亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        龐德與英譯中國(guó)古典詩(shī)歌研究
        ——以《華夏集》為例

        2021-11-12 20:37:58
        散文百家 2021年9期
        關(guān)鍵詞:意象派龐德原詩(shī)

        趙 一

        山東師范大學(xué)

        埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972)是美國(guó)著名詩(shī)人和評(píng)論家,他對(duì)詩(shī)歌最大的貢獻(xiàn)應(yīng)屬開創(chuàng)了西方意象派詩(shī)歌的先河。學(xué)界普遍認(rèn)為,龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的興趣可以追溯到他在賓夕法尼亞大學(xué)獲得碩士學(xué)位后到倫敦鉆研詩(shī)歌的時(shí)期。在那期間,龐德受到東方學(xué)者芬諾洛薩(Fenollosa)的影響,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌及日本俳句產(chǎn)生了濃厚的興趣。他在1915年出版了《華夏集》,其中包括19首中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯版。“評(píng)論家們認(rèn)為《華夏》的英語譯本是龐氏對(duì)英語詩(shī)歌‘最持久的貢獻(xiàn)’,是‘英語詩(shī)歌中的經(jīng)典作品’?!保℉ugh Kenner,1971;轉(zhuǎn)引自胡澤剛,1991:52)由此可見,這一著作不僅對(duì)英語詩(shī)歌界產(chǎn)生了巨大的影響,也因此引發(fā)了學(xué)界對(duì)龐德與中國(guó)古典文化的討論。

        而一直以來,學(xué)界對(duì)于上述議題的看法褒貶不一。有贊賞者稱“《華夏集》遠(yuǎn)不僅僅是一本重要的有影響的譯集,它事實(shí)上是英美現(xiàn)代派詩(shī)歌的主要作品之一?!?特威切爾,1992:86)顯然,這一論述也不無道理,通過接下來的分析我們可以發(fā)現(xiàn)《華夏集》的確為現(xiàn)代派詩(shī)歌注入了活力,但如果將其看作現(xiàn)代派詩(shī)歌的主要作品之一,則會(huì)淡化其作為東西方文化交流重要作品的價(jià)值,而后者恰恰是不容置喙的。不可否認(rèn)的是,龐德的這一部著作確實(shí)在東西方文化交流中發(fā)揮了重要的作用。而有的學(xué)者則提出了反對(duì)意見,稱“在他眼中的中國(guó)文化并不具有西方文化所具有的平等地位,而是一種可以任其支配,變形,移用,背叛的文化?!保▌⑿纳?,2001:77)該說法從龐德“東方主義”的角度出發(fā),并結(jié)合其自身的經(jīng)歷,指出他對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯是對(duì)中國(guó)文化的誤解或扭曲,并將這一做法歸結(jié)到文化霸權(quán)的層面。顯然,龐德是否是“東方主義”這一論斷是有待商榷的。本文將選取《華夏集》中龐德對(duì)李白《玉階怨》的英譯為代表,對(duì)龐德的翻譯風(fēng)格進(jìn)行分析,并與其創(chuàng)作的意象派詩(shī)歌——《在地鐵站》進(jìn)行比較,進(jìn)而探析龐德是否誤讀了中國(guó)古典詩(shī)歌?他創(chuàng)作的意象派詩(shī)歌在多大程度上與他翻譯的中國(guó)古典詩(shī)歌是相似的?旨在為龐德在中國(guó)的研究起到一定的推動(dòng)作用。

        一、龐德的“再創(chuàng)造”

