安 宇
(長治學院 外語系,山西 長治 046011)
停頓是言語交流過程中必然存在的一種副語言現(xiàn)象,標志著句子或語音內部發(fā)生了中斷,同時也是語流切分的一種方法。對于母語者來說,他們可以巧妙嫻熟的運用停頓進行言語交際,并達到某種特定的預期的交際效果;而二語者常因語言能力有限出現(xiàn)停頓管理不當行為,這意味著語言的非流利產(chǎn)出,影響語言表達的質量。關于停頓的重要作用,國內外學者從不同角度進行了研究,但均以單語產(chǎn)出為主,鮮有關注口譯這一從事快速雙語切換的高認知負荷活動。
口譯中恰當?shù)恼Z流管理,即口譯產(chǎn)出過程中的流利性,是口譯質量評估的重要標準,而停頓又是衡量流利性的一個重要指標。Raupach將句內或者句間0.3秒以及更長的時間間隙界定為停頓。[1]Wood和Cenoz等學者將位于分句或句子邊界處長達2.0秒及超過2.0秒的時間間隙界定為非正常流利停頓。非流利性停頓包括發(fā)音間的沉默(即無聲停頓)和“uh”“um”等填充語造成的語流中斷(即有聲停頓)。[2-3]曹戀將停頓分為恰當停頓及不當停頓,并將不當停頓進一步分為無聲不當停頓及有聲不當停頓。[4]徐海銘認為與口譯產(chǎn)出有關的停頓包括改述所致停頓、替代所致停頓、錯誤啟動所致停頓、猶豫所致停頓、重復所致停頓共五種停頓類型。[5]俞智麗依據(jù)徐海銘教授提出的停頓類型,進一步將重復及改述現(xiàn)象確定為不當停頓類型。[6]對于停頓的位置與分布,Wood認為母語者與高水平的外語習得者大多在句子末尾、分句邊界或句子內部不同語塊之間可分割的部分出現(xiàn)停頓,而非流利外語學習者經(jīng)常在句子內部或語塊表達中間等不當位置出現(xiàn)停頓。[7]譚艷珍等人在對漢英交替?zhèn)髯g中停頓位置的對比研究中得出受試者停頓較多發(fā)生在句子之間、從句內部和短語內部,其主要原因在于目的語提取困難和口譯策略使用不當。[7]
目前,實驗法在口譯停頓研究中使用較多,但此類研究的實驗室環(huán)境與真實口譯場景有明顯差異。真實情景的外界影響因素較多,譯員表現(xiàn)容易被工作環(huán)境以及工作態(tài)度帶給譯員的主觀感受所影響。因此基于實驗法的口譯停頓研究結論能否如實反映真實的口譯過程受到很多人質疑,其實驗結果缺乏生態(tài)效度。本文基于自建小型語料庫,對第七屆全國口譯大賽華北賽區(qū)現(xiàn)場錄音進行收集、整理,從非流利停頓數(shù)量與口譯成績的關系、非流利停頓的差異以及非流利停頓發(fā)生的位置及分布特征等角度研究了不同水平學生譯員的停頓差異,希望讓更多學者關注真實口譯比賽類語料的價值。
口譯表達流利并不是指口譯產(chǎn)出過程中沒有停頓,一些符合規(guī)范的意群間的停頓能夠使語言層次更明晰,一些技巧性停頓能實現(xiàn)某種特定的交際效果。停頓一般分為恰當停頓和不當停頓,本研究重點考察譯語表達階段的不當停頓。而不當停頓會造成語言輸出過程中的非流利現(xiàn)象,因此可稱為“非流利停頓”。非流利停頓可進一步分為有聲停頓和無聲停頓,本研究中納入有效數(shù)據(jù)的有聲停頓指的是由“er”“uh”“em”“um”等填充詞、重復及修正(改述)引起的發(fā)聲停頓;無聲停頓指的是句間時長超過0.3秒的空白間隙,即靜默停頓。
本研究基于自建小型語料庫分析口譯中的非流利停頓現(xiàn)象,旨在考察以下幾個問題:非流利停頓頻數(shù)與口譯成績的關系;組間非流利停頓的差異性;非流利停頓發(fā)生的位置及特點。
本研究以第七屆全國口譯大賽(英語)北部大區(qū)復賽進入第二輪晉級賽的30名參賽選手為研究對象,采取現(xiàn)場無間斷錄音的方式保證語料的真實性和現(xiàn)場性,選手得分由權威評委組經(jīng)討論之后公正公開現(xiàn)場打分。參賽選手均為校級、省級以及大區(qū)賽第一輪層層選拔后晉級的學生,受過一定的口譯專業(yè)訓練,甚至具有豐富的校外坐會經(jīng)歷。賽題內容圍繞“互聯(lián)網(wǎng)與傳統(tǒng)媒體的差別”這一話題展開,源語共213個字,現(xiàn)場一次性播放完畢后選手在有限的時間內作答。比賽錄音由人工轉寫成文本并兩次校對,保證了語料的準確性,并于文本頭標注了每名選手的得分情況。
