葉爾克江·烏胡拜
摘要:語(yǔ)言不僅是人們用來(lái)交流的工具,也是能夠代表一個(gè)地區(qū)和民族歷史文化發(fā)展特色的文化內(nèi)容。哈薩克語(yǔ)本身的應(yīng)用習(xí)慣和語(yǔ)法句式與漢語(yǔ)有著較大的區(qū)別,為了能夠?qū)崿F(xiàn)更好的溝通和交流,需要重點(diǎn)關(guān)注哈薩克語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的翻譯技巧和形式。本文以哈薩克語(yǔ)為主要研究對(duì)象,著重對(duì)漢語(yǔ)連動(dòng)句在哈薩克語(yǔ)中的表達(dá)運(yùn)用進(jìn)行研究和分析,旨在促進(jìn)兩種語(yǔ)言之間的共同交流。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)連動(dòng)句;哈薩克語(yǔ);對(duì)應(yīng)表達(dá)
前言:連動(dòng)句是漢語(yǔ)語(yǔ)法當(dāng)中一種較為特殊的句式結(jié)構(gòu),能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)一整套連續(xù)動(dòng)作的表達(dá)。哈薩克語(yǔ)本身與漢語(yǔ)的差別較大,在將漢語(yǔ)中的連動(dòng)句這種語(yǔ)言翻譯成哈薩克語(yǔ)時(shí),需要掌握一定的技巧,才能夠更好的表達(dá)語(yǔ)句中的含義?;诋?dāng)前世界經(jīng)濟(jì)聯(lián)系不斷加強(qiáng)的情況,對(duì)漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行研究和分析,能夠?yàn)楫?dāng)前我國(guó)的翻譯專業(yè)技巧的研究提供借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
一、漢語(yǔ)連動(dòng)句
漢語(yǔ)連動(dòng)句屬于動(dòng)詞謂語(yǔ)句的一種,主要是通過(guò)將連動(dòng)短語(yǔ)用作謂語(yǔ)的句子。這種句式結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)主要呈現(xiàn)在僅有一個(gè)謂語(yǔ),卻能夠同時(shí)擁有兩個(gè)或兩個(gè)以上動(dòng)詞短語(yǔ)上。這些動(dòng)詞短語(yǔ)不僅沒(méi)有聯(lián)合、偏正、動(dòng)賓等普通句式結(jié)構(gòu)內(nèi)的詞語(yǔ)關(guān)系,也缺少語(yǔ)音停頓和書(shū)面上標(biāo)點(diǎn)的呈現(xiàn)[1]。舉例來(lái)說(shuō),“我出去看看”、“他熬夜工作得病了”等都是明顯的漢語(yǔ)連動(dòng)句。漢語(yǔ)連動(dòng)句的這種句式結(jié)構(gòu),能夠?qū)崿F(xiàn)時(shí)空上的緊密相連,因而對(duì)時(shí)間順序具有嚴(yán)格的規(guī)定,且在空間上也不能分離。與漢語(yǔ)這樣能夠任意應(yīng)用動(dòng)詞短語(yǔ)不同的是,哈薩克語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中的動(dòng)詞會(huì)受到形態(tài)變化規(guī)律的限制,對(duì)于漢語(yǔ)這種連動(dòng)句式來(lái)說(shuō),要想將其翻譯成哈薩克語(yǔ),存在一定的困難。
哈薩克語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中,一個(gè)句子只能夠擁有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他動(dòng)詞只能夠以非謂語(yǔ)的形式出現(xiàn),這樣就會(huì)限制動(dòng)詞短語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)中的應(yīng)用?;诠_克語(yǔ)的這種特點(diǎn),在將漢語(yǔ)翻譯成哈薩克語(yǔ)時(shí),就會(huì)因?yàn)闈h語(yǔ)中缺少連接語(yǔ)素而影響翻譯句式含義的表達(dá)[2]。
二、漢語(yǔ)連動(dòng)句在哈薩克語(yǔ)中表達(dá)的具體分析