        對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯,龐德可謂是西方學(xué)者中極具代表性的人物?!坝捎邶嫷碌淖髌冯y解、學(xué)識(shí)博雜、影響廣泛,且其思想和個(gè)性獨(dú)特、政見不合時(shí)宜等等原由,龐德研究即使在西方翻譯、文學(xué)和文化諸研究領(lǐng)域里都令人望而卻步?!保ㄍ踬F明,2005:20)由此可見,對(duì)于這樣一位偉大的詩(shī)人也是翻譯家的研究可以是經(jīng)久不衰、歷久彌新的。在中國(guó),李白歷來素有“詩(shī)仙”一稱,他的詩(shī)歌作為中國(guó)古典詩(shī)歌的典型被人們譽(yù)為經(jīng)典,一直以來都被人們廣為傳頌。他的詩(shī)歌的一大特征是以意象來寫情感,如《玉階怨》一詩(shī)中,李白在創(chuàng)作時(shí)沒有使用一個(gè)“怨”字,但人們讀來卻能深深感受到其中的哀怨。龐德在《華夏集》中對(duì)這首詩(shī)進(jìn)行了翻譯,與其說是翻譯,不如說是對(duì)這首詩(shī)的“再創(chuàng)造”,那么他在翻譯時(shí)是如何進(jìn)行“再創(chuàng)造”的?我們以《玉階怨》的原詩(shī)和龐德的翻譯來進(jìn)行分析:

        《玉階怨》

        玉階生白露,

        夜久侵羅襪。

        卻下水晶簾,

        玲瓏望秋月。

        The Jewel Stair’s Grievance

        THE jewelled steps are already quite white with dew,

        It is so late that the dew soaks my gauze stockings,

        And I let down the crystal curtain

        And watch the moon through the clear autumn.

        By Rihaku.

        從形式上看,這首譯詩(shī)并沒有遵循維多利亞時(shí)期格式工整、韻律整齊的詩(shī)歌原則,一方面是因?yàn)樵?shī)作為一首樂府詩(shī),其格律本就不嚴(yán)格,從這一點(diǎn)也可以看出,龐德選擇忠實(shí)于原詩(shī)的格式,并使用到譯詩(shī)的形式中去。但細(xì)看其語法方面,則會(huì)發(fā)現(xiàn)龐德并沒有完全與原詩(shī)的語法形式相同,而是采用了“省譯”或“補(bǔ)譯”的方式,如“卻下水晶簾”一句,譯文將主語“I”進(jìn)行了補(bǔ)譯,更符合英語的語法習(xí)慣,再如“玲瓏望秋月”中的“玲瓏”,龐德則采用了省譯的方法,避免了譯詩(shī)中多余詞的出現(xiàn),另一方面正如前文提到的,這部詩(shī)集被看作一部現(xiàn)代派詩(shī)歌的代表作的說法也從中可以看出緣由。龐德的譯詩(shī)既不像浪漫主義那樣歌頌自然,也不想唯美主義那樣以抽象來訴說,結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,正值一戰(zhàn)后人們經(jīng)歷生死離別的哀傷的時(shí)刻,龐德也是想借以這種現(xiàn)代化的方式引起英美讀者心中強(qiáng)烈的共鳴。這也體現(xiàn)了龐德對(duì)于翻譯獨(dú)到的見解,他主張要以現(xiàn)代的眼光看過去,讓歷史的東西在現(xiàn)代的社會(huì)中有其自身的現(xiàn)實(shí)意義。此外,龐德還使用了譯加注的方式(詳見Cathay,1915:13),從而可以使西方讀者讀到真實(shí)的中國(guó)古典詩(shī)歌,這種譯法無疑是龐德尊重中國(guó)古典詩(shī)歌的最直接體現(xiàn),更是從側(cè)面抨擊了龐德誤讀了中國(guó)古典詩(shī)歌的說法。

        從內(nèi)容上看,雖然李白此作的中心思想是描寫“宮女之怨”,但龐德在翻譯時(shí)除題目用了“Grievance”外,整篇譯作中沒有出現(xiàn)與“怨”相關(guān)的詞,這也印證了他參透李白詩(shī)善用意象這一特點(diǎn),并且認(rèn)同這一創(chuàng)作風(fēng)格,力圖將中國(guó)古典詩(shī)歌中所展現(xiàn)的意象之美傳入西方,讓西方讀者也感受這種意象美。比如,原詩(shī)中第一句“玉階生白露”,龐德在翻譯時(shí)確實(shí)沒有生硬地直譯這一極具特點(diǎn)的“生”字,而是采用了靜態(tài)的描寫,直接給讀者展示了一幅霜露一片的景象,并且“quite white with dew”的組合,也使句子讀起來更富有節(jié)奏感,值得注意的是,龐德采用這種伴隨狀語的翻譯方式,使得“白露”成為了一種狀態(tài),更能突顯出其作為一種意象所帶來的美感,也是其意象派的一種表達(dá)方式。

