【摘要】漢俳借鑒日本俳句而產(chǎn)生,而俳句又與漢詩(shī)關(guān)系緊密,近年來(lái)俳句在跨文化交流中引人注目,因此從漢俳發(fā)展的關(guān)鍵人物出發(fā)探討漢俳發(fā)展的規(guī)律和對(duì)中日文化交流的影響。
關(guān)鍵字:漢俳;俳句
【中圖分類號(hào)】I207? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)48-0036-02
基金項(xiàng)目:湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目《俳句視角下的中日文化比較研究》(項(xiàng)目編號(hào):18C0163)。
日本俳句受到中國(guó)絕句的影響而產(chǎn)生,形成于17世紀(jì),由“五七五”三句式17音構(gòu)成,被稱為世界上最短的定型詩(shī),但俳句早已不是日本獨(dú)有的詩(shī)歌形式。
俳句的譯介最早可追溯到1877年威廉喬治阿斯頓的俳句英譯?,F(xiàn)在,俳句已被廣泛譯介到中歐、巴爾干半島、德國(guó)、法國(guó)、中國(guó)等。除了翻譯之外,也產(chǎn)生了用本國(guó)語(yǔ)言所創(chuàng)作的俳句。其中最具代表性的當(dāng)屬英文HAIKU和中文“漢俳”。1999年,有馬朗人、芳賀徹、宗左近、金子兜太等人發(fā)表了“松山宣言”。宣言開篇即說(shuō)“俳句是世界的文學(xué)。俳句向世界各民族敞開大門。當(dāng)今,俳句這種十七音的短詩(shī)形為世界各國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作提供了更多的可能性”。宣言結(jié)尾部分更表明“我們期待著全世界的詩(shī)人掀起一場(chǎng)詩(shī)歌革命,即以短詩(shī)的形式凝縮本國(guó)語(yǔ)言精華”“俳句包容世界各國(guó)文學(xué),向世界敞開大門”。(筆者譯)從松山宣言可以看出,日本俳句屆在俳句的跨文化傳播中采取了非常開放的態(tài)度,作為與日本俳句的產(chǎn)生和發(fā)展有著緊密聯(lián)系的中國(guó),筆者認(rèn)為與英文HAIKU相比,漢俳更具有其獨(dú)特之處和重要意義,因此試圖從漢俳的發(fā)展中幾位重要人物為線索試論漢俳的歷史。
一、趙樸初
漢俳的誕生與確立:1980年5月30日,中日友好協(xié)會(huì)暨中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)接待日本俳人訪中團(tuán),時(shí)任中日友好協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)的趙樸初先生詩(shī)興大發(fā),參考日本俳句十七音,即席賦詩(shī)三章,第三章是“綠蔭今雨來(lái)/山花枝接?;ㄩ_/和風(fēng)起漢俳”。這首詩(shī)的最后一句中首次使用了“漢俳”這一概念,于是,中國(guó)詩(shī)人吟詠和創(chuàng)作的俳句體詩(shī)歌定名為“漢俳”。這也被日本俳人今田述認(rèn)為是一千三百余年的中日交流史中,中國(guó)首次從日本引進(jìn)的文學(xué)形式。漢俳創(chuàng)立的重要人物除了趙樸初先生,還有鐘敬文和林林。這三位的漢俳自然規(guī)定了其“五七五”的三行句式,同時(shí)具有漢詩(shī)的押韻、平仄的特點(diǎn)。但三位先生的語(yǔ)言表現(xiàn)不盡相同。趙樸初使用文言,鐘敬文使用白話,林林使用半文半白體。
1981年 6月號(hào)的《詩(shī)刊》發(fā)表趙樸初、林林、袁鷹的《漢俳試作》15首,這是漢俳第一次在中國(guó)詩(shī)壇的公開亮相。1982年5月9日,《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表了趙樸初、鐘敬文等人的漢俳。1982年,日本百科詞典首次收入“漢俳”一詞,其例句就是林林的《平安神宮賞櫻花》:花色滿天春/但愿剪來(lái)一片云/裁作錦衣裙。
二、林林、李芒
