亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語境視角下《紅樓夢》體態(tài)語的英譯對比

        2021-12-05 19:21:32詹曉慧
        關(guān)鍵詞:體態(tài)語語言

        詹曉慧

        (嘉應(yīng)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 梅州 514000)

        《紅樓夢》是一部集中華傳統(tǒng)文化于大成的古典小說。書中數(shù)百人物,上自皇親貴戚下至村嫗農(nóng)夫,無不形神兼?zhèn)?、惟妙惟肖。曹雪芹對于人物形象的傳神刻畫除了借助言語表達(dá)和心理描寫之外,還通過豐富形象的行為描寫和神態(tài)勾勒等方式從細(xì)節(jié)上曲曲描摹和細(xì)細(xì)渲染。因此,書中細(xì)致入微的體態(tài)語描寫不勝枚舉。對體態(tài)語的研究是挖掘人物性格特點(diǎn)、捕捉人物隱秘內(nèi)心乃至領(lǐng)會作品思想內(nèi)涵的重要途徑。鑒于現(xiàn)存《紅樓夢》版本繁多,本文原著內(nèi)容選自上海三聯(lián)出版社出版的《脂硯齋評石頭記》。英譯版選用美國企鵝出版社出版的霍克斯譯本(the Story of the Stone)和中國外文出版社出版的楊憲益、戴乃迭譯本(a Dream of Red Mansions),以語境觀理論為指導(dǎo),從上下文語境、情景語境和文化語境等三個層面分析語境的考量對貼切翻譯文學(xué)作品中體態(tài)語的影響。

        一、理論背景

        (一)體態(tài)語

        體態(tài)語(body language),亦稱為體勢語,在書面上和科學(xué)研究中則稱為體語學(xué)(Kinesics)。它是由人發(fā)出的具有表情達(dá)意功能的一套圖像性符號,包括人的面部表情、身體姿勢、肢體動作和身體位置的變化,是人類重要的交際手段之一。德國社會學(xué)家勒克曼指出:“語言成為主要的和最重要的社會交際系統(tǒng),并取代了過去作為主要代碼的原始形式。但社會交際古老組成部分的一些要素,如與手勢、姿勢、面部表情有聯(lián)系的那些最重要的成分,繼續(xù)與語言并存。[1]”可見,體態(tài)語基本上伴隨有聲語言用于交際之中,是輔助性的交際工具。體態(tài)語所表達(dá)的含義頗為復(fù)雜。關(guān)于體態(tài)語的分類至今仍是眾說不一,紛紜歧異。該領(lǐng)域最早的研究者埃克曼(Ekman)和弗里森(Friesen)把人的身體和臉部的連續(xù)動作按照各種行為的起因、用法和代碼情況分為符號勢、圖解勢、調(diào)節(jié)勢、心情展示勢和適應(yīng)勢五大類。[2]美國跨文化交際學(xué)開拓者薩莫瓦和波特等學(xué)者對于體態(tài)語的分類則較為簡單通俗,他們采用body movement這一術(shù)語指稱體態(tài)語,涵蓋了姿勢(posture)、身勢(gestures)、面部表情(facial expressions)、目光交流和凝視(eye contact and gaze)和體觸(touch)等方面,甚至將副語言(paralanguage)也一并歸入其中。[3]我國學(xué)者耿二嶺教授認(rèn)為體態(tài)語的主要交際渠道是眼神、手勢、坐姿、站相和笑容。[4]畢繼萬教授則將其進(jìn)一步細(xì)分為基本姿態(tài)、基本禮節(jié)動作以及人體各部分動作所提供的交流信息。[5]本文借鑒眾學(xué)者較為統(tǒng)一的認(rèn)識,從姿勢、身勢、面部表情、目光交流和體觸等五個方面展開探討。

