孟根才次克
【摘 ?要】在影視作品跨文化傳播中,翻譯發(fā)揮著重要作用。但是也因為異語習(xí)慣有所不同,最終產(chǎn)生了翻譯障礙。巧妙消解其中的翻譯壁壘,決定了譯制片翻譯質(zhì)量和水平,更對異語觀眾觀影體驗起到了至關(guān)重要的因素。故此,結(jié)合以往翻譯經(jīng)驗,進(jìn)一步分析了影視作品翻譯中語義空缺類型,并提出了描寫釋義、補充說明、形象類比、物象比擬、內(nèi)容概括、主題改寫等語義補償翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】影視作品;翻譯;語義空缺;補償策略
中圖分類號:G241 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ? ? ? ? ? ? ? DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2021.22.079
翻譯影視作品很多情況下都會遇到一些難以直接表述的名詞或句式,因文化差異較大、理解習(xí)慣不同、交際方式有異,影視作品翻譯中語義空缺問題始終存在。為此,有必要深入探究影視作品翻譯中語義空缺類型,并提出針對性地語義補償策略,現(xiàn)作如下分析。
1. 影視作品翻譯中語義空缺類型
1.1 指物意義空缺
在影視作品翻譯中,語義空缺最為明顯的類型是指物意義空缺。由于語言符合所承載的語義文化信息缺失,造成了翻譯內(nèi)容很難通俗易懂。
翻譯指向之物主要有兩類內(nèi)容,分別為人名和地名。很多文藝片會選擇直接用人名作為影視作品的片名,在劇本和字幕翻譯中也會同時出現(xiàn)主人公姓名。但是對于譯者而言,人名卻是最容易出現(xiàn)指物意義空缺問題。諸如,電影作品《白毛女》,因其指向性強調(diào)于人,但是又并非人名,所以翻譯時容易出現(xiàn)混淆指物意義的情況出現(xiàn)。還有就是地名較多的影視作品中,翻譯時因地名背后蘊藏的社會人文信息難以表達(dá)而造成了指物意義空缺的問題。如《東宮西宮》、《金剛川》、《北國江南》、《長津湖》、《白鹿原》等影視作品,在翻譯時就很容易出現(xiàn)普通名詞表述不清的問題出現(xiàn),造成了指物意義空缺的翻譯障礙。
1.2 概念意義空缺
除了地名和人名這些專屬名詞翻譯中容易造成語義空缺,還有一些在歷史長河中遺留下來的概念性詞匯容易產(chǎn)生翻譯語義空缺。如交際花、洋鬼子、龜孫兒等詞匯,其詞匯語義本身帶有時代特色和地方文化特點,故而在其詞匯本身意義之外還有些許不易被外人理解的引申含義。
地域差異造成了表達(dá)習(xí)慣的區(qū)別,同樣也造成了普通名詞的語義內(nèi)涵變化。影視作品中出現(xiàn)類似的多重語義名詞,則很難通過其他語言進(jìn)行針對性描述,故而也就出現(xiàn)了概念意義空缺的問題。由于觀眾對這些詞匯背后的含義知之甚少,造成了抽象表述的翻譯壁壘,造成了閱讀認(rèn)知障礙,才會導(dǎo)致概念意義空缺問題難以解決。如影視作品《老炮兒》、《三伏天》、《光棍兒》等,都是較難直接表述的翻譯內(nèi)容。再如,武俠影視作品中的江湖、俠士、紅塵、刀劍等詞匯,因漢語文化中隱含的普世價值觀為江湖俠士這些詞匯提供了很強的民間普及性,所以翻譯之后的語義內(nèi)涵很可能難以體現(xiàn)其語義實質(zhì),所以概念意義才會流于表面,也最容易產(chǎn)生理解誤區(qū)。
1.3 聯(lián)想意義空缺
