梅 宇
湖南師范大學(xué)
賽德爾認(rèn)為習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)總詞匯中必不可少的組成成分。《牛津英語(yǔ)大詞典》將習(xí)語(yǔ)定義為“a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words”.由此可見,習(xí)語(yǔ)具有語(yǔ)義的統(tǒng)一性,即習(xí)語(yǔ)的整體意義通常不能從作為其組分的各詞語(yǔ)的語(yǔ)義中推出(葛建民、鄒積會(huì),2011)。習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義與其表面意義有關(guān),但又超出其表面意義,但習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的來(lái)源也不是毫無(wú)理?yè)?jù),語(yǔ)言是人類經(jīng)驗(yàn)的體現(xiàn),因此習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義與語(yǔ)言使用者自身的經(jīng)驗(yàn)有關(guān)(劉桂玲、林正軍,2012)。隱喻指人類利用熟悉的具體事物(指人的自身經(jīng)驗(yàn))來(lái)理解模糊不清、難以界定的抽象事物。這一過程與習(xí)語(yǔ)從形象具體的本義引申為抽象的特定含義相似。因此心理語(yǔ)言學(xué)家Gibbs(1993)認(rèn)為習(xí)語(yǔ)是隱喻概念的表層現(xiàn)象,可以通過隱喻來(lái)理解習(xí)語(yǔ)的含義?;诖?,本文利用Lakoff和Johnson的概念隱喻理論來(lái)探討英漢習(xí)語(yǔ)的異同。
Lakoff和Johnson(1980)認(rèn)為隱喻不僅是一種修辭方式,還是一種認(rèn)知方式。人們通過具體的源域來(lái)認(rèn)識(shí)抽象的目標(biāo)域,從源域到目標(biāo)域的映射就是隱喻。隱喻分為三類:結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和本體隱喻。結(jié)構(gòu)隱喻指用X概念來(lái)構(gòu)建Y概念,這樣用于X的詞匯表達(dá)也適用于Y。方位隱喻指用“上下”等空間特征來(lái)描述其他概念。本體隱喻分為實(shí)體和物質(zhì)的隱喻以及容器隱喻。實(shí)體和物質(zhì)的隱喻指用實(shí)體或物質(zhì)來(lái)描述經(jīng)驗(yàn);容器隱喻指用容器來(lái)描述狀態(tài)、事件、地域等。
本文基于隱喻概念理論來(lái)分析英漢習(xí)語(yǔ)的異同。
隱喻是一種各民族共有的認(rèn)知方式,它為擁有不同文化背景的人之間的交流提供了心理基礎(chǔ)(徐未艾,2010)。英漢兩種語(yǔ)言中存在許多相同的習(xí)語(yǔ),即英漢兩民族用相同的源域來(lái)表示同一目標(biāo)域。人發(fā)怒時(shí)面容發(fā)紅、血液溫度上升,因此英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有“ANGER IS FIRE”這一結(jié)構(gòu)隱喻,與火有關(guān)的表達(dá)都可用于憤怒。如:“What a spit-fire she is,” thought Jane.“她真是個(gè)火爆性子”,簡(jiǎn)心中想到;Henry’s parents are breathing fire over his bad grades.亨利的父母因?yàn)樗嫉貌疃鴼獾脟娀?;“ANGER IS HEAT”為實(shí)體和物質(zhì)的隱喻,如:If I occasionally lost my cool, it was a blast.如果我有時(shí)頭腦發(fā)熱,那只是一時(shí)沖動(dòng)而已?!癇ody is a container”為容器隱喻,“ANGER IS FLUID”為實(shí)體和物質(zhì)的隱喻,因此有如下表達(dá):The politician’s hypocrisy makes my blood boil.這個(gè)政客的虛偽把我氣得熱血沸騰。“ANGER IS MADNESS”為結(jié)構(gòu)隱喻,如:When she knows you eat her favorite chocolate,she’ll do her nut.如果她知道你偷吃了她最喜歡的巧克力,她會(huì)氣瘋的?!癆NGER IS AN ANIMAL BEHAVIOUR”為結(jié)構(gòu)隱喻,如:If we don’t finish our work on time,our boss will eat us alive.如果我們不按時(shí)完成工作,我們老板會(huì)氣得把我們活吞了。此外英漢都有“HIGH IS UP”這一方位隱喻。如:Tina is feeling up today.今天蒂娜很高興;The success boosted by spirits.這一成功使我情緒高漲。
文化、環(huán)境等因素在很大程度上影響人類認(rèn)知世界的方式。同一國(guó)家不同地區(qū)的人認(rèn)知世界的方式尚且有差異,更何況是擁有不同文化背景的人(徐未艾,2010)。英漢兩民族的文化有各自的典型性,對(duì)待同一事物有不同的看法,因此英漢兩種語(yǔ)言的部分習(xí)語(yǔ)使用不同的源域表達(dá)同一目標(biāo)域或用同一源域表達(dá)不同的目標(biāo)域。例如,歐洲是游牧文明,狗能幫忙捕獵、看守羊群,且天降洪水時(shí)上帝選擇狗陪同諾亞乘坐方舟逃離,所以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中狗的形象大多是正面的。如:“PEOPLE IS DOG”為結(jié)構(gòu)隱喻:He is really a lucky dog.他真是個(gè)幸運(yùn)兒;She is the only top dog in the family他是這個(gè)家族唯一的成功人士;Every dog has his own day.每個(gè)人都有走運(yùn)一天。而在中國(guó)古代一般只有富人才養(yǎng)得起狗,所以狗代表欺壓百姓的權(quán)貴,如漢語(yǔ)中有“狗仗人勢(shì)”這一說(shuō)法。由此可見,盡管中國(guó)人很喜歡狗,但狗的形象在漢語(yǔ)中大多是負(fù)面的,有“雞飛狗跳”、“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等習(xí)語(yǔ)。在英語(yǔ)文化中上帝是牧羊人,普通百姓是羊群。英語(yǔ)中有“ PEOPLE IS SHEEP”這一結(jié)構(gòu)隱喻如:sheep that have not a shepherd指毫無(wú)組織紀(jì)律的人群,而漢語(yǔ)中表示這個(gè)意思的詞語(yǔ)是“烏合之眾”即像烏鴉一樣聚集在一起的人群。英語(yǔ)中有“BLACK ID DOWN”這一方位隱喻,black sheep在英語(yǔ)表示集體中的敗類,因?yàn)橛?guó)人認(rèn)為黑羊是不吉利的象征,黑羊混雜在白羊群中易使白羊受驚,且黑羊毛也不如白羊毛值錢,因此black sheep指有辱門楣的人、敗類。而漢語(yǔ)是用“害群之馬”表達(dá)該意思。此外英語(yǔ)中還有“ WISE IS OWL”這一實(shí)體和物質(zhì)的隱喻,如:Daisy is as wise as owl.黛西和貓頭鷹一樣聰明。而中國(guó)人認(rèn)為貓頭鷹象征著厄運(yùn)的前兆,所以貓頭鷹在漢語(yǔ)中一般表示消極的含義,如“夜貓子”指經(jīng)常熬夜的人。
英漢民族認(rèn)知方式的異同使得英漢兩民族對(duì)源域和目標(biāo)域有不同的理解,進(jìn)而導(dǎo)致了英漢習(xí)語(yǔ)的異同。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以通過理解英語(yǔ)民族的文化、運(yùn)用隱喻概念理論來(lái)理解英漢習(xí)語(yǔ)的異同。