邱 暢
(遼寧大學 外國語學院,遼寧 沈陽 110136)
隨著區(qū)域經濟發(fā)展和區(qū)域交流范圍擴大,翻譯行業(yè)的人才需求呈現(xiàn)新變化。翻譯行業(yè)的用人標準從單一型向復合型轉變,要求翻譯人才以專業(yè)能力為依托,突出綜合能力和創(chuàng)新能力。在行業(yè)高速發(fā)展的趨勢下,翻譯人才就業(yè)力欠缺的弊端逐漸凸顯,從而引發(fā)對高校翻譯人才培養(yǎng)模式的審視和思考。面對高校服務地方經濟發(fā)展的需要,高校翻譯人才培養(yǎng)應采取訂單式人才培養(yǎng)模式,有效提升人才就業(yè)力,使人才培養(yǎng)呈現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的態(tài)勢。
隨著區(qū)域經濟發(fā)展以及“一帶一路”倡議的推進,對翻譯人才的需求也在發(fā)生變化。一方面,對翻譯人才的需求由原有英語翻譯的單一格局逐漸轉向多語種翻譯的多元格局,對其他語種的需求數(shù)量和范圍逐步擴大;另一方面,對翻譯人才的需求由原有單純的語言技能轉化為懂語言、重實務的復合型能力,要求翻譯人才在掌握語言技能的同時,具備一定專業(yè)知識,熟悉文本的適用領域和專業(yè)內容,從專業(yè)、實用角度出發(fā)翻譯文本,成為跨專業(yè)的復合型人才。
遼寧省翻譯行業(yè)的發(fā)展受到地域、企業(yè)規(guī)模、人才等諸多因素制約。在地域方面,遼寧省地處東北地區(qū),缺乏南方沿海地區(qū)的區(qū)位優(yōu)勢,相關產業(yè)的發(fā)展在很大程度上受到地理位置制約。即使在振興東北老工業(yè)基地的激勵下,遼寧省經濟社會發(fā)展依然無法與經濟發(fā)達城市相較。國際活動頻率與城市經濟發(fā)展程度正相關,進而決定翻譯行業(yè)的發(fā)展規(guī)模和繁榮程度。鑒于遼寧省的區(qū)位劣勢,翻譯行業(yè)受地域因素限制較為明顯。在企業(yè)規(guī)模方面,遼寧省翻譯企業(yè)形成經營規(guī)模和自主品牌的企業(yè)并不多見,經營規(guī)模與利潤息息相關,如果企業(yè)未達到規(guī)模經營,利潤空間必然有限。在人才方面,高端翻譯人才短缺是制約翻譯企業(yè)乃至整個行業(yè)發(fā)展的最主要因素,翻譯企業(yè)屬于服務型企業(yè),企業(yè)生存的關鍵在于人才儲備。
隨著各大高校逐步開設翻譯碩士(MTI),十年間已經從最初的15所高校發(fā)展到現(xiàn)在的235所高校,〔1〕翻譯碩士畢業(yè)生群體逐年增大。雖然MTI較比傳統(tǒng)翻譯專業(yè)更加側重實踐能力的培養(yǎng),但是相當一部分畢業(yè)生的能力仍然無法勝任翻譯工作,無法滿足市場對應用型翻譯人才的需求,〔2〕翻譯就業(yè)市場的供求之間形成錯位關系。
遼寧省翻譯人才的供需矛盾是多種因素的合力,根本原因在于翻譯人才就業(yè)力不足,〔3〕無法滿足翻譯市場的需求,造成供求錯位,主要體現(xiàn)在三個方面:
