龔小鳳 王書怡 吳琦
摘要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)際實(shí)力的日益提高,對(duì)外的國(guó)際交流也增多,因此,國(guó)際市場(chǎng)對(duì)于翻譯人員的需求量也大大增加。因?yàn)椋煌瑖?guó)家間的文化具有一定的差異,致使雙方在進(jìn)行交流時(shí)具有明顯的障礙,增加了交流難度,信息的錯(cuò)誤傳達(dá)也可能影響雙方間的利益。由此可見,翻譯的作用尤其重要。翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作時(shí),需要有文化包容的心態(tài),再進(jìn)行翻譯工作時(shí)面對(duì)文化間的差異要客觀。對(duì)此,翻譯人員應(yīng)當(dāng)采取相關(guān)措施來(lái)進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換以及更多的掌握翻譯技巧,并提高自身的文化儲(chǔ)存量,提高翻譯質(zhì)量,保證雙方間的交流無(wú)障礙?;诖耍疚氖紫冉榻B了英語(yǔ)翻譯在跨文化交流中的重要意義,接著分析了在英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)化既翻譯技巧的有效策略,來(lái)供相關(guān)人士交流與參考。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;跨文化視角;轉(zhuǎn)換;翻譯技巧
引言
當(dāng)前,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,在世界交流中起到相當(dāng)重要的作用。為保證交流的通暢,國(guó)家對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的專業(yè)水平要求也越來(lái)越高。并且,中英之間的文化差異也導(dǎo)致了語(yǔ)言文化間的差距,不利于我國(guó)文化的交流哈經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此,翻譯人員在進(jìn)行工作時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)場(chǎng)景以及兩國(guó)間的文化差異靈活進(jìn)行翻譯,萬(wàn)不可根據(jù)書面詞匯知識(shí)進(jìn)行呆板地翻譯要培養(yǎng)一定的跨文化視角轉(zhuǎn)換能力和翻譯技巧,使最終所翻譯出的語(yǔ)言既要簡(jiǎn)潔也要容易被對(duì)方所理解,以求兩國(guó)人員在翻譯人員的作用下,流暢地進(jìn)行交流。
一、英語(yǔ)翻譯在跨文化交流中的重要意義
每個(gè)國(guó)家的文化都是獨(dú)特的、不同的。所以不同的國(guó)家間存在或大或小的文化差異。例如:普遍的,在中國(guó),一個(gè)詞匯可以表達(dá)多種意思,然而在美國(guó),一種意思可以用多個(gè)詞匯來(lái)表達(dá),這就是文化差異,這種文化差異,阻礙著雙方間的交流,因此,便需要專業(yè)人員的出現(xiàn),來(lái)減少這種障礙。另外,中國(guó)的許多成語(yǔ)以及古詩(shī)句,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯是難度都是非常大的。在這時(shí),就需要翻譯人員保持著跨文化交流意識(shí),通過(guò)合理的翻譯,將意境表達(dá)出來(lái)。并且,一名優(yōu)秀的翻譯人員,所掌握的不應(yīng)當(dāng)僅僅是英漢詞匯,也應(yīng)當(dāng)熟識(shí)兩國(guó)間的文化,這也是跨文化交流的前提,同時(shí)翻譯人員也通過(guò)了解不同文化增加了知識(shí)量,也了解了更多有趣的文化,增加了工作熱情[1]。
由于國(guó)家間的發(fā)展水平、經(jīng)濟(jì)能力以及文化的不同,造就了兩國(guó)間不同的思維方式。而思維方式的不同更是阻礙兩國(guó)正常交流的不利條件之一。所以便需要翻譯人員,根據(jù)國(guó)家文化來(lái)探索思維方式。并在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯工作時(shí),應(yīng)用換位思考的方式,進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換,講講話人最根本的意思進(jìn)行清晰地表達(dá)。例如,用中國(guó)人的思維方式來(lái)翻譯英文。來(lái)避免無(wú)效交流,也能夠有效避免雙方因思維方式的不同而產(chǎn)生沖突,促使雙方間的交流更加有效[2]。
二、英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)化及翻譯技巧策略
(一)根據(jù)翻譯對(duì)象對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換
國(guó)家間的文化差異、語(yǔ)言表達(dá)以及思維方式都是由漫長(zhǎng)的歷史積累和沉淀而成的。是不會(huì)消除的存在。因此,翻譯者在進(jìn)行翻譯前,應(yīng)當(dāng)對(duì)各國(guó)文化都有尊重和包容的態(tài)度。并在進(jìn)行翻譯表達(dá)時(shí),根據(jù)翻譯對(duì)象的語(yǔ)言著重點(diǎn)的不同,及時(shí)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化。例如,講述一句話時(shí),如果涉及到多個(gè)人,在英語(yǔ)中,那么對(duì)于人物的排序是十分看中的,他們通常會(huì)將自己放到人員的最后,然而在中國(guó),對(duì)于人物的排序就顯得較為隨意。因此,翻譯人員在將中文翻譯成英文時(shí)需要著重注意這一點(diǎn),避免錯(cuò)誤的發(fā)生,也通過(guò)基礎(chǔ)細(xì)節(jié)的注重,給人留下較好的印象,當(dāng)然,還是要注重翻譯語(yǔ)言要貼合原意。
(二)在進(jìn)行翻譯時(shí)要靈活運(yùn)用詞類
詞匯的種類非常多,有名詞、動(dòng)詞、形容詞等等。并且英語(yǔ)詞類的應(yīng)用以及轉(zhuǎn)化是相當(dāng)靈活、且具有一定難度的,因此,便需要翻譯者在翻譯時(shí)多加思考,也要靈活的應(yīng)用詞類。例如,在英語(yǔ)中,常常出現(xiàn)的就有:將名詞用作動(dòng)詞,應(yīng)用于語(yǔ)句中。對(duì)此現(xiàn)象,需要翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)能夠及時(shí)的認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),并及時(shí)在中文中找到合適的詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換,得到準(zhǔn)確的翻譯。若是翻譯者的基本功不夠扎實(shí),便會(huì)使翻譯結(jié)果與本意具有較大的偏差。因此,翻譯者靈活轉(zhuǎn)換詞類的此前提是,熟練掌握兩國(guó)的基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)。
三、結(jié)束語(yǔ)
由上述所知,翻譯是一門重要且難度較大的工作。翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),首先應(yīng)當(dāng)了解和學(xué)習(xí)相關(guān)國(guó)家的歷史以及風(fēng)俗文化,然后再進(jìn)行翻譯,便可以使內(nèi)容更加恰當(dāng)。另外,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)始終堅(jiān)守原文,切勿改動(dòng)原文所表達(dá)的意思,并且在跨文化視角轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上應(yīng)用翻譯技巧。其中,翻譯人員擁有跨文化視角的前提是深知兩國(guó)間的文化風(fēng)俗和歷史,并將自身的知識(shí)應(yīng)用于翻譯工作中。來(lái)提高翻譯工作的質(zhì)量,也為不同國(guó)家間的文化交流做出一定的貢獻(xiàn),翻譯人員的存在也推動(dòng)了我國(guó)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易。
參考文獻(xiàn)
[1]樊玉煥.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,35(7):118-120.
[2]蔡姝婷.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].校園英語(yǔ), 2016(21期):211-211.