畢曉雪
彥琮作為我國(guó)佛教歷史上非常著名的佛經(jīng)翻譯家和佛教著作家,對(duì)佛教的發(fā)展與理論建設(shè)具有重要影響。彥琮的《辯正論》被學(xué)界公認(rèn)為是中國(guó)歷史上第一部系統(tǒng)化的翻譯專(zhuān)論,其在書(shū)中明確提出我國(guó)翻譯歷史上最早與翻譯主體譯者的條件和要求有關(guān)的“八備說(shuō)”。雖然在此之前,也曾有佛經(jīng)翻譯者提出了相關(guān)內(nèi)容,但全面且具體地論述合格譯者的條件和要求,只有彥琮一人。不管是從當(dāng)時(shí)社會(huì)的認(rèn)知水平分析,還是對(duì)現(xiàn)今翻譯事業(yè)發(fā)展而言,八備說(shuō)都具有極深的影響作用。
在新時(shí)代背景下,國(guó)內(nèi)外基于大數(shù)據(jù)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)開(kāi)始全面優(yōu)化語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域,不僅引入了大量先進(jìn)軟件設(shè)備,而且根據(jù)各領(lǐng)域語(yǔ)言需求規(guī)劃設(shè)計(jì)了更多優(yōu)質(zhì)服務(wù)。從整體角度來(lái)看,當(dāng)今翻譯事業(yè)擁有良好的發(fā)展前景,且隨著語(yǔ)言技術(shù)和相關(guān)產(chǎn)品研發(fā)水平的日益成熟,未來(lái)必然會(huì)向著產(chǎn)學(xué)研的方向穩(wěn)步發(fā)展,但這也對(duì)翻譯人才提出了更高要求。
我國(guó)的翻譯史一般可以分成四個(gè)階段:第一為古代翻譯階段,第二為近代發(fā)展階段,第三為現(xiàn)代翻譯階段,第四為當(dāng)代翻譯階段。雖然不同時(shí)期的思維意識(shí)和代表人物、作品等都存在差異,但從深層角度分析可知,這些內(nèi)容對(duì)未來(lái)翻譯事業(yè)的發(fā)展具有積極影響。因此,為了更好地發(fā)展新時(shí)代背景下的翻譯事業(yè),需要譯者在熟練掌握基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧的基礎(chǔ)上,多學(xué)習(xí)和借鑒傳統(tǒng)翻譯史所提供的思想意識(shí)和理論知識(shí),只有這樣才能在全面拓展語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的同時(shí),為國(guó)家建設(shè)發(fā)展奠定基礎(chǔ)保障。而本文研究的彥琮就是處在古代翻譯階段的優(yōu)秀代表人物。
彥琮在《辯正論》中提出,佛經(jīng)翻譯者必須具備:“誠(chéng)心愛(ài)法,志愿益人,不憚久時(shí),其備一也;將踐覺(jué)場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡,其備二也;筌曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也;旁涉墳史,工綴典詞,不過(guò)魯拙,其備四也;襟抱平恕,器量虛融,不好專(zhuān)執(zhí),其備五也;耽于道術(shù),淡于名利,不欲高銜,其備六也;要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也;薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也?!?/p>
上述為原文內(nèi)容,而對(duì)其解讀分析可以選用的版本很多,本文主要選用王宏印教授的注釋本進(jìn)行深入探討,其核心內(nèi)容就是要求翻譯人員擁有高尚品格和對(duì)梵文的修養(yǎng)造詣。而在陳??悼磥?lái),上述八備論中的一、二、五、六都屬于人格修養(yǎng),三、四、七、八是指人的學(xué)識(shí)修養(yǎng),兩者都是培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才所不可或缺的內(nèi)容。