第一,語言技能不扎實。翻譯人才的語言技能是翻譯的基礎。語言技能涉及語言知識與翻譯技能,包括聽、說、讀、寫、譯能力。聽是接收信息的途徑和手段,是理解說話人話語或文本的關鍵。理解是翻譯的最初階段,沒有最初階段的支撐,翻譯無法實現(xiàn)。如果譯員聽的能力欠缺,必然對翻譯質量產生影響。說是傳達信息的主要方式,翻譯分為理解和表達兩個階段,理解基礎上的表達對于翻譯的質量至關重要,理解是翻譯的前提條件,表達是理解基礎上的延伸,二者相輔相成,相互配合。如果譯員口語表達不過關,甚至最基本的語音、語調都無法交上一份滿意的答卷,那么便無法將譯文準確傳達出來。表達不僅涉及語音語調,音質、音量、語速、斷句等方面均屬于表達范圍,任何一個方面的欠缺都會嚴重影響口譯的整體效果。譯是譯員將原文處理為譯文的過程,在這個過程中譯員所掌握的翻譯技巧十分關鍵,同時還要融合讀和寫的能力,共同保障譯文質量。如果譯員實踐運用能力較差,在翻譯實踐中無法滿足翻譯的實際需要。
第二,實用文本不精通。大部分譯員畢業(yè)于翻譯專業(yè)或語言文學專業(yè),知識結構偏重語言基本知識和翻譯基本技能,多年的語言學習與翻譯技能訓練已經形成單一思維模式,對語言以外的知識知之甚少。隨著“一帶一路”倡議推進以及東北老工業(yè)基地振興,翻譯文本趨向實用化。據相關統(tǒng)計,譯員需要處理的翻譯文本主要集中于商務、法律、計算機等領域,純語言或純文學翻譯已經不是翻譯市場中的主流文本,翻譯市場對跨學科知識結構的譯員具有相當大的需求量。大部分譯員的知識結構較為單一,對許多專業(yè)知識不了解、不掌握,面對來自不同行業(yè)的翻譯文本無從下手,錯譯、漏譯現(xiàn)象比比皆是,無法勝任來自不同行業(yè)的翻譯任務,供與求缺乏對應性,無法相互滿足,造成錯位。
第三,實踐情境不熟悉。大部分譯員進入就業(yè)模式之前,幾乎對整個翻譯行業(yè)的工作模式、運營模式一無所知,對行業(yè)規(guī)范等必要的要件了解甚少或者完全不了解。在現(xiàn)有教學模式下,翻譯人才得到訓練的能力主要為語言技能與翻譯技巧,而對于翻譯企業(yè)的工作流程以及工作標準并不熟悉。有些高等院校的翻譯專業(yè)或者翻譯碩士(MTI)開設翻譯項目管理或與其內容相關的課程,課程講授大致介紹翻譯項目的實施流程以及具體標準,但是講授該門課程的教師大多數(shù)只具備單一學緣結構,其知識結構僅限于翻譯知識,缺乏語言以外專業(yè)領域的知識。更重要的是,大部分從事翻譯教學的教師缺乏行業(yè)經驗,導致教學模式與工作模式存在無法彌合的差異。尤其對于口譯譯員而言,對口譯現(xiàn)場的環(huán)境和設備完全未知。缺乏實踐經驗造成譯員在面對具體翻譯工作時難以勝任,無法滿足翻譯市場對專業(yè)性、實用型翻譯人才的需求。
綜觀翻譯市場,翻譯人才的供應數(shù)量與翻譯市場的需求之間的矛盾較為突出,主要原因在于翻譯人才的就業(yè)力難以滿足翻譯市場的需求。造成就業(yè)力不足的原因涉及個人、高校、企業(yè)等多個方面,具體歸結為以下四個主要方面:
第一,培養(yǎng)觀念陳舊。統(tǒng)計數(shù)字表明,全國高等院校中有近235所開設翻譯碩士(MTI),其中只有五分之一的學校同時開辦本科翻譯專業(yè),這表明在人才培養(yǎng)過程中存在扭曲現(xiàn)象,高等院校翻譯人才培養(yǎng)沒有形成完整體系。首先,翻譯人才培養(yǎng)體系不完備。翻譯碩士(MTI)的生源不限專業(yè),跨專業(yè)的學緣結構有利于提高翻譯實用文本的處理能力,但是跨專業(yè)的翻譯碩士往往缺乏堅實的語言基礎和翻譯技能訓練,翻譯碩士培養(yǎng)重實踐、輕理論,兩年的學習時間不足以補足本科階段語言能力的缺失,這種缺失會暴露在聽、說、讀、寫、譯各個方面,難以滿足翻譯市場的需要。