在五四運動后白話文形式才得以推崇,而新文化運動后白話文才真正得到普及。故而很多歷史題材的影視作品中會用到文言文詞匯或句式,直接翻譯文言文可能會令一些頗具詩意的影視作品太過通俗,很難表述其中隱含的文化價值和精神,也因此失去了聯(lián)想意義。諸如,《煙花三月》、《不見不散》、《一生一世》、《云水謠》、《觀音山》、《十面埋伏》、《霸王別姬》等影視作品,在翻譯時如果失去了對其文化內(nèi)涵的深刻解讀,其中東方色彩的文化視域?qū)浅*M隘,而且影視藝術(shù)的語言表述和情感意義都很難體現(xiàn)。所以,觀眾才會在一些非常直白的翻譯下錯誤理解其語義,僅因為翻譯之后的情感承載不對稱,才產(chǎn)生了聯(lián)想障礙。
影視作品并非日常交流或書面語言,翻譯之后其實很難做到文言文這般簡潔精煉和短小精悍,翻譯內(nèi)容冗余又會失去了語言藝術(shù)的魅力,因此聯(lián)想意義空缺也是影視作品翻譯中語義空缺的一個關(guān)鍵問題。
2. 影視作品翻譯中對語義空缺的補償策略
2.1 描寫釋義與補充說明
之所以產(chǎn)生指物意義空缺的翻譯障礙,主要是因為異語中并不存在原語所指,翻譯客體難以被異語觀眾所知。那么在翻譯過程中,可以選擇描寫釋義與補充說明兩種翻譯策略,進(jìn)而補償原有影視作品中的語義空缺部分。
一方面,描寫釋義是對原有影視作品的詞義進(jìn)行解釋,當(dāng)?shù)孛腿嗣葘倜~出現(xiàn)時,根據(jù)詞源產(chǎn)生機理和理解規(guī)律,對其內(nèi)在含義追根溯源,用普通名詞的演變過程來解釋詞義。即便是采取最普遍的音譯,也要在翻譯字幕中體現(xiàn)出描寫釋義的譯名規(guī)律。如果采取描寫釋義仍然難以說明其中隱含的關(guān)鍵信息,仍然可能產(chǎn)生文化理解的歧義時,則可以在描寫釋義翻譯之后增加補充說明。
另一方面,補充說明是對原有影視作品中缺失的語義部分進(jìn)行補充。通過額外添加信息的方式,來幫助觀眾快速理解一些原影片中晦澀難懂的內(nèi)容。從彌補指物意義空缺的角度,對一些專屬名詞進(jìn)行補充說明之后,利于觀眾產(chǎn)生初步印象,而后在觀看影片時出現(xiàn)同類型詞匯便能夠輕松進(jìn)入劇情,對補償語義空缺具有重要作用。補充說明的內(nèi)容也可以在翻譯字幕中給出注釋,重點介紹與翻譯詞匯或句式相關(guān)的文化背景,進(jìn)而幫助異語觀眾通曉其中的關(guān)鍵信息,避免出現(xiàn)理解誤區(qū)。
2.2 形象類比與物象比擬
概念意義空缺的出現(xiàn),多因為文化理解差異性較大。那么采取形象類比與物象比擬的翻譯策略,對補償語義空缺具有積極效果?!靶蜗蟆笔菍τ谟耙曌髌分姓Z義內(nèi)容的一種文化習(xí)慣解讀,“物象”則是找到一種能夠代替原有語義的近似之物來增強文化表述功能。二者有共同之處,在影視作品翻譯中可結(jié)合具體情境而定。
其一,形象類比的翻譯策略,主要是依據(jù)翻譯內(nèi)容從語義中找到相近的文化詞匯。如果發(fā)生了兩個民族用語截然不同,根本沒有相同或相近的詞匯來表述時,則需要觀察兩個民族日常用語中對現(xiàn)實事物的情感認(rèn)知邏輯,找到邏輯相通之處,便可將其作為形象類比的根源,而后在完成原影視作品的翻譯。采取形象類比的翻譯策略時,需要充分了解兩個民族的文化價值觀、情感方式、邏輯思維、客觀視角等等,而后才能將不同的語義進(jìn)行切分及歸類,達(dá)到表達(dá)影視作品語義初衷的效果。
其二,物象比擬主要是利用本民族普遍認(rèn)知的事物,來代替原影視作品中出現(xiàn)的一些事物專屬名詞。這是為了便于觀眾理解,但是很可能破壞原影視作品自身的文化特質(zhì)。所以,在采取物象比擬翻譯補償策略時,建議查閱以往翻譯案例,如果沒有可參照的影視作品翻譯范例,至少需要參考一些文學(xué)作品的翻譯規(guī)律,從而保護翻譯作品的文學(xué)性和藝術(shù)性。