首先,將所有參賽選手漢英方向的現(xiàn)場錄音進行人工轉寫,提取譯文文本語料,對其進行人工校對確保語料的正確性;其次,標注譯文中符合本研究條件的非流利停頓出現(xiàn)的位置及停頓時長,其中不具備實際意義的“er”“uh”“em”“um”等填充詞、重復及修正(改述)停頓均用[ ]標記,句間、句內時長超過0.3秒的空白間隙標注為[…**s];再次,統(tǒng)計每名選手各類非流利停頓的頻數(shù);最后,采用對數(shù)擬合曲線、方差分析、對比分析等方法從多維度研究口譯產(chǎn)出中的非流利停頓現(xiàn)象。
結合語料分析結果,下文將從非流利停頓的總體特征、非流利停頓與個人成績的關系、組間非流利停頓的差異性以及非流利停頓位置的分布特點等方面進行考察,旨在探索各種非流利停頓在口譯產(chǎn)出過程中的影響及特征。
通過統(tǒng)計樣本中有聲停頓和無聲停頓總頻數(shù)(見表1)發(fā)現(xiàn):有聲停頓和無聲停頓的出現(xiàn)頻率較為接近,無明顯差異,前者略高于后者。此發(fā)現(xiàn)與楊軍的研究結果相反,他認為在口譯產(chǎn)出過程中無聲停頓發(fā)生率高于有聲停頓,[3]因此有待更多實證研究來進一步證實。
表1 有聲停頓和無聲停頓的總頻數(shù)統(tǒng)計情況
口譯過程的語言機制極為復雜,導致非流利停頓的原因諸多。結合本研究來源語料發(fā)現(xiàn),產(chǎn)生有聲停頓與無聲停頓的原因有所不同。就有聲停頓而言,主要體現(xiàn)為填充詞、重復與修正停頓,這與語言表達水平緊密相關,從側面反映出譯員的語言規(guī)劃能力。因初始語言規(guī)劃欠妥,譯員為提高信息傳達的準確度會對已產(chǎn)出的詞匯、句式進行重新選擇,增加了有聲停頓發(fā)生的概率。而無聲停頓主要是靜默停頓,產(chǎn)生的原因主要有以下幾點:第一,參賽選手均為在校生,口譯水平有限,往往被動接受信息,詞匯量和話題內容等知識儲備不足;第二,學生譯員語言表達能力欠缺,無法靈活運用目的語來避免“空著不翻”或“字對字翻譯”的窘境;第三,平時訓練未下意識地將影響聽覺感受的填充詞停頓轉化為可接受的無聲停頓,進而逐漸改善整體停頓狀況;第四,比賽氛圍緊張、時間有限、心理素質薄弱等因素也對學生譯員表現(xiàn)造成干擾。
通過采用對數(shù)擬合曲線法對30位參賽選手個人的非流利停頓數(shù)與成績之間的關系進行分析(見圖1),結果顯示:隨著總停頓數(shù)的增加,選手成績呈遞減趨勢,說明停頓數(shù)越多成績越低,停頓總數(shù)與選手比賽成績呈負相關。由圖1可見,R2=0.696,曲線具有較高的可信度,絕大多數(shù)點都處于曲線附近,但不難發(fā)現(xiàn)有兩個特殊點與曲線擬合度較低,分別為11號和58號選手。兩位選手停頓頻數(shù)相同,分數(shù)卻相差較大。究其原因,11號選手目的語產(chǎn)出較流利,意義傳達較為完整準確,語速較快,停頓次數(shù)雖多,但停頓時長較短;相比而言,58號選手則停頓次數(shù)多且停頓時間長,現(xiàn)場出現(xiàn)長達約28秒的連續(xù)性靜默停頓,且“em”“eh”等填充詞較多,表述不夠清晰,對該選手最終成績造成了極大影響。
統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,各層次的學生譯員在口譯產(chǎn)出過程中均會出現(xiàn)非流利停頓。整體來講,停頓的出現(xiàn)頻率與譯員口譯水平之間存在一定聯(lián)系,且停頓發(fā)生率隨譯員口譯水平的提高而降低。學生譯員在口譯產(chǎn)出過程中,水平越低,花費在聽辨理解、記錄筆記或提取有效表達的時間和精力越多,無過多的精力進行自我言語產(chǎn)出監(jiān)控;譯員水平越高,在口譯過程中遇到的困難減少,對譯文具備一定的語質管理能力,從而可有效減少非流利停頓的出現(xiàn)概率。
圖1 個人總停頓數(shù)與成績之間的關系曲線
本研究將選手成績按從高到低排列并根據(jù)樣本數(shù)將參賽人數(shù)平均分為三組,每組10人,即高分組、中等組、低分組分別代表不同的口譯水平,并對每組選手兩類停頓的總頻數(shù)進行統(tǒng)計分析(見表2)。不難發(fā)現(xiàn),橫向來看,高、中、低三個不同水平組有聲停頓、無聲停頓的初始出現(xiàn)頻率均呈現(xiàn)依次遞增趨勢,說明成績越高這兩類停頓頻數(shù)越低,進一步證實了圖1所得結論的普適性。
表2 不同組別有聲停頓和無聲停頓統(tǒng)計情況
