倡議以及“構(gòu)建具有全球競爭力的人才制度體系”戰(zhàn)略的人才要求。
遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報2021年5期