亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于配飾文化的唐詩英譯對比研究

        2021-12-04 13:11:33陳奇敏
        關(guān)鍵詞:方法文化

        陳奇敏

        (武漢紡織大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430200)

        配飾,是除了衣、褲、裙、鞋等主體服裝之外的其它服飾用品總稱。中國人使用配飾由來已久??脊艑W(xué)家發(fā)現(xiàn),距今2.5 萬年前,北京周口店的山頂洞人已開始將貝殼、獸牙、石珠、獸骨等磨制穿孔,制成戴在脖子上的飾物(石磷硤、錢元龍,2011)。而到了唐代,政治經(jīng)濟(jì)繁榮昌盛,服飾文明也高度發(fā)展。當(dāng)時(shí)的配飾種類繁多,既具有實(shí)物審美性,又具有精神象征性,在服飾文明發(fā)展史上占有重要的一席之地。

        語言是重要的文化符號,唐代詩歌語言優(yōu)美、內(nèi)涵豐富,其中也不乏服飾文化的鮮明印記。好的唐詩英譯無疑是促進(jìn)中西文化交流的有效橋梁,因此唐詩英譯研究不應(yīng)該忽略其中的服飾文化傳播內(nèi)容。在譯學(xué)領(lǐng)域,已有學(xué)者關(guān)注中華服飾文化的英譯傳播策略與效果,為中華文化外譯提供了一定的理論及實(shí)踐參考價(jià)值。這些研究多數(shù)圍繞小說類作品展開,如《紅樓夢》的服飾文化英譯受到了眾多學(xué)者的關(guān)注(張慧琴、徐珺,2013、2014;沈煒艷2014;孫秀芬等,2017)。也有少數(shù)文章探討古詩中的服飾文化英譯現(xiàn)象(劉敘一、顧正陽,2011),但研究范圍和對象不夠集中,學(xué)界尚需對古詩服飾文化英譯進(jìn)行更具體深入地系統(tǒng)研究。

        有鑒于此,筆者擬以中外譯者的不同唐詩英譯本為研究對象,對比分析其中配飾文化英譯的方法與總體傾向,并追溯制約翻譯策略的語境因素,希望能為典籍英譯研究與實(shí)踐提供有益的參照。

        1 唐詩中的配飾文化

        盡管唐詩以抒情言志為要旨,卻間接反映了唐代文化的各個(gè)方面,有關(guān)配飾文化描寫的詞句也經(jīng)常穿插其中,讀者可以籍此窺見一個(gè)炫彩奪目、底蘊(yùn)深厚的配飾文化世界。

        1.1 唐詩中配飾的外延特征

        外延特征可理解為配飾實(shí)物的類別、材質(zhì)及工藝風(fēng)格等可感知的外在特征。唐詩對配飾文化的描寫十分簡潔含蓄,恰如草蛇灰線,卻從不同層面展現(xiàn)了唐代配飾品的外延特征。

        首先,唐詩描寫所涉及的配飾物品類別豐富,包括各式各樣的頭部飾品及身體掛飾。其中頭部飾品的描寫較多,包含各類發(fā)飾、耳飾、面飾以及冠飾(如“金釵”“玉珰”“花鈿”“絳幘”等),而身體掛飾則多為腰間佩戴的“環(huán)佩”“寶玦”“玉佩”等物。

        其次,唐代配飾多用稀有的貴重材質(zhì)制成,尤其以金、銀、玉石為主,因?yàn)楫?dāng)時(shí)物質(zhì)文明高度發(fā)展,物質(zhì)財(cái)富不斷積累,所以貴重飾品不僅為宮廷貴族所常用,平民家庭也能負(fù)擔(dān)一二。除物質(zhì)條件許可之外,道德價(jià)值層面的影響也滲透至深。貴重飾品,尤其是玉質(zhì)飾品,不僅是財(cái)富地位的符碼,也是道德高尚的象征,這一點(diǎn)可以在儒家“比德于玉”的觀點(diǎn)中得到印證。