即使本科英語專業(yè)出身的翻譯碩士依然無法補齊翻譯技能的短板,本科階段英語語言文學專業(yè)更加偏重語言與文學,翻譯經常被歸入文化類課程。其次,翻譯人才培養(yǎng)特點不鮮明。盡管翻譯碩士的培養(yǎng)方向比較明確,但是培養(yǎng)過程中具體專業(yè)方向缺乏必要的區(qū)分和辨別,具有明顯的同質性。翻譯市場需要“專才”,同時也需要“通才”,如果譯員單純專注于翻譯能力,對于各種文本的處理能力沒有同步跟進,無法滿足翻譯市場中各行各業(yè)的需求,供求之間的矛盾仍然無法解決。
第二,課程設置不平衡。雖然大多數(shù)本科英語專業(yè)培養(yǎng)方案中均以課程模塊或課程平臺的形式出現(xiàn),但是整體課程安排仍然趨向理論化,對實踐能力的培養(yǎng)較為弱化。首先,重理論,輕實踐。隨著教學改革的不斷推進,培養(yǎng)方案中實踐課程的比例有所增加,雖然課程設置已經向實踐課程傾向與融合,但是課程安排的實質與“實踐”仍然存在差距。有些高校培養(yǎng)方案中的實踐課程基本由理論課演化而來,將原有理論課程中貼近實踐課程的部分直接挪用為實踐課程。在實際授課中,講授仍然以理論為主,無法實現(xiàn)課程性質的根本性改變,無法在人才培養(yǎng)中發(fā)揮應有作用。這種實踐課程有實踐之名,卻無實踐之實。其次,重專業(yè)能力,輕職業(yè)能力。大部分高校的培養(yǎng)方案對于學生各方面專業(yè)能力均具有通盤考慮和全局意識,專業(yè)課程與各方面專業(yè)能力實現(xiàn)點對點對接,課程與能力形成可操作的邏輯關系,形成矩陣,實現(xiàn)專業(yè)能力的全方位培養(yǎng)。在專注專業(yè)能力培養(yǎng)的同時,培養(yǎng)方案仍然無法實現(xiàn)職業(yè)能力的培養(yǎng)。職業(yè)能力是就業(yè)力的主要來源,缺乏職業(yè)能力的培養(yǎng),必然造成就業(yè)力欠缺。職業(yè)能力的培養(yǎng)不僅限于職業(yè)環(huán)境,在教學環(huán)節(jié)仍然可以實現(xiàn)課程內容與職業(yè)能力相融合。目前的課程設置無法對接職業(yè)能力,職業(yè)能力欠缺直接造成畢業(yè)生在就業(yè)市場中缺乏競爭力。
第三,市場發(fā)展態(tài)勢變化。隨著“一帶一路”倡議的推進,翻譯市場的需求已經發(fā)生巨大變化。翻譯市場原有需求主要集中于語言能力與翻譯能力,重點關注能否以“信、達、雅”標準處理好原文與譯文,當今翻譯市場的需求則由原來單一模式逐漸轉變?yōu)槎鄻踊J?。多樣化對于口譯和筆譯而言具有不同含義。對于筆譯而言,多樣化指翻譯來自各個領域的文本,比如貿易文本、法律文本等。對于跨專業(yè)的文本,原有的翻譯標準已經無法滿足此類文本的翻譯需求,不僅要達到“信、達、雅”的翻譯標準,而且要準確翻譯文本所涉獵的專業(yè)知識,以保證翻譯工作順利完成。對于口譯而言,多樣化指適應不同的工作情境,無論是會議口譯、法庭口譯還是參觀游覽口譯,譯員都能夠以扎實的翻譯能力應對不同情境。雖然翻譯市場的需求已經隨著經濟和社會發(fā)展發(fā)生變化,但是翻譯人才培養(yǎng)模式依然沿用原有模式,現(xiàn)有人才培養(yǎng)模式造成畢業(yè)生難以勝任翻譯企業(yè)的崗位,形成翻譯市場的供需矛盾。