基于漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)之間存在的差異,要想實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)連動(dòng)句與哈薩克語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)化,在對(duì)其進(jìn)行分析時(shí),主要可以從以下幾個(gè)方面入手:
(一)漢語(yǔ)連動(dòng)句對(duì)應(yīng)哈薩克語(yǔ)的狀謂句
在對(duì)漢語(yǔ)連動(dòng)句對(duì)應(yīng)哈薩克語(yǔ)中的狀謂句進(jìn)行分析時(shí),主要分為三種具體的情況:首先是當(dāng)漢語(yǔ)連動(dòng)句中的兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)是修飾關(guān)系時(shí),前一個(gè)動(dòng)詞大多標(biāo)識(shí)后一個(gè)動(dòng)詞的方式或狀態(tài),因而后一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)是重點(diǎn)。這種情況下的漢語(yǔ)連動(dòng)句在翻譯時(shí),主要采用“一般副動(dòng)詞+謂語(yǔ)動(dòng)詞”的形式來(lái)進(jìn)行表達(dá)。舉例來(lái)說(shuō),“我們騎著馬上山了”就可以翻譯成“Б?з тау?а м?нд?к”。
其次,當(dāng)漢語(yǔ)連動(dòng)句中的兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)表示動(dòng)作和目的關(guān)系時(shí),漢語(yǔ)連動(dòng)句中常常出現(xiàn)“來(lái)”、“去”等趨向動(dòng)詞或“過(guò)來(lái)”、“出去”等復(fù)合趨向動(dòng)詞。在這種情況下,主要可以采用“目的副動(dòng)詞+謂語(yǔ)動(dòng)詞”的形式來(lái)進(jìn)行翻譯。舉例來(lái)說(shuō),“老師過(guò)來(lái)問(wèn)了我一些事”可以翻譯成“М??ал?м кел?п,б?рде?е с?рады”。在兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)表示動(dòng)作和目的關(guān)系時(shí),雖然趨向動(dòng)詞大多表示一種實(shí)際動(dòng)作,但有時(shí)也會(huì)存在只表示動(dòng)作意向的情況。在這種情況下,將前一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)作為哈薩克語(yǔ)句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞,將后一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)作為目的副動(dòng)詞作狀語(yǔ),就會(huì)構(gòu)成狀謂句。在這種狀謂句的結(jié)構(gòu)中,“趨向動(dòng)詞+后一種動(dòng)詞短語(yǔ)”的形式,能夠表達(dá)主體是在有目的的移動(dòng)到某個(gè)位置進(jìn)而從事某種行為。
第三種則是漢語(yǔ)連動(dòng)句中的兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)是互相補(bǔ)充和互相說(shuō)明的關(guān)系。在這種情況下,主要可以采用“一般副動(dòng)詞的否定式+謂語(yǔ)動(dòng)詞”的形式來(lái)進(jìn)行哈薩克語(yǔ)的翻譯。舉例來(lái)說(shuō),“他一直站著不動(dòng)”就可以翻譯成“Ол орнында т?рды”。這種情況下的漢語(yǔ)連動(dòng)詞,大多是從一正一反兩個(gè)角度來(lái)闡述事實(shí)的,雖然兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)表達(dá)的含義相同,但卻能夠讓語(yǔ)句整體呈現(xiàn)出一種異常的行為動(dòng)作。而由于哈薩克語(yǔ)中的主要?jiǎng)釉~和次要?jiǎng)釉~身份不固定,在對(duì)這類漢語(yǔ)連動(dòng)句進(jìn)行翻譯時(shí),就可以通過(guò)調(diào)整哈薩克語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)達(dá)到翻譯的目的。因而從這一方面來(lái)說(shuō),哈薩克語(yǔ)的句式語(yǔ)序更加自由。