        此外,唐詩對唐代飾品的工藝風(fēng)格也有所揭示。從唐詩描寫中可以看出,配飾品在社會(huì)生活中表現(xiàn)出實(shí)用、美化、象征等多種功能,其制作工藝也會(huì)根據(jù)場合與功能而表現(xiàn)出不同的風(fēng)格。例如,同為對發(fā)簪的描寫,詩人杜甫的文字風(fēng)格繁簡有別。五言律詩《春望》中有“白頭搔更短,渾欲不勝簪”之句,對“簪”的描述毫無贅言,因?yàn)樵娙水?dāng)時(shí)身處戰(zhàn)亂、窮困流離,讀者由此可想見其發(fā)簪的極簡風(fēng)格與基本功能。而在七言古詩《麗人行》中,“翠微?葉垂鬢唇”表現(xiàn)了楊氏姐妹春游曲江時(shí)的華美發(fā)飾?!?葉”為一種花形發(fā)飾,“翠微”指發(fā)飾的材質(zhì)——薄薄的翡翠片,“垂鬢唇”則表現(xiàn)了發(fā)飾的靈動(dòng)纖巧。短短七言,精雕細(xì)琢,充分展示了唐代貴婦頭飾的精美質(zhì)地與工藝。

        1.2 唐詩中配飾的文化內(nèi)涵

        唐詩中的配飾描寫呈現(xiàn)出底蘊(yùn)豐厚的文化內(nèi)涵,主要體現(xiàn)于兩個(gè)層面:文學(xué)層面的美學(xué)意義,以及文化層面的象征意義。

        從文學(xué)層面來看,唐詩常常借助對配飾形態(tài)的具體描繪與摹寫,突出意象、深化主題,增強(qiáng)詩歌的美學(xué)感染力與思想內(nèi)涵。例如,白居易《長恨歌》中有多處生動(dòng)細(xì)致的服飾細(xì)節(jié)描寫,其中“花鈿委地?zé)o人收,翠翹金雀玉搔頭”兩句呈現(xiàn)了楊貴妃遭遇“馬嵬之變”時(shí)的悲慘情狀:面飾發(fā)飾撒落滿地,無人收取。由于“花鈿”貼于臉上,本不會(huì)輕易脫落,所以“花鈿委地”的細(xì)節(jié)突出了貴妃死前的痛苦掙扎;同時(shí)詩人詳盡羅列散落的各種首飾,富貴華麗的飾品與凄涼落寞的場景形成鮮明對比,有力提升了作品的悲劇美學(xué)效果。

        從文化層面來看,古代配飾“除了具有美化功能外,還具有一些吉祥寓意、宗教寓意及權(quán)、禮觀念上的特別意義”(戚玲玲 2016: 1)。唐詩常常以配飾物品指代相關(guān)的人事,間接委婉地表達(dá)思想,體現(xiàn)了中國古詩含而不露的象征傳統(tǒng)。以唐代錢起的七言律詩《贈(zèng)闕下裴舍人》尾聯(lián)兩句為例:“獻(xiàn)賦十年猶未遇,羞將白發(fā)對華簪”。句中的“華簪”本義為華美的冠飾,此處則代指裴舍人。因古人用簪子連帽穿結(jié)于發(fā)髻上以固定帽子,“華簪”多為達(dá)官貴人所用,遂指代其佩帶者。詩人一方面訴說了自己多年科舉未中的窮途之恨,另一方面又間接表達(dá)了希望得到裴舍人的賞識與引薦之情,含蓄隱約卻不晦主題,寫法十分高妙。這是配飾的象征功能在語言中的巧妙運(yùn)用。

        2 唐詩配飾文化英譯比較

        唐詩中的配飾文化有著獨(dú)特的外延與內(nèi)涵,那么,唐詩英譯如何才能有效傳達(dá)其文化特征呢?為此,筆者以中國譯者許淵沖和美國譯者哈里斯(P. Harris)的唐詩譯本為研究對象,對比分析兩個(gè)譯本中關(guān)于配飾文化的英譯策略與傾向。許淵沖譯本由中國對外翻譯出版公司于2007 年出版,而哈里斯譯本則由Everyman’s Library 公司于2009 年出版。選擇這兩個(gè)譯本進(jìn)行對比研究,主要原因在于:(1)兩個(gè)譯本均為唐詩英譯,雖然入選詩篇不盡相同,但有部分譯詩彼此呼應(yīng),足資比較;(2)兩位譯者均精通雙語語言與文化,譯文質(zhì)量較受好評,其譯本具有一定的學(xué)術(shù)影響,屬于對經(jīng)典作品的經(jīng)典翻譯;(3)兩位譯者來自不同的文化背景,分別是踐行文化輸出和文化引入行為的代表人物,對比其翻譯方法與翻譯語境,可以為典籍英譯實(shí)踐與理論提供有益的觀照。