第四,師資力量匱乏。教育的本質是“培養(yǎng)什么人”“如何培養(yǎng)人”,在人才培養(yǎng)過程中,教師發(fā)揮著不可或缺的作用。教師是教育的靈魂,是教育的實施者,合理的培養(yǎng)方案必須由優(yōu)秀的教師隊伍支撐,然而能夠滿足翻譯人才培養(yǎng)需要的教師十分匱乏。首先,教師缺乏觀念創(chuàng)新,有些教師仍然故步自封于傳統(tǒng)的教學框架中,對于線上線下混合式教學、虛擬仿真項目等教學方式與舉措缺乏熱情;對于翻譯市場的變化缺乏必要的把握。這些教師培養(yǎng)的翻譯人才必然與翻譯市場的實際需求相脫節(jié)。其次,教師缺乏實踐經驗。許多講授翻譯課程的教師缺乏翻譯實踐經驗,人才培養(yǎng)與服務社會相脫節(jié),有些教師從未親身經歷翻譯實踐,缺乏實踐經驗,相關課程的講授依然偏重理論講授。教學環(huán)節(jié)偏重理論講授導致學生的實踐能力無法得到充分的培養(yǎng)。再次,學緣結構單一。英語專業(yè)和翻譯專業(yè)教師主要從事英語語言文學專業(yè),在人才培養(yǎng)方面必然受到專業(yè)局限。翻譯市場中的文本來源于各個領域,由于教師的專業(yè)背景較為單一,無法運用各個領域的知識提高學生的翻譯技能,處理各種文本的能力無法滿足現(xiàn)實的需要。
隨著經濟發(fā)展和經濟結構調整,翻譯企業(yè)的用人標準也隨著翻譯行業(yè)的需求而調整。翻譯行業(yè)需要復合型人才,即人才在具備專業(yè)能力的同時,還需要具備綜合能力和創(chuàng)新能力?!?〕面對翻譯市場的需求,高校人才培養(yǎng)模式必須做出相應調整,以適應市場需求的變化,提升就業(yè)力。訂單式人才培養(yǎng)模式關注企業(yè)對人才的“訂單”,以企業(yè)對人才的需求為依據,打破傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)框架,將人才培養(yǎng)與社會現(xiàn)實需求有機結合,構建全新的人才培養(yǎng)方案,徹底解決高校翻譯人才培養(yǎng)與市場需求相脫節(jié)的弊病,從根本上提升翻譯人才的就業(yè)力。
第一,訂單式人才培養(yǎng)模式將翻譯人才培養(yǎng)與社會需求一體化。訂單式人才培養(yǎng)模式指高校根據企業(yè)的人才需求制定人才培養(yǎng)“訂單”,通過高校與用人單位的協(xié)商與合作,雙方共同達成人才培養(yǎng)目標的過程。訂單式人才培養(yǎng)模式以課堂理論知識為依托,以實踐為導向,將理論知識講授與實踐能力相互融合。高校教學經過多年打磨,已經形成較為完備的教學體系,理論基礎較為扎實,知識體系較為全面。訂單式人才培養(yǎng)模式將翻譯實踐能力引入翻譯理論教學,將理論知識與實踐經驗有機結合,著重帶動翻譯實踐能力的形成和發(fā)展。翻譯人才培養(yǎng)理論與實踐的結合對于高校和企業(yè)而言是雙贏戰(zhàn)略,企業(yè)將實踐經驗引入高校教學體系不僅能夠更好地發(fā)揮理論知識的效能,而且能夠引導學生了解翻譯行業(yè)對翻譯人才的需求標準,以及翻譯行業(yè)發(fā)展的需求和走向,為畢業(yè)生就業(yè)夯實基礎。相應地,企業(yè)的實踐經驗在理論體系的支撐下更加有的放矢。學校與企業(yè)資源共享,相互補充,既提升了高校畢業(yè)生的專業(yè)能力和實踐能力,又有利于增加學生的知識儲備,提高翻譯人才培養(yǎng)質量。訂單式人才培養(yǎng)模式打破關起門來培養(yǎng)人才的傳統(tǒng)格局,將企業(yè)和人才市場的需求“請進來”,將就業(yè)的實際需要引入翻譯人才培養(yǎng)方案,將學生的專業(yè)能力與職業(yè)能力相結合,將學生培養(yǎng)成復合型、實踐型、創(chuàng)新型翻譯人才,使學生具備充足的就業(yè)力,在畢業(yè)之后從學校順利地“走出去”,畢業(yè)與就業(yè)無縫銜接。