        (二)語境觀

        所謂語境(context),據(jù)《美國傳統(tǒng)詞典》的詞源分析,該詞來自拉丁語詞contexere, 詞根“-texere”意為 “編,織(weave)”。見形知義,“語境”一詞指的是由多種因素交織而成的環(huán)境。該詞典將其釋義為:圍繞某一特定詞或文段并能確定其意義的篇章或句子部分(The part of a text or statement that surrounds a particular word or passage and determines its meaning)。由此可知語境于語義確定的意義。西方語境意識和觀念的萌芽最早可見于古希臘時期亞里士多德的著作《工具論》,然而直到19世紀(jì)末20世紀(jì)初,西方學(xué)者才開始將語境作為語言學(xué)科的一個概念進(jìn)行系統(tǒng)研究。英國社會人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)率先用概念術(shù)語 “情景語境(context of situation)”和“文化語境(context of culture)”概括了語境思想。之后他的同事弗斯(Firth)把“情景語境”概念引入語言學(xué)領(lǐng)域,深入拓展語境研究。弗斯忽視“文化語境”,主張把研究重點(diǎn)放在“情景語境”上,并且認(rèn)為“語言內(nèi)部語境”和“語言外部語境”同等重要,這在一定程度上彌補(bǔ)了馬林諾夫斯基忽視“語言語境”的弱點(diǎn)。弗斯的學(xué)生韓禮德(Halliday)所提出的語域理論從功能語言學(xué)角度將語境與語言有機(jī)地聯(lián)系起來,因此韓禮德在繼承弗斯和馬林諾夫斯基德的理論同時又進(jìn)一步推進(jìn)了語境理論。產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的語用學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的興起為語境研究開辟了一個新紀(jì)元。認(rèn)知語用學(xué)語境觀重視人作為交際主體的主觀能動性,認(rèn)為語境產(chǎn)生于交際雙方使用語言的過程中,由不斷被激活的環(huán)境因素相互作用而成,并隨交際的逐步展開而不斷變更和發(fā)展。認(rèn)知語境是社會心理性質(zhì)的,它涉及情景知識、語言上下文知識和背景知識三個語用范疇,也包括社會團(tuán)體所共有的集體意識,即社會文化團(tuán)體“辦事思維或信仰的方法”,集體意識以“社會表征”的方式儲存在個人的知識結(jié)構(gòu)里,使個人的語言行為適合社會文化和政治環(huán)境。[6]

        二、譯本的譯例對比分析

        (一)姿勢

        鳳姐笑道:“……過來坐下,橫豎沒人來,咱們一處吃飯是正緊?!?……豐兒將平兒的四樣份菜端至桌上,與平兒盛了飯來。平兒屈一膝于炕沿之上,半身猶立于炕下,陪著鳳姐吃了飯,服侍盥洗畢,囑咐了豐兒些話,方往探春處來?!镜谖迨寤亍?/p>

        原著第五十五回王熙鳳抱恙休養(yǎng),王夫人命探春、李紈和寶釵代為管事。探春針對賈府沉疴痼疾大刀闊斧推行改革,平兒從中調(diào)停探春與下人及鳳姐間的矛盾,為鳳姐事事周全。平兒不僅在外盡忠職守,在內(nèi)也是恪守本分,本回中平兒陪同鳳姐吃飯時的表現(xiàn)即可見一斑。這段文字的兩個英譯本:

        1.‘…There aren’t any visitors about. Come over and sit here with me. We’d better get on with our lunch.’…Felicity put the four dishes to which Patience was entitled on Xi-feng’s table and filled her a bowlful of rice. Patience thenhalfsat,halfstoodwithonefootcurledunderneathherontheedgeofthekangandtheotheronerestingonthefloor, and in that position kept Xi-feng company while she ate her lunch. When they had both finished eating, she helped Xi-feng to wash and rinse out her mouth, then, after a few admonitory words to Felicity, went back to rejoin Tan-chun and the others in the office.(霍克斯譯)

        2.“…Come and sit down. As we’re all on our own let’s have our meal together.”…Feng-erh set Ping-erh’s normal four dishes before her and helped her to rice. Then Ping-erh,halfkneelingonthekangandhalfstanding, accompanied her mistress. The meal at an end, she helped His-feng wash and rinse her mouth. Then, having given Feng-erh some instructions, she went back to rejoin Tan-chun.(楊憲益、戴乃迭譯)