俳句的譯介:漢俳的產(chǎn)生是中日文化交流的產(chǎn)物,但是漢俳的發(fā)展卻并非一帆風(fēng)順,從漢俳產(chǎn)生之日起,就有各種議論:漢俳是詩(shī)歌嗎?漢俳終將消亡等等。為了漢俳的發(fā)展與普及,對(duì)日本俳句的譯介是極為重要的。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)的首先是林林。他在1983年出版《日本古典俳句選》,翻譯了松尾芭蕉、與謝蕪村、小林一茶的代表作,發(fā)行數(shù)達(dá)到12190冊(cè),這在詩(shī)歌相關(guān)書籍中是十分罕見的。從中我們可以窺見中國(guó)文化界對(duì)于詩(shī)歌及日本古典文化的濃厚興趣。而漢俳終究是現(xiàn)代詩(shī),讀者也希望看到現(xiàn)代俳人作品的中文譯本。在這方面做出巨大貢獻(xiàn)的是李芒。他從20世紀(jì)80年代起便著手收集了訪中日本俳人的作品,由李芒、朱實(shí)、羅興典、葉宗敏、鄭民欽等人翻譯,由譯林出版社發(fā)行了一系列叢書,統(tǒng)稱為《和歌俳句叢書》。
三、林岫
漢俳在詩(shī)壇地位的確立:進(jìn)入90年代,寫作漢俳的詩(shī)人在數(shù)量上和廣度上都有了一定的發(fā)展,于是林岫女士于1994年開始著手漢俳集的編纂活動(dòng),并于1997年正式出版發(fā)行了《漢俳首選集》。《漢俳首選集》中收錄了33位作者的288首作品,這也是中國(guó)首本漢俳詩(shī)集。它的出版發(fā)行標(biāo)志了漢俳在中國(guó)詩(shī)壇占有了一席之地。1997年對(duì)于中國(guó)短詩(shī)來(lái)說(shuō)是劃時(shí)代的一年。這一年,日本漢詩(shī)同好會(huì)“葛飾吟社”來(lái)到北京舉行了首次短詩(shī)研討會(huì);1997年春天,《中華詩(shī)詞》第一期公布了當(dāng)選的中國(guó)首屆漢俳百家詩(shī)人名單。這些人的代表作,附有日文意譯和轉(zhuǎn)譯成日本俳句兩種譯文,收入在日本現(xiàn)代俳句協(xié)會(huì)1997年9月9日出版的《對(duì)譯現(xiàn)代俳句·漢俳作品選集(第二集)》中。
從此開始,漢俳的創(chuàng)作也進(jìn)入了一個(gè)快速普及和發(fā)展的時(shí)代。不單是寫作漢俳,對(duì)漢俳及俳句的研究也進(jìn)入盛期;寫作漢俳的不僅限于通曉日語(yǔ)的名家,而是被廣大詩(shī)人所采用,這一方面是因?yàn)橹腥諆蓢?guó)文化交流的深入,另一方面也由于漢俳短小精悍,容易被人們接納和吸收。
四、鄭民欽、紀(jì)鵬
俳句文學(xué)研究的興起:隨著中國(guó)詩(shī)歌屆及民眾對(duì)于漢俳的興趣升溫,俳句研究熱也隨之出現(xiàn)。鄭民欽和紀(jì)鵬是其中的代表人物。鄭民欽翻譯了芭蕉的《奧州小路》,寫作了《日本俳句史》。對(duì)于芭蕉俳句的翻譯,鄭民欽運(yùn)用了中國(guó)古典詩(shī)詞的“虛實(shí)之法”。如芭蕉的名句『笈の小文』中「蛸壺や一夜の夢(mèng)を夏の月」一句的翻譯:章魚在陶罐/獨(dú)自濃醉黃粱夢(mèng)/夏夜月滿天。此句中的“黃粱夢(mèng)”即為虛句,加譯了一個(gè)中國(guó)人耳熟能詳?shù)牡涔?,這樣的加譯無(wú)疑使中國(guó)讀者能心領(lǐng)神會(huì)原句中影射的哲學(xué)思想。日本俳句一般求實(shí)忌虛,但是典故也許是個(gè)例外吧,芭蕉在俳句寫作中也屢屢使用典故。如「象潟や雨に西施がねぶの花」句中即運(yùn)用了西施的典故,而鄭民欽把此句譯為:象瀉綽約姿/雨里合歡花帶愁/婀娜似西施。芭蕉的原句中雖然運(yùn)用了西施的典故,但只是單純描敘實(shí)景,而鄭民欽的翻譯則加譯了“綽約”“婀娜”,使雨中合歡花的美態(tài)以感傷的詠嘆調(diào)寫出,似乎更符合中國(guó)人的審美情趣。
而對(duì)于俳句要素之一的“季語(yǔ)”,中國(guó)詩(shī)人在漢俳中又是如何處理的呢?事實(shí)上,中國(guó)和日本雖為近鄰,但自然環(huán)境大不相同,對(duì)于季節(jié)的感受也大相徑庭。因此,如果要編纂類似于日本俳句歲時(shí)記的書本并非易事。然而仍然有詩(shī)人為此做出了有益的探索。例如漢俳學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)紀(jì)鵬。紀(jì)鵬曾出版漢俳集《拾貝集》等。他的連句漢俳《二十四番花信》一花一句(首),每花各一題,形成組俳。其中如《梅花》:疏影最憐人/東風(fēng)送來(lái)一枝春/香雪煉冰魂。詩(shī)句中并無(wú)出現(xiàn)梅花一詞,但讀者從季節(jié)相關(guān)語(yǔ)中可以讀出梅花這一意象,真是絕妙的一首。紀(jì)鵬對(duì)于漢俳季語(yǔ)的探究還體現(xiàn)在對(duì)于中國(guó)多民族節(jié)日及禮儀中所體現(xiàn)的時(shí)節(jié)感。他曾撰文說(shuō):“我國(guó)南朝梁時(shí)即著有《荊楚歲時(shí)記》,唐有《歲華紀(jì)麗》,宋有《歲時(shí)廣記》,明有《帝京景物略》,清有《燕京歲時(shí)記》《帝京歲時(shí)紀(jì)勝》等書。我國(guó)一年有二十四節(jié)氣……55個(gè)兄弟民族自有歷法,各族還各有重要節(jié)日……我國(guó)也似可增編按地區(qū)東北、華北、中南、西北、西南、中原、三北、沿海和民族等新的《歲時(shí)記》?!睆闹锌梢愿Q見紀(jì)鵬對(duì)于漢俳使用季語(yǔ)的獨(dú)特觀點(diǎn)和視角。