        2.1 翻譯方法

        通過比讀兩個(gè)譯本,筆者析出其中譯自相同原詩且含有配飾文化描寫的詩句,其中涉及18 件配飾物品的翻譯,而筆者將其翻譯方法歸為三類,分別是:直譯(包括“字面直譯”和“加詞直譯”)、意譯和零翻譯。

        當(dāng)譯者采用具體詞匯來對應(yīng)原文的詞義及形象時(shí),筆者將其譯法歸入“字面直譯”。如:許淵沖將“花冠”直譯為“flowery cap”,保留了“花”的形象與“冠”的意義。

        “加詞直譯”則指譯者出于漢英文化差異的考慮,將原文的字義及形象直譯之后,又加詞補(bǔ)充說明。如:哈里斯將“金步搖”譯為“gold hairpins swaying in step”,既從字面上直譯了飾品的名稱“swaying in step”,又加詞“hairpin”解釋了飾品種類,以方便讀者的理解。

        有時(shí),譯者的選詞只能概略地解釋意義卻不表現(xiàn)具體形象時(shí),筆者將其譯法歸入“意譯”。如哈里斯將“笠”譯為“hat”,是用英文上義詞“帽子”概略地解釋中文下義詞,未凸顯“笠”的材質(zhì)屬性和功能,屬于意譯。

        而當(dāng)譯者被文化或語言固有差異限制,對某些配飾進(jìn)行省略不譯時(shí),可看作選用了“零翻譯”的方法。如:許淵沖對“去時(shí)冠劍是丁年” 一句中的“冠劍”略去不譯,以使句子外形整齊,并凸顯句末關(guān)鍵詞“丁年”的含義。

        據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),關(guān)于18 件配飾物品,許淵沖共使用了8 次直譯方法,7 次意譯方法,及3 次零翻譯法;而哈里斯共使用了13 次直譯方法,5 次意譯方法??梢?,在唐詩的配飾文化翻譯中,許淵沖與哈里斯有不同的翻譯方法使用傾向:前者靈活運(yùn)用了各種翻譯方法,但總體而言,其使用意譯法及零翻譯的次數(shù)超過了直譯法;而后者則未使用零翻譯的方法,且明顯偏好使用直譯方法,保留配飾的文化意象。

        不同的翻譯方法帶來不同的文本效果,直譯法追求譯文的“充分性”,而意譯法及零翻譯則注重譯文的“可接受性”。圖里認(rèn)為,翻譯活動(dòng)至少牽涉到兩種語言文化傳統(tǒng)和兩套規(guī)范體系,而譯者首先須在源語文化規(guī)范與目標(biāo)語文化規(guī)范之間做出基本選擇。當(dāng)譯者傾向于遵從源語語言文化規(guī)范時(shí),譯文的“充分性”是其追尋目標(biāo);當(dāng)譯者傾向于貼近目標(biāo)語語言文化規(guī)范時(shí),他更注重實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語文化中的“可接受性”(Toury, 1995:56-61)。

        可見,許淵沖的翻譯略微偏向于貼近目標(biāo)語文化規(guī)范,譯者更注重譯文的整體含義清晰度,希望譯文明白流暢,易于為讀者接受,對于一些難以傳達(dá)的配飾文化,譯者進(jìn)行了間接闡釋或省略。而哈里斯的翻譯則表現(xiàn)出貼近源語文化規(guī)范的明顯傾向,譯者頻繁使用直譯方法,想向讀者更深入地介紹中國文化,希望充分傳達(dá)原文的語言及文化特征。