通過組間兩兩對比,進一步采用方差分析檢驗了不同得分組之間的顯著性差異(見表3)。結果表明:就有聲停頓而言,高分組與中等組和低分組均存在顯著性差異(P<0.05),中等組與低分組無顯著性差異(P>0.05)。這表明高分組選手在口譯過程中的停頓發(fā)生率顯著低于其他兩組選手,而中等組與低分組選手停頓發(fā)生率無明顯差異,也就意味著參賽選手的口譯水平只有達到高層次時有聲停頓的發(fā)生率才會顯著減少。就無聲停頓而言,三組不同水平組之間均不存在顯著性差異。這也側面反映出,相比無聲停頓,有聲停頓對口譯成績產(chǎn)生的影響更為顯著。因此,學生譯員在訓練過程中要有意識地減少有聲停頓,并不斷提高口譯能力,使自己成為高水平譯員,從而有效降低非流利停頓對口譯質量造成的影響。
表3 不同水平組選手口譯產(chǎn)出中的停頓對比情況
通過對有聲停頓中的三小類進一步分析(見表4),可得出三種停頓的占比分別為42%、26.2%和31.7%,可見,填充詞停頓是選手在口譯產(chǎn)出過程中有聲停頓出現(xiàn)的主因。
表4 三類有聲停頓統(tǒng)計情況
填充詞停頓因譯員在思考、言語組織或在線雙語轉換不夠及時的情況下產(chǎn)生的猶豫現(xiàn)象,此類停頓會嚴重影響聽眾的聽覺感受和譯文質量,出現(xiàn)次數(shù)過多會使聽眾對譯員水平產(chǎn)生質疑。例如,某選手的部分原文和譯文:
【原文】人類信息技術的革命性發(fā)展,不可避免的將互聯(lián)網(wǎng)打造成一種促進民主的利器。
【譯文】The development of the information [ah] [information] era makes the Internet [ah] become a great, [uh] help [the Internet] to improve the democracy of the society.
該選手在重復“information”一詞時出現(xiàn)了“ah”這一副語言,為后邊“era”一詞的輸出爭取思考時間。此外,在實義動詞“become”的提取過程中以及因不確定自己產(chǎn)出的“help”的詞性而進行改述時,均出現(xiàn)了填充詞“ah”和“uh”。因此,學生譯員應在平時的口譯練習中提高對自我言語產(chǎn)出的監(jiān)控與管理,有意減少無意義填充詞的產(chǎn)出,并積極克服外界環(huán)境以及內心緊張等不利因素,有效避免重復或修改已經(jīng)產(chǎn)出的表達,從而增強譯語表達的流暢性,提高口譯整體的質量。
進一步探索非流利停頓發(fā)生的位置和分布特征對研究學習者口譯產(chǎn)出時的語言機制具有重要作用。本研究中將非流利停頓的位置分為名詞前、動詞前、形容詞前、副詞前、冠詞前及其他位置,其中其他位置包括介詞前、代詞前或句首等停頓發(fā)生率較低的地方。表5是高、中、低三個不同水平組選手樣本中發(fā)生非流利停頓的位置與分布統(tǒng)計情況,清晰展示了在各類詞前停頓的初始發(fā)生頻率及所占比例。其中,發(fā)生在名詞前的非流利停頓頻數(shù)居首,動詞、形容詞前次之。名詞、動詞及形容詞三種實詞前的非流利停頓總頻數(shù)達198次,占比66%,約為其他位置前停頓發(fā)生率的兩倍。通過組間比較得出:高、中、低三個水平組選手在名詞、動詞、副詞及其他位置前的非流利停頓發(fā)生率均依次增高,冠詞前非流利停頓發(fā)生率差別不大。
表5 非流利停頓的位置及分布情況統(tǒng)計
由上分析可知,參賽者在漢英口譯產(chǎn)出過程中的非流利停頓主要出現(xiàn)在名詞、動詞、形容詞等實詞前,出現(xiàn)在其他位置的停頓較少,這說明參賽者在口譯過程中不能熟練提取實詞是阻礙其實現(xiàn)流利表達的主要原因。例如,某選手的部分原文和譯文:
【原文】互聯(lián)網(wǎng)作為20世紀后期發(fā)展起來的新媒體,與傳統(tǒng)媒體相比最大的特征就是交互性。
【譯文】Internet is the […0.58s] outcome of […0.85s] the last twenty [twenty] century, and the biggest difference between Internet and traditional [traditional] media is the [is the] interaction.