        平兒既是王熙鳳的心腹又是通房大丫頭,身份雖然尷尬,卻如寶玉所感慨:“賈璉之俗,鳳姐之威,他竟能周旋妥帖?!辈苎┣墼跁谢啬坷镒u(yù)之為“俏”,足見其模樣之俊俏性情之伶俐。難能可貴的是平兒雖深得王熙鳳信任卻始終恪守本分,即使是王熙鳳讓她同坐炕上吃飯,她也是“屈一膝于炕沿之上,半身猶立于炕下”。這涉及中國文化語境中的民族心理特征,在中國古代社會上下尊卑涇渭分明,不是同等身份絕不敢平起平坐,平兒坐姿的細(xì)寫說明平兒知禮,不敢自居同等。讀者不僅可由此了解她們主仆間的相處細(xì)節(jié),也能明白平兒之所以深得王熙鳳器重的原因,更能體會封建禮儀的等級差別。因此,平兒坐姿的描寫雖是細(xì)枝末節(jié)卻見真章。

        從譯文對比上看,楊譯本用 “half kneeling on the kang and half standing”寥寥數(shù)詞輕輕帶過,概要譯出平兒的坐姿,對于缺乏相應(yīng)文化背景的譯語讀者而言雖然簡潔但稍顯抽象?;糇g本譯文更為詳盡,先是從整體上形容平兒的坐姿為“half sat, half stood”,再用獨(dú)立復(fù)合結(jié)構(gòu)“with one foot curled underneath her on the edge of the kang and the other one resting on the floor”充當(dāng)方式狀語的成分,從細(xì)節(jié)上進(jìn)一步描摹這一坐姿,充分發(fā)揮了英文文法中獨(dú)立結(jié)構(gòu)的運(yùn)用可讓長句結(jié)構(gòu)更顯緊湊、使內(nèi)容形象化和生動化的作用。值得一提的是,原著“炕沿”和“炕下”兩詞雖極易被忽略,卻能讓讀者聯(lián)想到當(dāng)時的情景語境:鳳姐是主子,平兒是丫鬟,此時是應(yīng)主子之命坐下陪同吃飯,平兒只是在炕沿上側(cè)身略坐,并未真正坐在炕上與主子平起平坐。原著說明平兒不敢僭越主仆之分不僅表現(xiàn)在姿勢的描寫上也表現(xiàn)在位置的說明上。對此,楊譯本未完整表達(dá)出原著對于“炕沿”和“炕下”的位置說明,霍譯本則兩者兼而顧之,在保證譯文表達(dá)地道完整的同時照顧讀者的感受,讓譯語讀者既能在情景語境中準(zhǔn)確理解語義,也能在上下文語境中把握人物關(guān)系,更能在文化語境中領(lǐng)略到中國獨(dú)特的傳統(tǒng)文化色彩。

        (二)身勢

        趙姨娘聽說,鼻子里笑了一聲說道:“……我只不服這個主兒?!币幻嬲f,一面又伸出倆指頭來,馬道婆會意,便問道:“可是璉二奶奶?”趙姨娘唬的忙搖手兒,走到門前,掀簾子向外看看,見無一個人,方進(jìn)來向馬道婆悄悄地說道……【第二十五回】

        原著第二十五回榮府二老爺賈政房內(nèi)庶子賈環(huán)出于嫉恨故意用蠟油燙傷寶玉的臉,結(jié)果累及生母趙姨娘遭王夫人訓(xùn)斥,趙姨娘怨恨之下買通馬道婆施魑魅魍魎之術(shù)進(jìn)行報(bào)復(fù)。書中對趙姨娘的描寫既顯見其狠毒,也透出小人物的可悲可憐,其中對趙姨娘懼怕鳳姐的文字描寫更是傳神。以下是這段文字的兩個英譯本:

        1.Aunt Zhao made a scornful sound in her nose: ‘… No, this is the one I can’t stand.’As she utter the word ‘this’, shehelduptwofingers. Mother Ma guessed her meaning: ‘Number Two’—the younger of the Rong mansion’s two daughters-in-law. ‘You mean Mrs Lian?’ she said. Aunt Zhao’s face assumed an expression of terror.Motioningagitatedlytotheothertoremainsilent,shegotup,wenttothedoor,raisedthedoor-blind,lookedaround,andhavingsatisfiedherselfthattherewerenoeavesdroppers,camebackandsatdownagain, her face close to Mother Ma’s.(霍克斯譯)

        2.The concubine snorted.“…But I refuse to crawl to her.”Shehelduptwofingers. “You mean the second young mistress, Madam Lien?”The concubinehastilysignedtohertobequiet.Havingraisedtheportièretomakesurethatnoonewasthere, shecamebackand whispered…(楊憲益、戴乃迭譯)