五、段樂(lè)三
漢俳的普及:從21世紀(jì)初開始,漢俳開始進(jìn)入大眾化的普及進(jìn)程。其中有兩個(gè)顯著特征:第一,漢俳專門刊物的創(chuàng)刊。湖南省長(zhǎng)沙的詩(shī)人段樂(lè)三于2002年創(chuàng)辦了國(guó)內(nèi)首家漢俳專門刊物《漢俳詩(shī)人》季刊。它的創(chuàng)立對(duì)漢俳的普及起了極大的作用。中國(guó)各地乃至世界各地的詩(shī)人紛紛投稿,國(guó)內(nèi)的大學(xué)、高中、初中乃至小學(xué)的青少年作品也屢屢見刊。而且刊物上還刊登了日本學(xué)者對(duì)于俳句和漢俳研究的中譯文章,這些都對(duì)漢俳的普及和中日俳句屆的交流起到了推動(dòng)作用。第二,手機(jī)的普及引動(dòng)了短信的漢俳酬唱。段樂(lè)三曾說(shuō):“手機(jī)短信功能方便記錄瞬間靈感和鍛煉漢語(yǔ)使用能力,方便詩(shī)友迅速溝通和相互切磋。一時(shí)間,把個(gè)人情感張揚(yáng)出去,把遠(yuǎn)朋的情感激活起來(lái),情來(lái)情往,益人益己,是種快樂(lè)和享受,也是表達(dá)自我的最好方法?!倍螛?lè)三的漢俳集《詩(shī)朋有約》的封面上題有“中國(guó)第一部手機(jī)短信漢俳詩(shī)集”,可以說(shuō)是中國(guó)漢俳大眾化和現(xiàn)代通信技術(shù)革命相結(jié)合的結(jié)果。段樂(lè)三至今仍積極投身于漢俳創(chuàng)作及推廣活動(dòng)。2011年促成了首屆海內(nèi)外漢俳創(chuàng)作大獎(jiǎng)賽;2014與海內(nèi)外漢俳詩(shī)人共同主編《風(fēng)雅漢俳》電子詩(shī)刊。這些活動(dòng)無(wú)疑推動(dòng)了漢俳進(jìn)一步普及和發(fā)展。
以上從漢俳發(fā)展產(chǎn)生重要影響的人物出發(fā)對(duì)漢俳發(fā)展歷史進(jìn)行了簡(jiǎn)單梳理,可以發(fā)現(xiàn)有以下幾個(gè)特征:一、漢俳在中國(guó)的發(fā)展經(jīng)歷了從窄眾——大眾,從和風(fēng)——漢韻的進(jìn)程。二、漢俳的發(fā)展一直與中日友好交流緊密相關(guān)。不單是學(xué)界交流,也有民間和政界交流。三、日本俳句以HAIKU這一形式普及到世界,而漢俳則是直接以中文詩(shī)歌的形式在海外傳播開來(lái),說(shuō)明在中國(guó)漢詩(shī)與日本俳句的審美情趣及創(chuàng)作方法上有很多值得探討的共通點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]佐藤和夫.俳句からHAIKUへ:米英における俳句の受容[M].南雲(yún)堂,1987.
[2]有馬朗人,芳賀徹,上田真,金子兜太,ジャン·ジャック·オリガス,宗左近.松山宣言[EB/OL].1999-9-12.http://haikusphere.sakura.ne.jp/tra/1999/matsuyama-sengen.html.
[3]今田述.中國(guó)の俳句事情[Z].2003.
[4]紀(jì)鵬.俳句、俳緣、漢俳與我的漢俳觀[M].國(guó)際文化出版社,2000.
[5]李芒.新中國(guó)的日本文學(xué)研究和翻譯出版概況[M].科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1991.
[6]林林.剪云集[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[7]趙樸初.漢俳五首[N].人民日?qǐng)?bào),1982-5-9.
[8]于青,杜尚澤.“你們是中日友好的功臣”——記溫家寶總理與日本民間友好人士會(huì)面[N].人民日?qǐng)?bào)海外版,
2010-5-31.
[9]段樂(lè)三.怎樣認(rèn)識(shí)漢俳[J].漢俳詩(shī)人,2008,(1,2).
作者簡(jiǎn)介:
夏娟,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系講師,碩士,主要研究方向:翻譯與中日對(duì)照。