        我們?cè)倏丛?shī)中的其他意象,如“玉階”、“羅襪”、“秋月”這種體現(xiàn)中國(guó)意象特色的名詞,也是可能對(duì)西方讀者欣賞中國(guó)古典詩(shī)歌造成障礙的詞語,龐德則將其放進(jìn)了注釋中,不但保留了原詩(shī)的意象美,也避免了西方讀者的誤讀。并且,從其注釋中可以看出龐德對(duì)每一個(gè)意象后隱含的意思感悟頗深,也能夠準(zhǔn)確地表達(dá)其含義,再一次印證了他對(duì)中國(guó)古典文化的喜愛和鉆研。因此,有學(xué)者所說的“他對(duì)中國(guó)文化基于自己需要所做的種種扭曲和誤讀到‘肆無忌憚’地改造漢詩(shī),拆解漢字”(劉心蓮,2001:77),也就不攻自破了。

        經(jīng)過上述分析,我們對(duì)龐德在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí)所遵循的原則有了一定的了解,即最大程度上保留原詩(shī)的意象,并且將意象背后的真實(shí)含義展現(xiàn)給西方讀者,使西方讀者能夠直接地感受到中國(guó)古典文化的魅力。同時(shí),在翻譯時(shí),龐德還極力擺脫維多利亞時(shí)期華而不實(shí)的詩(shī)風(fēng),并且秉持他意象派的“三不”原則:“絕對(duì)不用任何無助于呈現(xiàn)的詞”,“不要用多余的詞,不要用無法揭示任何東西的形容詞”。從這一點(diǎn)來看,龐德可以稱得上是一位翻譯大家,他能夠使譯詩(shī)不丟失原詩(shī)的意境,并且融入了自己的原則,在此基礎(chǔ)上,讓西方讀者領(lǐng)略中國(guó)古典詩(shī)歌的魅力。

        二、龐德的翻譯與西方意象派

        龐德作為西方意象派的發(fā)起人,他創(chuàng)作的詩(shī)歌可以看作西方意象派的代表作。既然他的《華夏集》可以被看作是一部現(xiàn)代派詩(shī)歌的合集,那么我們不妨將他創(chuàng)作的意象派詩(shī)歌與他翻譯的中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行比較,從而探究?jī)烧叩漠愅T谒麆?chuàng)作的意象派詩(shī)歌中,其中最經(jīng)典也是被人所熟知的當(dāng)屬“In a Station of the Metro”(《在地鐵站》),這首極短的小詩(shī)以其獨(dú)到的意象而聞名,以下是這首詩(shī):

        The apparition of these faces in the crowd;

        Petals on a wet, black bough.

        這首只有兩行的詩(shī),描繪了一幅在旁觀者的視角看到的,地鐵站內(nèi)人們來來往往行色匆匆的畫面。我們?cè)偌?xì)看詩(shī)中的單詞詞性,會(huì)發(fā)現(xiàn)只有兩個(gè)形容詞,而名詞的數(shù)量則達(dá)到了七個(gè),占據(jù)了全詩(shī)的一半。龐德并沒有完全塑造一個(gè)黑壓壓的地鐵站的景象,而是用“petals”這一意象,來比喻偶爾會(huì)出現(xiàn)的一些美麗又可愛的臉龐,同時(shí)與后面的“black”形成對(duì)照,從而營(yíng)造出一種更為生動(dòng)形象的意境。讀完這首詩(shī),我們似乎沒有發(fā)現(xiàn)龐德在其中流露著什么樣的感情,只是借用這樣的意象來描繪一幅地鐵站的圖像,不含任何雜質(zhì)。