        曹雪芹在書中塑造了眾多情態(tài)各異的女性形象,或光彩照人或卑微淺薄,趙姨娘屬于后者。趙姨娘有一子一女,女兒探春雖果敢能干,卻對自己的庶出身份耿耿于懷,瞧不起這位“倒三不著兩”生母,兒子賈環(huán)雖養(yǎng)在身邊卻“人物葳蕤、舉止荒疏”,不得長輩疼愛。因此,趙姨娘在府中并不受待見,生存環(huán)境也頗為艱難。結(jié)合上文語境可知王熙鳳不僅在經(jīng)濟(jì)源頭壓制趙姨娘,也時常借賈環(huán)闖禍為由頭訓(xùn)斥趙姨娘,趙姨娘對王熙鳳是敢怒不敢言。

        當(dāng)她和馬道婆閑談提及王熙鳳時,她擔(dān)心隔墻有耳,于是“伸出倆指頭”,以無聲的手勢替代話語的方式暗指璉二奶奶。讀者通過想象當(dāng)時的情景語境可知是在傳遞只可意會而不便言傳的交際信息。由于這是人們在生活經(jīng)驗(yàn)中能感受和體驗(yàn)到的相同經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知,在英文中也可找到其合適的對應(yīng)表達(dá)“hold up one’s finger”,楊譯本和霍譯本均采用這一詞組。不同的是,在霍克斯的譯文中,趙姨娘使用手勢暗示馬道婆,馬道婆因時常到榮府走動,自然清楚她所指何人,因此霍克斯在譯出“會意”一詞之余還對這一非言語交際信息的傳遞進(jìn)行了增譯“Mother Ma guessed her meaning: ‘Number Two’—the younger of the Rong mansion’s two daughters-in-law.” ,以增譯的方式幫助譯語讀者在不太熟悉書中人物關(guān)系的情形下讀懂兩人此時的非言語交流內(nèi)容,感受說者雖不便言傳,聽者卻已心會意領(lǐng)的情景語境。

        “趙姨娘唬得忙搖手兒,走到門前,掀簾子向外看看,見無一個人,方進(jìn)來向馬道婆悄悄地說道……”,這是一句流水句,句子由一連串短句組成,其勢如流水,中間沒有關(guān)聯(lián)詞組,短句間的動作時間順序清楚,句意環(huán)環(huán)相扣,充分體現(xiàn)了漢語重意合的句法特征。原著借助流水句干凈利落的節(jié)奏感將趙姨娘對王熙鳳的懼怕表現(xiàn)展現(xiàn)得淋漓盡致,亦為下文施巫蠱之術(shù)埋下伏筆。美國著名翻譯理論家尤金奈達(dá)說過:“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別就是形合和意合的對立?!币虼俗g家們在翻譯此句時各顯神通?;糇g本充分考慮到英文形合的語言特點(diǎn),用一個英文長句 “Motioning agitatedly to the other to remain silent, she got up, went to the door, raised the door-blind, looked around, and having satisfied herself that there were no eavesdroppers, came back and sat down again, her face close to Mother Ma’s.” 將多重信息表達(dá)出來,通過使用分詞結(jié)構(gòu) “Motioning agitatedly to the other to remain silent”和“having satisfied herself that there were no eavesdroppers”、 并列謂語動詞詞組 “got up” 、“went to the door”、 “raised the door-blind”、“l(fā)ooked around” 和“came back and sat down again”及獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) “her face close to Mother Ma’s”,把各種成分串聯(lián)起來, 句中語法關(guān)系和邏輯關(guān)系有條不紊,再現(xiàn)了流水句的流動和生氣。原著中趙姨娘的動作轉(zhuǎn)換也在時間和空間的連貫轉(zhuǎn)移中得以清晰展現(xiàn)。楊譯本則將此句分成兩句譯出:“The concubine hastily signed to her to be quiet.”和“Having raised the portière to make sure that no one was there, she came back and whispered.” 前一句“趙姨娘唬的忙搖手”譯為簡單句“The concubine hastily signed to her to be quiet.”語言曉暢,凸顯趙姨娘當(dāng)下?lián)母魤τ卸@慌不已的情感基調(diào),后一句以簡單的主謂結(jié)構(gòu)“she came back and whispered”為主干,然后輔以狀語從句“Having raised the portière to make sure that no one was there”表明動作的先后順序,符合英文的形合特點(diǎn),同時,這又是一個圓周句(periodic sentence),利用圓周句信息重心后置的修辭特點(diǎn)引出下文。漢英翻譯的過程就是一個從‘形散神聚’的源語析出條理,然后用‘以形馭意’的目的使諸般條理各就其位的過程。霍譯本采用合句的翻譯方式,風(fēng)格靈活多變;楊譯本采用斷句的翻譯方式,風(fēng)格簡潔明快。兩種翻譯,風(fēng)格迥異,各有千秋。

