陳宇蘭
(武漢紡織大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430200)
在當(dāng)今全球化時(shí)代,跨文化交流是以對(duì)不同文化的特質(zhì)的理解與闡釋為基礎(chǔ)的。族群的風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)、生活方式與宗教信仰等都屬于文化的范疇。毫無(wú)疑問(wèn),以服飾與時(shí)裝為主的時(shí)尚也是一種極其重要的文化樣式。文化和傳播是密不可分的,與其他文化一樣,時(shí)尚文化不僅在一定人群或民族內(nèi)部傳播,它也能在不同的民族或國(guó)家間實(shí)現(xiàn)跨文化傳播。在時(shí)尚跨文化傳播中,語(yǔ)言的交流與文化適應(yīng)性的關(guān)聯(lián),無(wú)疑是一個(gè)應(yīng)予以回應(yīng)與探究的問(wèn)題。
作為特定而又重要的文化樣式,時(shí)尚的傳播在于所包含的文化信息的擴(kuò)散和傳播。在諸多的文化界定之中,泰勒提出的定義對(duì)整體性的強(qiáng)調(diào)值得關(guān)注。針對(duì)時(shí)尚跨文化傳播的問(wèn)題,凱瑟認(rèn)為,時(shí)尚并不是僅僅指西方或歐洲的現(xiàn)代時(shí)尚,它具有跨國(guó)性質(zhì)?!白?980 年以來(lái),尤其是資本主義在全球范圍內(nèi)重組和傳播以來(lái),跨國(guó)性已經(jīng)成為風(fēng)格-時(shí)尚-裝扮回路中日常生活的一部分”。[1]實(shí)際上,任何民族與時(shí)代都有其不可相互替代的時(shí)尚特質(zhì)與文化習(xí)俗。還應(yīng)意識(shí)到,有些原來(lái)只是在小眾范圍內(nèi)傳播的時(shí)尚,擴(kuò)大成為大眾時(shí)尚甚至傳播到世界各地。在不少民族與國(guó)家里,時(shí)尚與創(chuàng)意文化產(chǎn)業(yè)是國(guó)家文化軟實(shí)力的重要構(gòu)成。
實(shí)際上,各個(gè)國(guó)家或民族都有自己的時(shí)尚與傳統(tǒng),而時(shí)尚從一個(gè)國(guó)家(民族)傳到另一個(gè)國(guó)家(民族),這就涉及到跨文化(國(guó)家或民族)的問(wèn)題。而且,這還涉及到人們對(duì)跨文化傳播的時(shí)尚是否接受與如何認(rèn)同的問(wèn)題。其實(shí)對(duì)于時(shí)尚來(lái)說(shuō),“當(dāng)代時(shí)裝系統(tǒng)也可以被看成是由一系列橫貫西方與非西方文化的、互相滲透的系統(tǒng)組成”[2]這種跨越種族邊界的時(shí)裝與整個(gè)時(shí)尚業(yè),往往是由跨文化的交流與傳播實(shí)現(xiàn)的。時(shí)尚的跨文化傳播涉及不同民族,又與不同地域及其差異相關(guān)聯(lián)。
此外,由于涉及到不同文化的特質(zhì),時(shí)尚的跨文化傳播與文化認(rèn)同也是密切相關(guān)的。因此,時(shí)尚的跨文化傳播就涉及到不同民族或國(guó)家的人們身份的認(rèn)同與彼此承認(rèn)的文化。還可以說(shuō),“時(shí)裝行為隨其社會(huì)背景而變化。因此時(shí)裝沒(méi)有絕對(duì)的本質(zhì)意義,服裝—身體這一綜合體以適應(yīng)某種具體的習(xí)性或環(huán)境的方式運(yùn)作?!盵3]2014 年APEC 會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)人服裝傳承、創(chuàng)新了一系列展示中國(guó)人新形象的中式服裝,謂之“新中裝”,既體現(xiàn)了較強(qiáng)的儀式感與特定身份,又充分展現(xiàn)了領(lǐng)導(dǎo)人的氣質(zhì)和風(fēng)度,符合場(chǎng)合要求、人物身份,同時(shí)還涉及當(dāng)代這個(gè)全球化時(shí)代文化的對(duì)話與多樣性。