        將這首詩(shī)與前文《玉階怨》的譯詩(shī)作比較,我們發(fā)現(xiàn):1.兩首詩(shī)的相同點(diǎn)在于都免去了不必要的形容詞的使用,不管是譯詩(shī)還是意象派詩(shī)歌讀起來沒有詞語贅余感,這一點(diǎn)正如前文所論述的那樣,是龐德在翻譯時(shí)的“再創(chuàng)造”。2.兩首詩(shī)在形式上也都打破了維多利亞時(shí)期工整的句式和格律,轉(zhuǎn)而追求無拘無束的現(xiàn)代派風(fēng)格,這不僅可以看作是他意象派詩(shī)歌的特征,也可以看作是他在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí)所受到的啟發(fā)。不同點(diǎn)是在中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象往往是要表達(dá)詩(shī)人一定的情感,可以看作是詩(shī)人的出發(fā)點(diǎn),因此龐德也在翻譯時(shí)對(duì)原詩(shī)中的意象進(jìn)行了注釋,而《在地鐵站》中的意象則可以看作是詩(shī)人的一種目的,將一幅現(xiàn)實(shí)的景象用意象來表達(dá)。

        三、結(jié)語

        《華夏集》作為一部英譯中國(guó)古典詩(shī)歌的代表作,一直以來都作為研究龐德與中國(guó)古典文化關(guān)系時(shí)不可或缺的考證。本文選取了《華夏集》中龐德對(duì)《玉階怨》的英譯,經(jīng)過分析龐德的“再創(chuàng)造”翻譯風(fēng)格后發(fā)現(xiàn)他的譯作并不是對(duì)原詩(shī)的字字對(duì)譯,而是有目的地改編原詩(shī)。事實(shí)上,他是在保留原詩(shī)的美學(xué)和精神的基礎(chǔ)上,在譯詩(shī)中再現(xiàn)他的意象派創(chuàng)作風(fēng)格。通過與《在地鐵站》進(jìn)行比較后,本文剖析了龐德的譯作與其創(chuàng)作的意象派詩(shī)歌的異同點(diǎn),相同點(diǎn)體現(xiàn)在格式和句法上,不同點(diǎn)體現(xiàn)在意象的功能上,從中可以發(fā)現(xiàn)他對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯和他的意象派詩(shī)歌創(chuàng)作相互影響,因此也再次印證了上述觀點(diǎn),他對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯并沒有達(dá)到“形似”正是因?yàn)槭艿剿陨韯?chuàng)作風(fēng)格的影響,并不是誤讀了中國(guó)古典詩(shī)歌。

        猜你喜歡
        意象派龐德原詩(shī)
        Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
        峨眉山月歌
        “走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
        從跨文化交際視角看唐詩(shī)英譯(以唐詩(shī)意象為豐)
        論T.E.休姆與意象派的形成
        改詩(shī)為文三步走
        “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
        聞一多的《紅燭》與意象派詩(shī)歌的關(guān)系
        速讀·下旬(2016年5期)2016-05-10 09:06:44
        龐德子
        飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
        其實(shí)我是……
        日韩精品无码免费专区网站| 午夜一区二区视频在线观看| 蜜桃激情视频一区二区| 夜色阁亚洲一区二区三区| 亚洲成在人线av| 久久无码人妻一区=区三区| 无码av在线a∨天堂毛片| 无码久久流水呻吟| 亚洲一区二区三区免费av在线| 国产粉嫩美女一区二区三| 黄色三级视频中文字幕| 亚洲三级香港三级久久| 国产三区三区三区看三区| 亚洲av日韩专区在线观看| 久久久精品国产免费看| 成人偷拍自拍视频在线观看| 午夜天堂一区人妻| 国产精品美女一区二区视频 | av蜜桃视频在线观看| 日本成人三级视频网站| 日本熟妇裸体视频在线| 一区二区国产av网站| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩 | 日本一区二区国产精品| 国产播放隔着超薄丝袜进入| 国产日韩精品欧美一区喷水| 东北老女人高潮大喊舒服死了| 人妻无码一区二区视频| 日韩av精品国产av精品| 国产成人精品日本亚洲| 中文字幕+乱码+中文字幕无忧| 在线视频一区二区亚洲| 人妻免费黄色片手机版| 亚洲国产一区二区视频| 全亚洲高清视频在线观看| 免费a级毛片在线播放| 在线亚洲高清揄拍自拍一品区 | 日韩女优av一区二区| 在线中文字幕乱码英文字幕正常| 久久www免费人成精品| 国产性生大片免费观看性|