2.3 內(nèi)容概括與主題改寫
聯(lián)想意義可以解釋為以經(jīng)驗導(dǎo)向為基礎(chǔ)的邏輯思維延伸,且對其中的語義表述存在主觀理解范圍之列的實物聯(lián)系,故而觀眾才會在看到特定翻譯內(nèi)容后產(chǎn)生主觀認(rèn)知理解。翻譯的意義在于幫助觀眾融入影視作品,翻譯內(nèi)容不必刻板較真,反而需要充分考量翻譯語境下是否緊密聯(lián)系了與原影視作品的表意。語義表述聯(lián)系越為緊密和相似,越加符合本民族觀眾理解的思維慣性,聯(lián)想的過程便會越加具象化。而且在翻譯時也要避免觀眾出現(xiàn)聯(lián)想后的歧義,盡量符合原影視作品的主題立意,從而達(dá)到正確表達(dá)語義內(nèi)涵的積極效果。而針對聯(lián)想意義空缺的問題,建議采取內(nèi)容概括與主題改寫的翻譯策略。
從內(nèi)容概括的翻譯補償策略來看,漢語是典型的聲調(diào)型語言,不僅講究詞的節(jié)律搭配,還善于運用抑揚頓挫的韻律美來表達(dá)情感。這是很多其他民族語言少有的表意功能,也會對影視作品翻譯造成很大壓力。所以,內(nèi)容概括的翻譯策略,適用于那些文化意境很深且審美意境強烈的影視作品。既要在翻譯中表述出原影視作品的情感內(nèi)容和文化理解,也要借此來引發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想。故而可以省略掉部分很難直接翻譯的語氣連貫詞、介詞、以及行為動詞。將翻譯重點放在情感表述上,以傳達(dá)影視文化信息和審美觀點為主,概括內(nèi)容符合原影片的文化主旨即可。
從主題改寫的翻譯補償策略來看,影視創(chuàng)作不論是發(fā)源于民間傳說、歷史典籍還是取自個人杜撰,一定程度上都在反映民族意識和價值觀念。只要在翻譯時捕捉到這些關(guān)鍵信息,則可以通過聯(lián)想本民族最為貼切的同類型文化內(nèi)容,找到兩個民族在文化表意中的一些共通之處。所以,主題改寫策略雖然是下下之策,對原影視作品的翻譯很難達(dá)到精準(zhǔn)匹配,卻可以被觀影的異語觀眾快速接受,也正是因為主題聯(lián)想的契合點較高,才容易在觀影時找到心理共鳴。所以,如果內(nèi)容概括的翻譯補償策略仍然未能達(dá)到有效的針對性翻譯,則可以采取主題改寫的翻譯策略對原影視作品進(jìn)行語義補償翻譯。
3. 結(jié)語
綜上所述,影視作品翻譯中語義空缺類型主要包括,指物意義空缺、概念意義空缺、聯(lián)想意義空缺等。影視作品翻譯中對語義空缺的補償策略,應(yīng)當(dāng)針對指物意義空缺采取描寫釋義與補充說明的補償翻譯策略,可以針對概念意義空缺采取形象類比與物象比擬的補償翻譯策略,同時需要針對聯(lián)想意義空缺采取內(nèi)容概括與主題改寫的補償翻譯策略。從而補償翻譯內(nèi)容的文化語境和情感內(nèi)涵,使得異語觀眾快速理解原影視作品中不易理解的內(nèi)容,提高譯制片翻譯質(zhì)量和水平。
參考文獻(xiàn):
[1]曾屹君.中西文化差異對英語翻譯的影響研究——評《跨文化傳播視角下的英語翻譯策略與技巧》[J].中國廣播電視學(xué)刊,2021(05):133.
[2]李懿娟,范鑫怡,殷實,賈巧,陳戴玉.從語義空缺分析《斗破蒼穹》譯本中的文化負(fù)載詞[J].海外英語,2021(03):168-169+194.
[3]王佐元,張敬.影視字幕翻譯中文化意象錯位的處理——以美版《甄嬛傳》為例[J].海外英語,2018(13):130-132.
[4]邢逸風(fēng).典籍翻譯中的語義空缺與補償——以劉殿爵版《論語》譯本為例[J].黑龍江教育(理論與實踐),2019(10):17-18.