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,不同國(guó)家和民族的交流日趨頻繁,文化呈現(xiàn)出差異性、包容性與多元化,跨文化傳播突破各種界限,滲透在人類生活的方方面面。世界各國(guó)文化間的交流都是雙向的,服飾文化的傳播亦然。在跨文化傳播活動(dòng)中,人們的交流大部分是通過(guò)語(yǔ)言文字的翻譯達(dá)到的。語(yǔ)言是文化的載體,不同語(yǔ)言是不同文化的載體,具有不同的文化內(nèi)涵。在時(shí)尚的跨文化交際中,翻譯涉及到兩種語(yǔ)言和文化,充當(dāng)著有效溝通的重要橋梁作用,無(wú)論是口頭還是書(shū)面翻譯。因此,語(yǔ)言與翻譯也就成為了時(shí)尚跨文化傳播不可忽視的問(wèn)題,不適當(dāng)與欠確切的語(yǔ)言翻譯則可能帶來(lái)文化上的誤讀。
翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的轉(zhuǎn)換,翻譯實(shí)質(zhì)上是不同文化間的交流與對(duì)話。在本性上,語(yǔ)言和文化密不可分,“語(yǔ)言是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,是社會(huì)文化發(fā)展的產(chǎn)物。任何語(yǔ)言的生存發(fā)展都離不開(kāi)其賴以生長(zhǎng)的社會(huì)文化環(huán)境。社會(huì)文化又在一定程度上制約著語(yǔ)言使用的思維方式和表達(dá)能力”。[4]薩默瓦、波特認(rèn)為,雖然許多跨文化互動(dòng)是同步的、和諧的,但是抵觸、沖突和無(wú)數(shù)誤解,常常導(dǎo)致其他一些跨文化互動(dòng)復(fù)雜化。沖突產(chǎn)生的原因很多因文化而異,這就涉及如何理解相關(guān)于不同語(yǔ)言的文化差異。
時(shí)尚能否有效傳播,無(wú)疑也與服飾文化的外譯相關(guān)。中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)與文化博大精深,因其獨(dú)特魅力受到外國(guó)人的喜愛(ài)與收藏。中國(guó)在向外國(guó)輸出服飾文化的同時(shí),自身也在不斷吸收外域服飾文化的精髓,從而豐富自身的服飾與文化內(nèi)涵。然而在實(shí)際中,“在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換這一研究領(lǐng)域……對(duì)于單獨(dú)研究以服飾等時(shí)尚語(yǔ)篇中的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的目前還很少?!盵5]因此,注重與加強(qiáng)時(shí)尚語(yǔ)篇英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究,對(duì)于中國(guó)與西方的跨文化傳播也是必不可少的。
應(yīng)當(dāng)可以說(shuō),豐富多姿的中國(guó)服飾文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),承載著豐富的文化內(nèi)涵,具有鮮明的民族特質(zhì),也受到歐美等國(guó)家和地區(qū)人民的喜愛(ài)。西方人對(duì)中國(guó)與東方的理解,大都是經(jīng)由譯文來(lái)實(shí)現(xiàn)的。“但是外國(guó)人在了解中國(guó)服飾文化時(shí)卻往往出現(xiàn)偏差,究其原因主要是紡織服裝文化的對(duì)外翻譯不夠貼切”。[6]翻譯產(chǎn)生不貼切的原因有很大部分是由于翻譯中的文化誤讀,從而導(dǎo)致人們理解上的偏差與誤讀。同時(shí),譯者向國(guó)內(nèi)翻譯有較高國(guó)際知名度的服裝或者品牌時(shí),由于缺乏服裝專業(yè)方面的文化背景,也難免會(huì)造成理解偏差與翻譯失誤。例如:Victoria’s secret 是一個(gè)國(guó)際知名度很高的內(nèi)衣品牌,有的譯者將其譯為“維多利亞時(shí)代”,就曲解了其意。其實(shí)它只是一家連鎖女性零售店,與維多利亞時(shí)代并沒(méi)有什么直接關(guān)系。