第一,社會(huì)歷史。一方面,當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治者為佛教發(fā)展提供了大力支持。在南北朝時(shí)期,當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治者在全國(guó)范圍內(nèi)大力興建寺廟,而隨著佛教的興盛,相關(guān)譯文也隨之增加。隋文帝延續(xù)了北周統(tǒng)治政策,要求各地方全面修復(fù)寺院,支持人們出家,并且又大力塑造經(jīng)像。在這一階段,民間所擁有的佛經(jīng)要比儒家的六經(jīng)多很多倍。在這一背景下,受時(shí)代和社會(huì)的影響,彥琮在深入研究佛經(jīng)翻譯事業(yè)的同時(shí),更從中發(fā)現(xiàn)了更多內(nèi)容,這也是其展示自身才華的重要時(shí)機(jī)。另一方面,儒家文化在當(dāng)時(shí)屬于主流內(nèi)容。從孔孟思想大力推廣開(kāi)始,我國(guó)一直深受這一理論思想的影響,不管是漢武帝提出要“罷黜百家”,還是清末時(shí)期帝王崇尚儒學(xué),都讓孔孟之道成為中國(guó)傳統(tǒng)歷史文化發(fā)展的重要內(nèi)容。而了解這一思想理論可知,其核心內(nèi)容就是關(guān)注人類(lèi)的倫理道德。結(jié)合這一背景分析,彥琮提出的“八備說(shuō)”中也有相關(guān)內(nèi)容,由此可見(jiàn)這對(duì)于我國(guó)現(xiàn)代文明建設(shè)和翻譯事業(yè)發(fā)展而言也具有積極影響。
第二,前人之鑒。在彥琮提出“八備說(shuō)”之前,也曾有研究學(xué)者對(duì)譯者及相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了深入探討。以道安的“五失本,三不易”為例,其對(duì)彥琮提出的翻譯思想影響極其深刻。在后期研究中,彥琮在認(rèn)可道安思想觀念的同時(shí),還對(duì)其進(jìn)行了批判繼承。結(jié)合相關(guān)文獻(xiàn)分析可知,道安的思想理論要求翻譯人員要關(guān)注譯經(jīng)期間的艱難和辛苦,而這也是當(dāng)時(shí)翻譯人員必須克服的困難。而針對(duì)這些問(wèn)題,彥琮經(jīng)過(guò)多年的探究與對(duì)比分析,在“八備說(shuō)”中提出了自己的想法。
第三,案例分析。對(duì)“八備說(shuō)”中備二提出的“踐覺(jué)場(chǎng)”進(jìn)行分析可知,目前對(duì)其的翻譯各不相同,且存在較大分歧。而在筆者看來(lái),根據(jù)所在語(yǔ)境分析,“踐”屬于動(dòng)詞,表示登上或到達(dá)的含義,而“覺(jué)場(chǎng)”在一般的佛教工具書(shū)籍中并沒(méi)有查到相關(guān)內(nèi)容,但閱讀相關(guān)文獻(xiàn)并聯(lián)系上下文分析可知,主要是指成佛的重要時(shí)期,具體可以表示為菩薩覺(jué)悟的第七個(gè)階次之意。再根據(jù)佛學(xué)家呂澂提出的觀點(diǎn)分析,菩薩覺(jué)悟的第七個(gè)階次是指比較高階次。由此可見(jiàn),“踐覺(jué)場(chǎng)”可以直接翻譯成“達(dá)到菩薩覺(jué)悟的第七個(gè)階次”,在“八備說(shuō)”的語(yǔ)境當(dāng)中可以用來(lái)表示覺(jué)悟或成佛。香港學(xué)者將其直接翻譯為“prepare oneself for enlightenment”,可以表示為覺(jué)悟做好準(zhǔn)備。而在后半句當(dāng)中的“不染譏惡”中,各家的翻譯也各不相同。以“染”為例,有人將其翻譯成“惹”,也有人將其翻譯成“招致”,還有人英譯為“arouse”表示為引起等。而在筆者看來(lái),在這一語(yǔ)境當(dāng)中的“染”就代表感染或沾染的含義,當(dāng)今翻譯可以利用借詞法的方式,而在英文翻譯中可以表示為“be infected with”?!白I惡”作為“染”的賓語(yǔ),有人將其翻譯成“譏疑”,也有人將其翻譯成“非議”,在英譯當(dāng)中將其翻譯成“scorn or laughter”代表嘲笑。但這些都沒(méi)有考慮到此語(yǔ)語(yǔ)境的問(wèn)題,因此在筆者看來(lái),“譏”可以表示為佛教術(shù)語(yǔ)八風(fēng)或八法。