(二)漢語(yǔ)連動(dòng)句對(duì)應(yīng)哈薩克語(yǔ)的原因復(fù)句
原因復(fù)句主要是指當(dāng)漢語(yǔ)連動(dòng)句中的兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)之間是因果關(guān)系時(shí),前一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)表示原因,后一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)表示結(jié)果。在將這種類型的漢語(yǔ)連動(dòng)句翻譯成哈薩克語(yǔ)時(shí),主要利用“經(jīng)歷形動(dòng)詞”來(lái)進(jìn)行翻譯。舉例來(lái)說(shuō),“這家商店經(jīng)營(yíng)不善倒閉了”可以翻譯成“Б?л д?кен нашар бас?арылуына байланысты жабылды”。在這種因果關(guān)系的漢語(yǔ)連動(dòng)句中,也會(huì)存在誤推式的因果關(guān)系。在這種情況下,將其翻譯成哈薩克語(yǔ),還可以采用“事實(shí)+dep+錯(cuò)誤的行為”這種因果緊縮復(fù)句的句式結(jié)構(gòu),更好的體現(xiàn)句式的因果關(guān)系。在誤推式的因果關(guān)系當(dāng)中,主體沒(méi)有正確對(duì)待實(shí)際情況而產(chǎn)生了不好的后果,就是一種典型的因果關(guān)系緊縮復(fù)句。
(三)漢語(yǔ)連動(dòng)句對(duì)應(yīng)哈薩克語(yǔ)的主謂句
主謂句主要是指漢語(yǔ)連動(dòng)句中帶有“有”字的連動(dòng)句,在這種類型的連動(dòng)句中,“有”字大多以斷事動(dòng)詞的形式出現(xiàn),賓語(yǔ)大多以抽象名詞為主。這種“有+動(dòng)詞短語(yǔ)”的結(jié)構(gòu),大多能夠表示條件、動(dòng)作以及能力之間的關(guān)系。在對(duì)這種漢語(yǔ)連動(dòng)句進(jìn)行翻譯時(shí),可以將哈薩克語(yǔ)中的名詞位格用作狀語(yǔ),將“有”字作為謂語(yǔ),將后一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)作為定語(yǔ)。舉例來(lái)說(shuō),“我有時(shí)間看這部電影”就可以翻譯成“Мен?? б?л фильмд? к?руге уа?ытым бар”。在漢語(yǔ)的用詞習(xí)慣中,“有”后面常常跟隨“把握、辦法、本事、機(jī)會(huì)”等詞語(yǔ)作為賓語(yǔ),前一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)能夠?qū)笠粋€(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)進(jìn)行解釋。在哈薩克語(yǔ)的用詞習(xí)慣中,對(duì)于漢語(yǔ)連動(dòng)句中帶有“有”字的語(yǔ)句,大多將其放在句末充當(dāng)謂語(yǔ)。
結(jié)論:綜上所述,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)連動(dòng)句在哈薩克語(yǔ)中的有效表達(dá),對(duì)提高我國(guó)哈薩克語(yǔ)的翻譯能力具有重要的作用。在將漢語(yǔ)連動(dòng)句翻譯成哈薩克語(yǔ)時(shí),一方面需要了解和遵循漢語(yǔ)連動(dòng)句原本的含義,另一方面也要從謂語(yǔ)、動(dòng)詞和句式結(jié)構(gòu)入手,實(shí)現(xiàn)對(duì)哈薩克語(yǔ)的整體感知,幫助哈薩克語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好的感知兩種不同語(yǔ)言之間的差異,進(jìn)而提高哈薩克語(yǔ)的學(xué)習(xí)和翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉飛.哈薩克語(yǔ)短語(yǔ)的構(gòu)成及結(jié)構(gòu)關(guān)系[J].百科知識(shí),2021(24):19-21.
[2]王雪妮,迪亞爾別克·阿力馬洪.哈薩克語(yǔ)多義詞淺析[J].百科知識(shí),2021(21):7-8.