亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《孔乙己》的三種英語翻譯賞析

        2021-11-20 13:35:12陳立華樊小明
        學(xué)習與科普 2021年32期
        關(guān)鍵詞:總結(jié)孔乙己啟示

        陳立華 樊小明

        摘要:對譯入語國家讀者的語言方向是翻譯的基礎(chǔ),也是中國典籍外譯的重要依據(jù)。本文通過對楊憲益、戴乃迭、藍詩玲和漢語學(xué)家威廉·萊爾的《孔乙己》三種譯本對照,作為此文的研究對象,得出以下啟示:1、在詞匯方面,譯本有的平實精準,有的意義非凡。2、句法方面,譯本有的敘述系統(tǒng)而得當,整合句式高度形合。3、文化方面,由于中西表達方式的差異性,顯然在翻譯時要考慮譯入語讀者的文化底蘊和文化背景。4、敘述方面,忠實于原文的譯文無論從敘述和理解上都會有很大偏差,如果能把文章的歷史背景和文化習俗表達準確而詳略得當,那么就會受到譯入語讀者的廣大歡迎。想做到這一點去世很難,把握中西讀者的差異性是進行翻譯創(chuàng)作的主要理念。因此也給讀者留下了很大的闡釋空間和邏輯推理想象。

        關(guān)鍵詞:重要依據(jù); 譯本對照;風格不同;啟示;總結(jié)

        一、引言

        【關(guān)于譯者】楊憲益&戴乃迭,運用各種翻譯技巧,忠實地再現(xiàn)了原文的思想內(nèi)容和藝術(shù)風格。

        William A. Lyell,他十分注重將原文的風格和語體傳達給讀者,充分傳遞文化信息,易于目標語讀者的理解和接受。Lovell Julia藍詩玲,魯迅代表了中國形象,任何一個想研究中國現(xiàn)當代文學(xué)的人都無法跳過魯迅。

        二、譯文賞析

        【原文】

        孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。

        他身材很高大;青白臉色,皺紋間時常夾些傷痕;一部亂蓬蓬的花白的胡子。穿的雖然是長衫,可是又臟又破,似乎十多年沒有補,也沒有洗。

        他對人說話,總是滿口之乎者也,教人半懂不懂的。因為他姓孔,別人便從描紅紙上的“上大人孔乙己”這半懂不懂的話里,替他取下一個綽號,叫作孔乙己。

        (魯迅短篇小說集:吶喊天津人民出版社; 第 1 版 (2016 年 1 月 29 日)

        三種文本對比賞析,本文節(jié)選篇幅不長,從孔乙己的人物形象穿著打扮到交流語言神情動態(tài)三個方面刻畫人物的形象。三中譯本分別用不同的意境對其進行了翻譯風格的展示。下面就從各個角度來分析比較和研究。

        篇幅長度133字,楊憲益&戴乃迭——102字;英國漢學(xué)家藍詩玲——113字;美國翻譯家威廉·萊爾——161字。原文字段133個,楊憲益&戴乃迭字符比語文還要少,充分顯示譯文的語言簡潔,精煉。藍詩玲的字符和原文字數(shù)相近,但也是少于原文,也體現(xiàn)了語言的美感和精湛。萊爾的譯文字符比原文字符多,充分說明了萊爾對原文的背景文化人物形象都做了詳細的闡釋和補充說明,考慮譯語讀者的需求和文化差異。

        孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。

        Kong Yiji was the only long-gowned customer who used to drink his wine standing.

        Kong yiji was the only long-gowned drinker who took his wine standing up.

        Kong Yiji was the only customer in a long gown who drank his wine standing up.

        譯文中對“顧客和喝酒的人”有兩種,一種是“customer”顧客,客人;一種是“drinker”酒徒,酗酒之人。分明這里用的drinker不太恰當。因為從原文角度分析,孔乙己雖然去酒館,但不是酗酒的酒徒,而且也算半個文人。對于孔乙己的個人描述說明有社會背景的原因,而非真正的酒徒。

        上大人孔乙己

        因為他姓孔,別人便從描紅紙上的“上大人孔乙己 ”這半懂不懂的話里,替他取下一個綽號,叫作孔乙己。

        ……from kong, yi, ji, the first three characters……

        ……it was the first few characters-kong, yi, ji……

        They got the idea from the first six words……ABOVE-GREAT-MAN-KONG-YI-JI……

        首先說“描紅紙”是指以前的小孩子學(xué)毛筆字,一般是用筆在已經(jīng)用紅色描上筆劃輪廓的紙上填寫,這種紙叫描紅紙,用這張紙練習寫字叫描紅。再說“上大人”全文是“上大人孔乙己化三千七十士爾小生八九子佳作仁可知禮也?!币馑际且郧暗氖ベt孔子教導(dǎo)三千弟子,七十名士,這幾個孩子要好好學(xué)習仁義禮節(jié)。在這里說明了孔乙己名字的來歷。前兩者譯文對于孔乙己名字的來歷并沒有具體說明,但是在萊爾的譯文中稍微詮釋這個名字的來義,這里處理的很恰當而且到位。

        半懂不懂

        ……總是滿口之乎者也,教人半懂不懂的……別人便從描紅紙上的“上大人孔乙己 ”這半懂不懂的話里……

        He used so many archaisms in his speech that half of it was barely intelligible. (楊憲益&戴乃迭)

        譯文語言簡潔,忠實原文,對于叫人半懂不懂沒有做過多的解釋和說明。描紅紙的翻譯沒有來說明就是闡述其綽號的來歷。

        His speech was so dusty with classical constructions you could barely understand him.