翻譯既是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換。歷史、文化傳統(tǒng)、思維方式、以及譯者自身的語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)與文化素養(yǎng)等因素,都會(huì)導(dǎo)致不同文化間誤讀與曲解的產(chǎn)生。在這里,所謂誤讀是按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式、自己所熟悉的一切去解讀另一種文化。因此,“他原有的‘視域’決定了他的‘不見(jiàn)’和‘洞見(jiàn)’,決定了他將另一種文化如何選擇、如何切割、然后又決定了他如何對(duì)其認(rèn)知和解釋?!盵7]人們按照自己的思維模式去認(rèn)識(shí)這個(gè)世界。
從目的語(yǔ)和源語(yǔ)言的詞匯視角來(lái)看,目的語(yǔ)中若缺少源語(yǔ)言文化現(xiàn)象,難以找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)來(lái)翻譯源語(yǔ)言中的信息,會(huì)由于詞匯等值缺失而導(dǎo)致文化誤讀。例如,中式服裝“中山裝”、“旗袍”,都是中國(guó)服飾文化中獨(dú)有的典型代表,是具有中國(guó)民族特色的服飾。沈琳琳認(rèn)為,將中山裝翻譯為Chinese tunic suit,準(zhǔn)確性就有問(wèn)題?!坝械娜丝赡苷`解為唐裝,因?yàn)?,唐裝也是中國(guó)傳統(tǒng)服裝。所以,Zhongshan suit 表達(dá)意思更為準(zhǔn)確”。[8]中山裝是以中國(guó)著名的革命先驅(qū)孫中山先生命名的,因此,Zhongshan suit 受眾群是具有廣泛性的,這種譯法更能被別人理解和接受。同理,對(duì)于“旗袍”,沈琳琳認(rèn)為,Chi-pao 這種譯法更能展現(xiàn)旗袍的神韻與文化。而其他的譯法如Cheong-sam 兼有“旗袍”“長(zhǎng)衫”的涵義,mandarin 雖指中式緊身馬褂,都不如Chi-pao 更直接能展現(xiàn)旗袍獨(dú)特的韻味和風(fēng)格。
此外,目的語(yǔ)和源語(yǔ)言在詞匯內(nèi)涵中的差異也容易導(dǎo)致文化誤讀,從而給人們的認(rèn)識(shí)與理解帶來(lái)偏差。在瑞恰茲那里,主張與強(qiáng)調(diào)對(duì)詞語(yǔ)與句子的語(yǔ)義分析,旨在消除語(yǔ)言的含混與誤讀,這對(duì)時(shí)尚的跨文化傳播的翻譯頗有啟示。其實(shí),“詞匯層面上的文化誤譯程度更深的則是中西文化語(yǔ)境中,同一個(gè)詞語(yǔ)象征著截然不同的文化意象”。[9]例如,藏族服飾中的“長(zhǎng)袖”,如果只是直譯為“l(fā)ong sleeve”,在西方人眼里看來(lái),可能就跟普通襯衣的長(zhǎng)袖失去區(qū)別,不能了解藏族服飾中“長(zhǎng)袖”的實(shí)際含義,以及其在特殊生態(tài)環(huán)境與生活方式中服裝形制的特殊功能。如此等等的翻譯與誤讀現(xiàn)象,影響了時(shí)尚跨文化傳播的可理解性。