        2.2 翻譯語境

        翻譯是在一定社會(huì)情景下發(fā)生的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),文本內(nèi)外的各種語境因素共同制約著譯文策略的抉擇。勒菲弗爾提出,翻譯是特定社會(huì)中的某種意識形態(tài)和詩學(xué)以某種方式對原文的操縱(Lefevere,2001);而羅賓遜認(rèn)為,語言、文化等外部因素和譯者的情感、心理等內(nèi)部身體因素共同影響翻譯行為(Robinson,2001)。許淵沖和哈里斯的譯法傾向表明,在對唐詩的配飾文化進(jìn)行英譯時(shí),兩位譯者受到了翻譯目的、詩學(xué)觀念、譯者主體性、讀者接受心理等多重語境因素的影響。

        2.2.1 許淵沖譯本的翻譯語境

        首先,翻譯是有目的的語際轉(zhuǎn)換行為,翻譯目的對譯文形式有決定性的影響。許淵沖的唐詩英譯活動(dòng)主要發(fā)生在上世紀(jì)80 年代,并在當(dāng)時(shí)出版了多個(gè)唐詩譯本。那個(gè)年代,中國剛剛開始改革開放,中西文化交流還處于初期階段,英語普通讀者對中國唐詩還比較陌生,因而翻譯目的首先在于使英語讀者理解接受唐詩。許淵沖的2007 年唐詩譯本其實(shí)屬于舊譯新編,該譯本前言說道,在文化全球化的時(shí)代,每個(gè)民族都應(yīng)該將自己的文化推向世界,而他希望其譯詩能使西方讀者在了解中國文化的過程中得到樂趣,對唐詩“知之”、“好之”并“樂之”(許淵沖,2007:3),可見譯者的翻譯目的并沒有大的變化。在許淵沖看來,使目標(biāo)讀者對唐詩“知之”——了解其主題思想與內(nèi)容大意,依然是推廣中國文學(xué)與文化的第一步。

        在使讀者“知之”的過程中,若源語與目標(biāo)語不產(chǎn)生文化沖突,譯者無疑會(huì)采用直譯法,既保留了原詩中的意象,又不會(huì)引起讀者的理解偏差。而若某些配飾品名稱含有豐富的文化內(nèi)涵,直譯后會(huì)超出句長限制或造成理解困難,譯者則會(huì)采取意譯的方式,簡潔直接地表現(xiàn)配飾品的指代內(nèi)容,以方便目標(biāo)讀者把握詩句的整體意義。例如,“簪組”一詞具有借代修辭意義,本指古代官吏 “冠上的裝飾”和“系印的綬帶”,進(jìn)而代指“做官”這件事情。由于中西服飾文化差異巨大,西方讀者對“簪”與“組”的形象及象征含義都比較陌生,所以譯者將此詞意譯為“officialdom”,直接解釋了該物的象征涵義,以減少讀者的理解障礙。

        其次,主流詩學(xué)思想也會(huì)影響譯者的翻譯觀念與決策。在中國文化傳統(tǒng)中,主流詩學(xué)觀念高度認(rèn)可唐詩的文學(xué)成就與經(jīng)典地位,將唐詩看作意美、音美與形美的完美結(jié)合典范。受漢語文化與詩學(xué)觀念的影響,許淵沖在翻譯過程中非常注重保留唐詩的詩學(xué)特征。他認(rèn)為,既然我國詩詞是內(nèi)容和形式的統(tǒng)一體,那么在翻譯中“怎能將內(nèi)容的意美和形式的音美、形美完全割裂開來呢?”(許淵沖,2003:43)于是許淵沖以有韻的格律詩體裁來翻譯唐詩,除了追求詩歌的意義對等,還講究形式及音韻的整齊優(yōu)美,而為了兼顧譯詩的意美、音美與形美,譯者有時(shí)不得不對詩句中的配飾文化進(jìn)行意譯甚或刪除。

        此外,譯者的審美、創(chuàng)作和價(jià)值觀念等主體性因素也會(huì)影響翻譯行為。許淵沖在長期的翻譯實(shí)踐中,總結(jié)出一套獨(dú)具特色的文學(xué)翻譯理論。除了上文所說的“三美論”外,他還提出“優(yōu)勢競賽論”,即文學(xué)翻譯中求美重于求真,譯者應(yīng)充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,在兩種語言和兩種文化之間開展競賽,以促進(jìn)世界文化的共同提高(許淵沖,2003:241)。因而,許淵沖在英譯唐詩時(shí)充分表現(xiàn)出主體性與創(chuàng)造性,不拘泥于字面的忠實(shí)對等,靈活運(yùn)用增刪、轉(zhuǎn)換等各種翻譯方法,力求增強(qiáng)譯文的藝術(shù)性和可讀性。