        (藍詩玲)

        譯文對于孔乙己受傳統(tǒng)禮教思想的影響,所以說出的話帶有傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)的句式,因此對于之乎者也并未詳細說明,也沒有體現(xiàn)對“半懂不懂”進一步詮釋和表達。

        When he talked, he always larded whatever he had to say with lo, forsooth, verily, nay and came out with a whole string of such phrased, things that you could half make out, and half couldn’t. (萊爾)

        譯文對孔乙己說話的內(nèi)涵和他說話的語氣描述得很具體,把人物心理的刻畫的生動而具體。所以,萊爾在這里的譯文顯得更符合西方語言的表達習慣和邏輯思維。

        三、從語言層面上分析三個譯本

        三個譯本各領(lǐng)風騷,體現(xiàn)了“君知天地中寬窄,雕鶚鸞鳳各自飛?!钡囊饩?。

        1、遣詞words

        楊憲益夫婦二人主張忠實于原文,選詞平實,用詞精煉、準確,旨在最大程度保留原文形式的基礎(chǔ)上翻譯文章,不拘泥于修飾。但在理解上和讀者接受程度上稍有偏差。藍詩玲用詞具有美感和文學(xué)意義,使文章富有原文的詞藻美麗。

        萊爾選詞附有張力含有隱喻、幽默、夸張的手法,而且具有很好的視聽效果的詞匯。更受到廣大讀者的青睞。

        2、造句phrases

        楊憲益、戴乃迭譯文傾向于使用復(fù)合句式更加貼近原文的表達方式。

        藍詩玲的譯本更多的是在忠實于原文的基礎(chǔ)上進行再創(chuàng)作。

        威廉·萊爾則在翻譯的過程中大量的使用釋譯的方法,使用了主旨句,并列句和動詞連動結(jié)構(gòu),將文化缺失的部分彌補出來,最大程度上將原文所要傳達的信息表達出來,真正做到跨文化傳播。

        四、啟示

        1、從選詞角度看,讀者喜歡張合力較大的詞匯,含有比喻,夸張等修辭手法的詞匯使閱讀更有趣味性,更難以忘懷。譯文各有千秋,風格迥異。

        2、從文化層面考慮,譯本的擴充說明和文本內(nèi)解釋性翻譯使讀者在讀文章時能有想象的空間和思維空間。所以翻譯時要體會讀者感受,讓其充分理解和接受,并且不用太多的注釋。

        3、從讀者方面考慮,讀者希望作品能給其留有一些闡釋空間,這樣在閱讀文章是或者讀過文章后,能夠有一定的想象空間和勾起讀者對原作意境的回味。

        總結(jié):

        中國文學(xué)外譯過程中,可以根據(jù)讀者對象的不同來調(diào)整譯品情感融入和語言文化差異。對于語言研究讀者,可以強調(diào)其藝術(shù)、修辭,情感、文化差異可以大一些;對于一般普通讀者,可以強調(diào)娛樂、可讀,流暢、文化差異可以小一些。這樣增加譯文讀者閱讀的趣味性。增加讀者的范圍圈,以實現(xiàn)文學(xué)外傳的最終目標。

        參考文獻:

        [1]Lovell,J.2009.The story of Ah-Q and Other Tales of China.

        [2]楊憲益,戴乃迭.2006.Call to Arms [M].北京:外文出版社

        本文是內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)研究生教育教學(xué)改革項目:理工科研究生英語寫作語料檔案建設(shè)項目編號YJG2018017的部分研究成果。

        猜你喜歡
        總結(jié)孔乙己啟示
        《孔乙己》“讀寫結(jié)合”教學(xué)設(shè)計
        孔乙己(下)
        孔乙己
        孕足月低位水囊引產(chǎn)聯(lián)合靜滴縮宮素的臨床觀察及總結(jié)
        小學(xué)數(shù)學(xué)教師專業(yè)發(fā)展之我見
        長期留置導(dǎo)尿管病人護理的探討
        今日健康(2016年12期)2016-11-17 13:20:04
        關(guān)于中考作文的一點建議(一)
        西方管理理論在企業(yè)管理中的有效實施
        國外跨境電子商務(wù)稅收發(fā)展經(jīng)驗對我國的啟示
        中國市場(2016年36期)2016-10-19 04:36:03
        論美國警察院校政府經(jīng)費投入保障機制及啟示
        中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:28:23
        99精品国产兔费观看久久99| 国产成人精品久久二区二区91| 亚洲字幕中文综合久久| 亚洲热妇无码av在线播放| 一本一本久久a久久精品综合| 国产丝袜精品丝袜一区二区| 国产午夜三级精品久久久| 亚洲国产av无码精品无广告| 国产成年无码v片在线| 国产福利片无码区在线观看| 久久这黄色精品免费久| 99久久精品费精品国产一区二| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 亚洲免费观看网站| 91精品国产色综合久久不| 日本黑人乱偷人妻在线播放| 免费人成视频x8x8入口| 亚洲国产毛片| 亚洲日本在线中文字幕| 在线a亚洲视频播放在线播放| 狠狠综合久久av一区二区| 午夜婷婷国产麻豆精品| 亚洲视频综合在线第一页| 午夜少妇高潮在线观看| 精品亚洲成在人线av无码| 久久国产成人亚洲精品影院老金| 久久精品国产亚洲不卡| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 夜夜嗨av一区二区三区| 色噜噜狠狠色综合欧洲| 国产人妖视频一区二区| 久久99精品久久水蜜桃| 日韩欧美区| 女同中文字幕在线观看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 激情 人妻 制服 丝袜| 无码一区二区三区在| 国产精品性色av麻豆| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 久久av无码精品一区二区三区| 一道本中文字幕在线播放|