該選手在上述譯文中共出現(xiàn)了5處停頓,可見在目的語編碼過程中遇到了表達困難。首先是在“outcome”名詞前出現(xiàn)了0.58秒的無聲停頓,這可解釋為他在為處理“發(fā)展起來的新媒體”這一信息及提取相應的英文表達爭取思考時間;其次,在產(chǎn)出“二十世紀”時重復“twenty”一詞后才確定使用“century”;最后,在提取“媒體”“交互性”相應的英文表達時也出現(xiàn)了卡殼現(xiàn)象,分別重復了“traditional”和“is the”。這一樣本中5處停頓有4處是發(fā)生在名詞前,即實詞提取困難導致的停頓。名詞、動詞及形容詞等具有實際意義的詞語是信息表達內容的主要載體,是譯員口譯產(chǎn)出的主要內容。因此,口譯學習者在平時應注重詞匯、短語、固定表達的積累,將語言“半預制化”,而不是像一盤散沙儲存在心理詞庫中,可通過語塊策略有效提高編碼效率,從而解決口譯過程中實詞提取的困難,實現(xiàn)口譯的流利表達。
口譯大賽這種形式的口譯活動在現(xiàn)場性、一次性譯文的長短程度和反饋結果的專業(yè)性上都非常接近真實的口譯任務過程。目前,現(xiàn)有語料庫并未涵蓋口譯比賽類的語料,本文為未來大規(guī)模口譯大賽語料庫的建設拋磚引玉。
雖然本研究語料規(guī)模和樣本數(shù)有限,但仍能在某種程度上反映出漢英交傳過程中的非流利停頓現(xiàn)象。上述結果發(fā)現(xiàn),停頓是譯文輸出過程中的正?,F(xiàn)象,而非流利停頓會影響譯文產(chǎn)出質量。具體發(fā)現(xiàn)如下:(1)有聲停頓與無聲停頓的出現(xiàn)頻率無明顯差異,前者略高于后者。(2)選手成績隨個人總停頓數(shù)的增加而降低,停頓數(shù)越多成績越低,說明個人停頓總數(shù)與口譯水平呈負相關。(3)高分組與中等組和低分組在有聲停頓方面均存在顯著性差異,中等組與低分組無顯著性差異,這說明只有達到高口譯水平時有聲停頓的發(fā)生率才會顯著減少;三組不同水平組之間在無聲停頓方面均不存在顯著性差異,側面體現(xiàn)了有聲停頓對口譯表現(xiàn)的影響更顯著。(4)非流利停頓主要發(fā)生在實詞前,實詞提取困難是學生譯員在口譯產(chǎn)出過程中面臨的主要難題之一。
對口譯學習者來講,除了要加強自身言語產(chǎn)出監(jiān)控意識以外,還應在實詞提取方面下功夫。實詞提取能力可通過實詞語塊的大量輸入與輸出得以提高,語塊習得可促進語言的“內在化”,從而實現(xiàn)源語與目的語之間的自由切換。語塊“整存整取”的特性還可大大節(jié)約譯員有限的認知資源,從而有充裕的時間和精力對譯文質量進行自我監(jiān)控,提升譯文表達的流利度。此外,教師應重視語塊策略在口譯教學中的作用,增強學生的語塊習得能力,尤其是實詞語塊對提高流利度的影響。