第一,彥琮“八備說(shuō)”作為我國(guó)翻譯史上最早系統(tǒng)研究與分析翻譯者所需條件和要求的學(xué)說(shuō),直觀呈現(xiàn)了作者對(duì)翻譯的獨(dú)到見(jiàn)解。第二,在“八備說(shuō)”以前,研究佛經(jīng)翻譯問(wèn)題主要體現(xiàn)在譯文中,而彥琮的“八備說(shuō)”讓人們的目光集中到了翻譯者的身上。在這一理論的影響下,人們逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯人員在翻譯過(guò)程中所具有的影響力,并讓譯者的主體地位隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展越來(lái)越高。因此,翻譯人員在參與譯文活動(dòng)時(shí)必須具備主體性。第三,“八備說(shuō)”提高了對(duì)翻譯人員的道德意識(shí)和學(xué)問(wèn)修養(yǎng)的要求,為翻譯人員提高能力和素質(zhì)提供了指導(dǎo)性的建議。第四,“八備說(shuō)”不僅符合佛經(jīng)翻譯人員的需求,也能用于科技或文學(xué)等書(shū)籍翻譯。這一理論知識(shí)既在古代翻譯史中占據(jù)重要地位,又在當(dāng)今翻譯事業(yè)發(fā)展中展現(xiàn)出了積極作用。第五,“八備說(shuō)”也為后來(lái)研究佛經(jīng)翻譯和相關(guān)譯論提供了理論依據(jù)。
結(jié)合上文概述內(nèi)容分析可知,彥琮“八備說(shuō)”對(duì)當(dāng)今翻譯事業(yè)的發(fā)展具有啟示。
第一,這一內(nèi)容既適合用來(lái)翻譯佛教文學(xué),也能用于研究現(xiàn)代應(yīng)用翻譯。從古代傳承至今,“八備說(shuō)”所展現(xiàn)出的應(yīng)用價(jià)值和時(shí)代意義都是翻譯人員在當(dāng)今時(shí)代無(wú)法獲取的內(nèi)容。因此,在培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)翻譯人員時(shí),一方面要向他們傳遞新知識(shí)和新理論,另一方面也要組織他們積極學(xué)習(xí)和研究經(jīng)典著作及相關(guān)理論,只有這樣才能確保他們?cè)谡莆栈A(chǔ)知識(shí)和翻譯技能的同時(shí)擁有正確的翻譯觀念。第二,對(duì)翻譯人員來(lái)說(shuō),擁有良好的道德素質(zhì)和品德修養(yǎng),必須多參加翻譯實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐。原因在于只有豐富個(gè)人經(jīng)歷和社會(huì)閱歷,才能從中獲取更多的翻譯經(jīng)驗(yàn)和正確觀念。第三,在翻譯探索期間,翻譯人員要在深入學(xué)習(xí)中經(jīng)常對(duì)比和歸納總結(jié),多利用辯證的思維來(lái)思考問(wèn)題。彥琮也是在對(duì)比和評(píng)估歷代譯經(jīng)的得失后才提出“八備說(shuō)”。同時(shí),閱讀《辯正論》可以發(fā)現(xiàn),彥琮對(duì)道安的翻譯思想進(jìn)行了肯定,但并不是全面的肯定,而是利用一種批判繼承的方式進(jìn)一步研究和學(xué)習(xí)相關(guān)理論和思想。第四,在翻譯事業(yè)中,翻譯人員要尊重并且熱愛(ài)原著作品,確保其不會(huì)受個(gè)人主觀意識(shí)的影響,在翻譯后發(fā)生過(guò)多變化,以此確保譯文和原著作品都具有相同性和獨(dú)特性。同時(shí),翻譯人員要和原著作者在情感表達(dá)和思想高度上達(dá)成一致,這樣有利于得到和原著作品相同質(zhì)量的譯文。第五,在翻譯過(guò)程中,翻譯人員必須了解作者所處時(shí)代及背景。原因在于,所處時(shí)代存在差異,翻譯文章的語(yǔ)言風(fēng)格也要有所變化。由此可知,在翻譯中時(shí)代背景與語(yǔ)言風(fēng)格是息息相關(guān)的。
綜上所述,從古代歷史文化發(fā)展角度分析,彥琮在《辯正論》中提出的“八備說(shuō)”,遠(yuǎn)超當(dāng)時(shí)的認(rèn)知水平。雖然相關(guān)理論探討都是從佛經(jīng)角度進(jìn)行思考的,但對(duì)其他文學(xué)題材的翻譯也有極深影響。更為重要的是,彥琮不僅發(fā)現(xiàn)了翻譯人員所構(gòu)建的知識(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯文章質(zhì)量的影響,而且還著重強(qiáng)調(diào)了品德修養(yǎng)在譯事中的重要性。由此可知,“八備說(shuō)”作為我國(guó)翻譯史上的一大寶貴財(cái)富,是非常值得當(dāng)今學(xué)者研究和學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容。