        (三)面部表情

        一日,黛玉方梳洗完了,只見香菱笑吟吟的送了書來,又要換杜律。黛玉笑道:“共記得多少首?”香菱笑道:“凡紅圈選的,我盡讀了。”黛玉道:“可領(lǐng)略些滋味沒有?”香菱笑道:“我到領(lǐng)略了些滋味,不知可是不可是,說與你聽聽?!薄镜谒氖嘶亍?/p>

        香菱本名甄英蓮,是金陵十二釵副冊第一人,出身姑蘇鄉(xiāng)宦人家,卻命運(yùn)多舛,幼年時被拐,后被賣與“呆霸王”薛蟠做了小妾。原著第四十八回“慕雅女雅集苦吟詩”,薛蟠外出,香菱隨寶釵在大觀園暫住,拜黛玉為師學(xué)作詩。這段文字的兩個英譯本為:

        1.Next morning, just as Dai-yu had completed her toilet, asmilingCaltrop walked in, holding out the volume of Wang Wei and asking to exchange it for a volume of Du Fu’s heptasyllabics. ‘How many of them do you think you can remember?’Dai-yu asked her. ‘I’ve been through all the ones marked with red circles,’ said Caltrop. ‘And do you think you have learnt anything from them?’‘I think so,’ said Caltrop. ‘Though I can’t be sure. Perhaps you can tell me.’(霍克斯譯)

        2.One morning, Tai-yu had just finished her toilet when aradiantHsiang-ling came in to return Wang Wei’s poems and asked for Tu fu’s Regulated Verse. “How many poems have you memorized?” asked Tai-yu.“I’ve read all those marked with red circles.”“Do you appreciate them better now?”“I think so, but I’m not sure. I’d like your opinion.”(楊憲益、戴乃迭 譯)

        復(fù)疊,即有意地把某些字、詞、句重復(fù)使用的一種修辭方式,是古今漢語常用的修辭方式。“笑吟吟”是將一個雙音疊詞綴在一個單音形容詞之后而構(gòu)成的形容詞,屬于狀態(tài)形容詞的復(fù)疊形式。復(fù)疊修辭的運(yùn)用,既能增添文字形式美和語言音律美,也能加強(qiáng)感情色彩和文字表現(xiàn)力。原著用“笑吟吟”一詞形容香菱微笑的樣子,既刻畫出神情,又渲染了心情,讀來似見香菱盈盈笑靨,欣然自喜之狀栩栩如生,可謂情貌無遺。

        霍譯本將“笑吟吟”直譯為“smiling”,與原文意思接近。然而,語言自身最獨(dú)特的韻味,是用其他語言很難甚至無法表達(dá)的。因此,霍克斯的譯法雖貼近原文,然形似而神不至,難以再現(xiàn)原著“笑吟吟”一詞所描摹出的神情意態(tài)。鑒于直譯無法達(dá)到形神兼具,楊譯本另辟蹊徑,脫開原文詞匯限制,進(jìn)行適度創(chuàng)造,將“笑吟吟”意譯為 “radiant”。 radiant,據(jù)《朗文當(dāng)代英語大辭典》釋義,其本義為“sending out light or heat in all directions; shining(向四面八方)發(fā)光的或輻射發(fā)熱的”,可引申形容(人或外表)喜氣洋洋的,容光煥發(fā)的(of a person or his / her appearance) showing love and happiness”。從上文語境看,香菱母親封氏“情性賢淑,深明禮義”,父親甄士隱“秉性恬淡,不以功名為念,每日只以觀花修竹、酌酒吟詩為樂,到是神仙一流人品”,因而香菱雖命運(yùn)多舛,卻始終渾然天真,向往大觀園里的詩意世界。第四十八回薛蟠外出采辦,寶釵知曉香菱“心里羨慕這園子不是一日兩日的了”,就以做伴為由讓她搬進(jìn)蘅蕪院暫住。香菱隨后拜黛玉為師學(xué)作詩,黛玉推薦她先讀王維的五言律詩,香菱“拿了詩,回至蘅蕪苑中,諸事不顧,只向燈下一首一首的讀起來”,夜以繼日苦讀,在詩詞中陶然以樂。“radiant” 傳遞出香菱渴望已久終得遂心愿的欣喜欣然自得,既符合原著上文語境的鋪陳,也符合此時情景語境的創(chuàng)設(shè),在描寫香菱學(xué)詩后心情變化的銜接上顯得生動自然,也為下文香菱學(xué)有所成,博得眾人稱贊作好鋪墊。