要準(zhǔn)確理解中國(guó)服飾專業(yè)語(yǔ)義與涵義,弘揚(yáng)中國(guó)服飾文化的內(nèi)涵,除了要具備一定相關(guān)的服裝專業(yè)背景知識(shí),以及對(duì)服裝專業(yè)詞匯理解透徹,還需要采用一定的翻譯策略和技巧,翻譯的主要策略可以有歸化和異化。在這里,異化是“在某種程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯……歸化是在翻譯中采用透明流暢的風(fēng)格, 最大限度地淡化原文陌生感”。[10]為此,可以采取音譯、直譯、意譯、加注法等。音譯法屬于一種異化翻譯方法,可以保留原詞的文化內(nèi)涵,傳遞中國(guó)文化的特色,能將含有原汁原味的中國(guó)元素的詞匯介紹給英語(yǔ)世界。比如旗袍譯為“Chi-pao”就是音譯,已被廣泛采納和接受。但音譯法不宜濫用,一般配有注解為好,傳播已久而且被廣泛認(rèn)可的音譯法不宜更改。直譯是一種異化譯法,能基本譯出詞匯字面意思,傳遞中國(guó)文化,但要考慮目標(biāo)受眾對(duì)直譯的接受程度。意譯注重意義的傳達(dá),是一種歸化譯法,通常會(huì)對(duì)文化背景稍作解釋,譯文會(huì)比原詞冗長(zhǎng)。加注法是對(duì)詞匯背景知識(shí)等超文本內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,從而對(duì)譯文進(jìn)行文化補(bǔ)償?shù)囊环N處理方法,是音譯、直譯、意譯的輔助譯法,一般不單獨(dú)使用。
針對(duì)跨文化翻譯的誤讀等問(wèn)題,譯者不僅需要精通本國(guó)文化,還要精通異域文化。盡可能準(zhǔn)確地捕捉源語(yǔ)言中的文化信息,選擇合適的詞匯準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言所處社會(huì)的服飾的意思表達(dá)出來(lái)。例如,中國(guó)服飾里有“青衫”一詞,被譯為“blue coat”,就準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語(yǔ)言的涵義,也能有效地被受眾群體理解和接受。從中國(guó)服飾文化的歷史可以了解到,中國(guó)古代社會(huì)對(duì)其服制的顏色有明確的規(guī)定,“朝廷官員一二三品穿紫色,四品穿深緋,五品穿淺緋,六品深綠,七品淺綠,八品深青,九品淺青,其他…等只能穿黑白二色”。[11]可見(jiàn),青衫是級(jí)別低的八九品官員所穿,也借指官場(chǎng)不如意的官員。顏色“青”介于藍(lán)色綠色之間,在老一代人中,“青色”又指“黑色”,如“青青子衿”,指黑色的古代學(xué)士衣服。但若把“青衫”譯為“black coat”,就失去了中國(guó)服飾背后的文化信息。而“blue”一詞,在英語(yǔ)中除了有“藍(lán)色”的意思之外,還有“沮喪的,憂郁的”意思,將“青衫”譯為“blue coat”,既使用了與西方文化色彩相關(guān)的顏色的詞,又傳達(dá)了中國(guó)服飾所包含的文化內(nèi)涵的信息。這其實(shí)也較好地符合與關(guān)切到人們的接受方式與文化習(xí)俗,有效地使西方讀者理解青衫的深層意蘊(yùn)。
總之,在時(shí)尚的跨文化語(yǔ)言交流中,漢英雙語(yǔ)間的交流應(yīng)該靈活采取多種翻譯手段,還要充分掌握服飾文化,增強(qiáng)文化的敏感性,才能使文化內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá)。此外,心理與文化的震撼和沖擊,是時(shí)尚文化傳播過(guò)程中亟待加以緩沖與調(diào)適的問(wèn)題。在全球化的創(chuàng)意與設(shè)計(jì)語(yǔ)境里, 世界性時(shí)尚文化應(yīng)當(dāng)成為民族性的多元時(shí)尚文化。在這里,適當(dāng)與確切的時(shí)尚翻譯既促成了時(shí)尚跨文化傳播的有效建構(gòu),又有利于人們文化適應(yīng)性的生成與文化認(rèn)同的實(shí)現(xiàn)。