鄧光紅
摘要:本文分析了合作學習的內(nèi)涵,從合作學習分組需遵循的原則、合作學習具體開展方式、在不同教學階段的合作模式三個方面,對合作學習在高校英語口譯教學中的具體應(yīng)用進行了介紹,以供參考。
關(guān)鍵詞:合作學習;高等院校;英語口譯教學;分組原則
引言:口譯是指翻譯人員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為另一種語言[1]??谧g員需要在準備有限的情況下,即刻進入雙語語碼切換狀態(tài) ,進行現(xiàn)時現(xiàn)場的口譯操作。同時口譯需要綜合運用“視”“聽”“說”“寫”“讀”技能。人們最熟知的一種口譯模式,即講話者處于不斷說話的狀態(tài)的同時,同聲傳譯員同時進行翻譯。比如在國際大會上,有來自世界多個國家的代表,當有人講話時,其他國家的工作人員都會戴上耳機,其內(nèi)傳遞出的語音便是翻譯的實時口譯。相對而言,口譯的難度更大,要求口譯者掌握的技能更多,故高校教學方式需與時俱進。
一、合作學習內(nèi)涵簡析
合作學習中的生生互動一般是指為了完成共同的學習任務(wù),學生可以組成分工明確的互助性學習小組,將個人利益訴求巧妙地融合成集體利益,在共同完成任務(wù)的過程中,使每個學生都有收獲[2]。
對高等教育而言,合作學習是一種結(jié)構(gòu)化、具有一定系統(tǒng)性的學習策略,一般由2~6名具備不同能力的學生組成一個小組,通過合作、互助的方式從事學習活動,最終共同完成小組學習目標的設(shè)定。但需注意,小組合作學習必須保證每個人的學習水平都能得到提高,保證整體成績。如果出現(xiàn)小組內(nèi)某些學生成績高,另一些學生成績停滯甚至倒退,則這樣的合作學習不能被視為“成功”。
二、合作學習在英語口譯教學中的具體應(yīng)用
(一)學生的合作分組依據(jù)
英語口譯是一門實踐性非常強的課程,且最終目的在于,使每一名學生都能夠真正提升英語口語翻譯能力。基于此,在開展合作學習時,分組不能隨機進行,必須遵從一定的原則。具體而言:第一,每一個學習小組的綜合水平應(yīng)該盡量相同。比如每一名學生的學習水平、英語詞匯積累量、英語口語表達能力等,應(yīng)該從低到高地進行排布,從每一個區(qū)間段中選取一人,添加到不同的分組中。這樣分組之后,每一個小組中都有能力高、能力相對較差的學生。而“好學生”可以在學習習慣、學習方法等方面對“差學生”進行幫助。不僅如此,所謂“團隊合作”,即使能力水平存在差異,但“所有人都會為團隊做貢獻”這一事實是不變的,在團隊合作學習的過程中,不同性格、不同能力的學生還能夠互相積極影響,可有效緩解尷尬情緒,最終通過團組的力量促進共同提升。
(二)合作學習開展方式
合作學習中,最重要的環(huán)節(jié)在于,每一名團隊成員都應(yīng)明確自身的學習任務(wù)。否則,合作學習便只是一種缺乏實踐支撐的“形式”。具體而言,教師需要以合作學習為導(dǎo)向,立足于英語口譯教學模式,為每一名學生都分配特定的任務(wù)。比如某學生的英語詞匯積累量較少,則其主要任務(wù)便是多聽、多背、多看、多積累。某學生的英語基礎(chǔ)好、口語標準、語言表達能力強,已經(jīng)初步具備了“一邊聽、一邊翻譯”的能力。針對這樣的學生,教師應(yīng)該鼓勵其在口譯的過程中,加強“信達雅”的水平,即“同聲傳譯”的短短時間內(nèi),翻譯出的詞句應(yīng)該盡量維持正確的語序,或是使用一些修辭手法,使原文的翻譯更加“傳神”。以此為基礎(chǔ),進行分組考評時,每一組中原本具有不同能力的學生分別進行對比,各自的分數(shù)相加,便是每一組的綜合得分。
(三)基于不同教學階段的英語口譯合作學習方式
無論采用何種學習方式,均應(yīng)按照課前、課堂、課后三個階段進行準備。
1.課前階段
在課前階段,基于合作學習的英語口譯教學側(cè)重點為:小組成員需要集中進行探討,如收集資料由一名學生負責,資料分析由另一名學生負責。每一個小組之中成績最好的學生負責對英語口譯資料進行“試翻譯”,其他學生在旁觀察。注意,這個過程沒有教師指導(dǎo),完全由學生自己掌握。但即使如此,學生也能夠在提前練習的過程中得到收獲。
2.課堂階段
在課堂階段,教師可采用如下方式指導(dǎo)學生進行英語口譯學習。第一,教師可以親身示范英語口譯的過程。第二,在看到教師的“表演”之后,教師可以組織每組選派一名代表,按照教師口譯的過程進行演練。第三,在學生演練的過程中,教師在臺下注意觀察,找到學生在口譯過程中出現(xiàn)的問題,比如翻譯的語句在構(gòu)成方面是否有可提升空間,是否因為單詞積累量不足,在沒有聽完整句式的情況下便給出了部分翻譯,導(dǎo)致后續(xù)翻譯與之前部分無法有效銜接等。事實上,教師指出學生錯誤的過程同樣是一個示范過程,其他學生也可以仿照教師,在同組成員口譯時進行“挑錯”,促使組員能力提升。
3.課后階段
課后階段,每一個小組的成員應(yīng)該聚集到一起,對教師課上指出的相關(guān)問題進行全面解析,做好總結(jié)之后,繼續(xù)按照課堂模式進行聯(lián)系。但需要注意的是,有些口譯過程中的錯誤習慣并不是一朝一夕便可改變的,仍然需要長時間的積累才能有所提升。因此,在合作學習過程中,組員應(yīng)該相互鼓勵、相互促進,以善意的方式幫助他人。
結(jié)語:在教學過程中,無論是教師還是學生,應(yīng)該注重“群策群力”。只有發(fā)揮集體力量,使所有人的積極性都被調(diào)動,都能夠有所收獲,才可以取得事半功倍的效果。此種基于“合作”的教學開展方式應(yīng)用于高校英語口譯教學時,具備較大的可行性,值得嘗試。
參考文獻:
[1]劉建軍.語言能力量表在高校英語專業(yè)口譯教學中的應(yīng)用[J].遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學院.遼寧經(jīng)濟管理干部學院學報,2021(05):106-108.
[2]陳彥.關(guān)于普通高校英語本科專業(yè)口譯教學定位的思考——基于一項學生課堂感受的調(diào)查[J].牡丹江教育學院學報,2021(02):70-74.