第二,訂單式人才培養(yǎng)模式將翻譯人才培養(yǎng)與服務社會一體化。訂單式人才培養(yǎng)模式的實施是多方合作培養(yǎng)翻譯人才的聯(lián)動機制,高校在聯(lián)動機制中發(fā)揮主導作用,解決“培養(yǎng)什么人”“如何培養(yǎng)人”的問題;企業(yè)在聯(lián)動機制中發(fā)揮引導作用,企業(yè)是整個聯(lián)動機制的指揮棒,為高校人才培養(yǎng)和學生發(fā)展指明具體方向、設定明確目標;學生在聯(lián)動機制中發(fā)揮執(zhí)行作用,學生既受到企業(yè)用人標準的引導,又受到學校人才培養(yǎng)模式的培育。高校是翻譯人才培養(yǎng)的主體,翻譯實踐能力的發(fā)揮必須以完整的理論體系為依托,沒有理論的支撐,實踐經驗便成為無本之木。企業(yè)是高校翻譯人才培養(yǎng)的輔助手段,在學校夯實翻譯理論知識的基礎上,引入翻譯實踐經驗。此外,企業(yè)與高校的合作還包括企業(yè)對翻譯人才培養(yǎng)的資金和技術支持,使教學環(huán)境更加適合學生交流與實際操作,進一步提升學生的翻譯實踐能力。學生是翻譯人才培養(yǎng)的對象,學生在學校系統(tǒng)學習翻譯理論和翻譯技巧,扎實基本功,借助翻譯企業(yè)提供的機會,進行實際演練,并且有機會到翻譯企業(yè)實習。高校、企業(yè)、學生三方聯(lián)動,相互協(xié)調支撐,共贏共進。訂單式人才培養(yǎng)模式使高校、企業(yè)、學生相互關聯(lián),真正實現(xiàn)產教融合,充分利用高校優(yōu)勢資源,以翻譯企業(yè)實際需求為導向,培養(yǎng)服務于社會的翻譯人才。在訂單式人才培養(yǎng)模式下,高校人才培養(yǎng)將翻譯人才培養(yǎng)與服務社會緊密結合,使翻譯人才培養(yǎng)與翻譯市場需求相匹配,為經濟和社會發(fā)展提供必要的服務和支持。
綜上所述,基于當前遼寧省翻譯市場的需求和發(fā)展狀況以及遼寧省翻譯人才的就業(yè)力現(xiàn)狀,訂單式人才培養(yǎng)模式能夠有效補齊翻譯人才培養(yǎng)的短板,提高人才實踐能力與社會服務一體化,真正做到有效培養(yǎng)翻譯人才,使其既具備專業(yè)能力,又具備職業(yè)能力,就業(yè)力得到全面提升,真正在就業(yè)市場中具有競爭力。雖然訂單式人才培養(yǎng)模式具有明顯優(yōu)勢,但是在實施過程中仍然面臨一些亟待解決的問題。為了更好地實施訂單式人才培養(yǎng)模式,并使其真正發(fā)揮提升就業(yè)力的作用,必須各個環(huán)節(jié)全面配合,不僅要健全課程體系建設,強化教學體系中的實踐教學環(huán)節(jié),而且要加強師資隊伍建設,加強學生職業(yè)能力培養(yǎng),真正做到產教融合,使高校人才培養(yǎng)更好地服務于遼寧省經濟社會發(fā)展,更好地服務于自貿區(qū)的發(fā)展,進一步為“一帶一路”倡議的推進做出應有的努力。