        “譯者的創(chuàng)造不是拜倒在原作前,無所作為,也不是甩開原作,隨意揮灑,而是在兩種語言交匯的有限空間里自由馳騁。”譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上,可采用意譯,適度進(jìn)行創(chuàng)造與變通,透過字面,傳達(dá)原文的精神,表達(dá)字里行間的意蘊(yùn)?!扒擅畹摹涯妗赡軙@出忠誠,這也許是‘相似處猶顯貧乏,不似處倒見魅力’的翻譯辯證法?!痹诓灰滋幚怼靶巍焙汀吧瘛P(guān)系時,舍形而求神,得意而妄言,不失為明智之選。

        閱讀外國文學(xué)作品如同進(jìn)行一場跨文化交際活動。若要成功完成交際任務(wù),就必須對外國文化有相應(yīng)的認(rèn)知知識。在這場跨文化交際中,交際雙方不同的文化背景、思維模式和語言表達(dá)習(xí)慣等都構(gòu)成了認(rèn)知語境。正如著名翻譯家紐馬克所言:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何規(guī)則、任何理論、任何基本詞義。”譯者通過文本傳遞出的信息,只有在穿透上下文語境、情景語境、文化語境的層層包圍,經(jīng)過層層語境因素的過濾、限制、補(bǔ)充后,才能到達(dá)譯作讀者。同樣,譯作讀者也需要揭開上下語境、情景語境、文化語境的層層面紗,方能領(lǐng)略文學(xué)翻譯其中風(fēng)采。

        猜你喜歡
        體態(tài)語語言
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        課堂教學(xué)中教師體態(tài)語的作用
        天津教育(2019年9期)2019-01-20 14:09:28
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        女大學(xué)生體態(tài)語優(yōu)化課程建構(gòu)與訓(xùn)練技巧研究
        運(yùn)動(2016年6期)2016-12-01 06:33:51
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        初中英語教師體態(tài)語應(yīng)用建議
        初中英語教師體態(tài)語應(yīng)用建議
        跨文化交際中教師體態(tài)語研究述評
        淺談節(jié)目主持人體態(tài)語的運(yùn)用藝術(shù)
        新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:25
        9l国产自产一区二区三区| 日本成本人三级在线观看| 亚洲的天堂av无码| 欧美日韩高清一本大道免费| 亚洲av高清一区三区三区| 亚洲av熟女少妇久久| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 男女真实有遮挡xx00动态图| 无码成年性午夜免费网站蜜蜂| av黄色大片久久免费| 一本大道av伊人久久综合| 精品视频手机在线免费观看| 亚洲国产a∨无码中文777| 一本一道vs无码中文字幕| 小辣椒福利视频导航| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 成人无码午夜在线观看| 国产免费三级三级三级| 中文字幕人妻少妇久久| 国产亚洲精品精品综合伦理| 少妇熟女天堂网av| 亚洲一区二区三区偷拍女厕| 日本一区二区亚洲三区| 国产激情自拍在线视频| 男女啪动最猛动态图| 久久香蕉国产精品一区二区三| 91久久精品一二三区蜜桃| 粉嫩极品国产在线观看免费一区| 亚洲国产精品久久人人爱| 毛片免费在线观看网址| 国产精品18久久久久久不卡中国 | 黑人玩弄漂亮少妇高潮大叫| 99久久精品无码专区无| 亚洲午夜无码久久久久软件| 国产91大片在线观看| 国产一区二区三免费视频| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 欧美午夜精品一区二区三区电影| 国产午夜激情视频自拍| 日韩精品一区二区三区含羞含羞草 | 国产揄拍国产精品|