        2.2.2 哈里斯譯本的翻譯語境

        譯者哈里斯曾是美國緬因州科爾比學(xué)院的教授,主講詩歌課程。他多年來致力于亞洲文化及文學(xué)的研究,并于2009 年出版了《唐詩三百首》譯集。哈里斯的唐詩英譯發(fā)生在21 世紀(jì)的全球化背景下,屬于譯入語國家發(fā)起的順向翻譯行為,體現(xiàn)了英語國家對中國文化的深入了解需求,該譯本的封面介紹文字推薦說:“譯者重新翻譯了中國文化黃金時(shí)代最為膾炙人口的詩歌,集合了中國最偉大的詩人們的作品,是一個(gè)才情、智慧與美的寶庫(This new translation of a beloved anthology of poems from the golden age of Chinese culture is a treasury of wit, beauty and wisdom of many of China’s greatest poets.)”。因而該譯本具有積極的跨文化交際目的,即:主動(dòng)為西方讀者介紹中國文學(xué)與文化,促進(jìn)中西文化的深入交流與相互借鑒。這樣的翻譯目的決定了譯者的文化態(tài)度與翻譯方法。哈里斯在唐詩英譯中表現(xiàn)出貼近源語文化規(guī)范的總體翻譯傾向,對詩歌的語言形式及文化內(nèi)涵盡量忠實(shí)呈現(xiàn)。

        同時(shí),當(dāng)代英語世界的詩歌創(chuàng)作以無韻的自由體詩為主流形式,重視主題與意象的表現(xiàn),追求自然的語言節(jié)奏,英語讀者的閱讀審美心理發(fā)生改變,而哈里斯的唐詩英譯形式也順應(yīng)了這種詩學(xué)理念。哈里斯的譯詩不追求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤膳c韻腳,語言準(zhǔn)確,節(jié)奏自然,句長靈活,為其直譯原詩文化意象的方法提供了有利的平臺(tái),以符合英語讀者的閱讀期待。網(wǎng)上書評顯示,哈里斯的唐詩譯本受到較多海外讀者的喜愛與好評,譯者在一定程度上實(shí)現(xiàn)了其文化傳播目的。

        在配飾文化的英譯層面,哈里斯以直譯法為主要手段,盡量貼近原文的表達(dá)形式,表現(xiàn)鮮明的詩歌意象,揭示豐富的文化內(nèi)涵。譯者對唐詩中的配飾文化采取直譯主要基于以下兩種情況:

        第一,配飾物品名稱的外延清晰,不包含特殊文化內(nèi)涵或修辭意義,對其進(jìn)行直譯不會(huì)引起文化聯(lián)想偏差。第二,配飾物品為中國文化所獨(dú)有,在英語服飾文化中找不到具體對應(yīng)物,但通過直譯或直譯加詞的方法,可以比較準(zhǔn)確地描述其形態(tài)或功能,增加意象的生動(dòng)性與異域風(fēng)情。

        語言根植于特定的文化語境中。當(dāng)某些物品的名稱包含了特殊的文化意義或典故由來,其名與實(shí)看似無任何關(guān)聯(lián)時(shí),會(huì)對跨語翻譯形成較大的挑戰(zhàn)。哈里斯在處理這類配飾物品時(shí),綜合考慮了詩歌意象的呈現(xiàn)效果與讀者的接受心理,靈活運(yùn)用了直譯和意譯的方法。

        例如,詩句“南冠客思深”與“翠翹金雀玉搔頭”中各有一種蘊(yùn)含典故意義的配飾:“南冠”源自《左傳》記載,本指被俘的戴著南方帽子的楚國囚犯,后泛稱囚犯或戰(zhàn)俘;“玉搔頭”則出自《西京雜記》中關(guān)于漢武帝與李夫人故事的記載,后成為玉簪的別名。哈里斯運(yùn)用了直譯加詞的方法,將“南冠”譯為“this captive with a southern cap”,既呈現(xiàn)了“南方帽子”的字面形象,又加上“囚徒”一詞解釋“南冠”的內(nèi)涵。但對于“玉搔頭”一詞,哈里斯則采用意譯的方式,用“jade hairpin”明白揭示該詞的實(shí)際所指。推其原因,前者直譯能鮮明表現(xiàn)人物的形象,激發(fā)讀者的想象;而后者若直譯,玉簪的形態(tài)美感盡失,且可能讓讀者對玉簪的基本功能產(chǎn)生偏差聯(lián)想,因而不如意譯更準(zhǔn)確深刻闡釋其內(nèi)涵。

        3 結(jié)論

        通過比較許淵沖譯本與哈里斯譯本對唐詩中配飾文化的翻譯,可以發(fā)現(xiàn),兩位譯者的翻譯方法各具特色,文化傾向有所不同。許淵沖譯本靈活使用了直譯、意譯或零翻譯的方法,其中意譯與零翻譯方法的使用次數(shù)稍多于直譯法的使用次數(shù),說明譯詩略偏向于貼近目標(biāo)語文化規(guī)范,而譯者對中國古代的配飾文化傳播建立在不影響詩歌整體意義和詩學(xué)美感的基礎(chǔ)之上。哈里斯譯本則總體上偏愛直譯方法,譯詩對于唐詩中的配飾文化有更直接細(xì)致的刻畫,表現(xiàn)出貼近源語文化規(guī)范的顯著傾向,彰顯了譯者順應(yīng)全球化時(shí)代需求的文化翻譯目的。

        兩位譯者的翻譯策略差異源于不同翻譯語境的制約,許淵沖譯本與哈里斯譯本是在不同翻譯語境下對中國文化采取不同輸出方式的經(jīng)典譯例。兩個(gè)譯本受到各自讀者群的廣泛歡迎,促進(jìn)了不同階段的中西文學(xué)與文化交流。翻譯實(shí)踐者由此可以得到啟發(fā):鑒于中西文化的巨大差異,在文化交流的初期階段,譯者應(yīng)該尊重目標(biāo)讀者的接受心理與閱讀期待,多加考慮目標(biāo)語文化規(guī)范,在讀者接受與理解譯文的基礎(chǔ)上,再適當(dāng)融入源語文化傳播;而隨著文化交流的深入發(fā)展,讀者對異域文化的了解需求不斷增大,此時(shí)翻譯可更靠近源語文化規(guī)范,增加直譯方法的使用頻率,盡可能呈現(xiàn)源語獨(dú)特的形式、風(fēng)格與內(nèi)涵意義。

        猜你喜歡
        方法文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        學(xué)習(xí)方法
        誰遠(yuǎn)誰近?
        可能是方法不對
        用對方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        賺錢方法
        中文字幕av一区二区三区人妻少妇| 久久综合这里只有精品| 国产中文色婷婷久久久精品| 国产亚洲无码1024| 蜜桃成熟时日本一区二区| 大陆国产乱人伦| 日韩a无v码在线播放| 亚洲一区二区三区在线观看播放| 视频一区二区三区国产| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人| 老熟妇乱子伦av| 在线天堂中文一区二区三区| 日本免费精品免费视频| 丰满大爆乳波霸奶| aaaaaa级特色特黄的毛片| 国产真实乱对白在线观看| 一区二区亚洲熟女偷拍| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 国产一区二区三区成人| 亚洲日韩欧美一区、二区| 亚洲国产AV无码男人的天堂| 亚洲福利第一页在线观看| 亚洲国产精品高清在线| 国产亚洲日本精品无码| 国产免费一级高清淫日本片 | 国产亚洲精品久久久闺蜜| 艳z门照片无码av| 亚洲人成网站免费播放| 亚洲精品尤物av在线网站| 国产一级一片内射视频播放| 欧美中日韩免费观看网站| 最新亚洲人AV日韩一区二区| 精品国产一区二区av麻豆不卡| 午夜视频一区二区三区在线观看| 亚洲av无码一区东京热 | 凹凸国产熟女精品视频app| 99re热这里只有精品最新| 久久久久久人妻精品一区百度网盘| 日本一区二区在线看看| 免费观看全黄做爰大片|