【摘要】隨著我國(guó)國(guó)際地位的提升,我國(guó)與歐美國(guó)家的經(jīng)濟(jì)文化交流越來(lái)越多。在這種跨文化交際視角下,翻譯作為一個(gè)不同文化之間的重要交流方式是需要語(yǔ)言作為基礎(chǔ)的。文化所產(chǎn)生的相關(guān)交流需要在本國(guó)語(yǔ)言與外國(guó)語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)換,這是一種不同文化交流之間必然的交流方式,這是一種跨越文化的現(xiàn)象,而在英漢翻譯的過(guò)程中歸化與異化已成為翻譯過(guò)程中的主要方式。隨著我國(guó)與歐美國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)文化交流頻率不斷提升,英漢翻譯途徑應(yīng)該更加的多元化,充分提升英漢翻譯的效率。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;英漢翻譯;歸化;異化
【作者簡(jiǎn)介】韓瑋(1984.02-),女,漢族,江蘇連云港人,江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院連云港中醫(yī)藥分院,講師,本科,研究方向:英漢翻譯。
前言
在跨文化交際視角下的英漢翻譯,是一個(gè)跨越了語(yǔ)言障礙的交際過(guò)程,也是一個(gè)跨越了不同文化的交際過(guò)程。從古至今,我國(guó)與西方國(guó)家不論是從文化上還是語(yǔ)言上都有著較大的差異性。因此該怎樣在英漢翻譯的過(guò)程中準(zhǔn)確將兩種文化的不同充分地表現(xiàn)出來(lái),是當(dāng)前英漢翻譯過(guò)程中一個(gè)主要的問(wèn)題。在英漢翻譯的過(guò)程中,倘若僅僅是將文字簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換,只將字面意思進(jìn)行翻譯,那么很容易造成對(duì)語(yǔ)言的了解不夠深入,成為兩種文化交流之間的阻礙?;诖?,在跨文化交際視角下的英漢翻譯應(yīng)該選擇一個(gè)科學(xué)合理的翻譯方式,以提升兩種文化之間的交流效率。
一、漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)言背后文化的不同
1.歷史與傳統(tǒng)文化之間的不同。隨著世界經(jīng)濟(jì)文化不斷交流,使得世界各國(guó)的文化開(kāi)始互相交融。從目前來(lái)看,人們已經(jīng)逐漸理解在不同的文化與語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,若想充分進(jìn)行溝通,不僅需要解決語(yǔ)言不通的問(wèn)題,而且還需要充分理解文化方面的差異性,從而才能進(jìn)行切實(shí)有效的溝通與交流。因此在英漢翻譯的過(guò)程中,不僅需要充分了解兩者文化上的差異性,還要深層次分析因?yàn)檎Z(yǔ)言環(huán)境不同所導(dǎo)致的語(yǔ)言風(fēng)格,漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)言背后的文化存在極大的不同,這是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言不同所帶來(lái)的語(yǔ)言環(huán)境也是存在極大差異的。因此漢語(yǔ)與英語(yǔ)所代表著的是兩種完全不同的文化,若想提升英漢翻譯的質(zhì)量,首先就需要充分了解兩種文化中的不同之處。由于國(guó)家與民族的不同,使得在歷史發(fā)展過(guò)程中呈現(xiàn)出兩種截然不同的發(fā)展軌跡。首先對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)文化主要是以儒文化為主,其他文化輔之的存在。例如古代中國(guó)中三綱五常,體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)古代中國(guó)的思想。而以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方國(guó)家,則充分體現(xiàn)出了古希臘文明的思想,以表現(xiàn)自我、尊重生命為主要思想。
2.思考問(wèn)題的思維方式不同。思想的外在表現(xiàn)途徑就是語(yǔ)言,語(yǔ)言可以最大程度地表達(dá)自身的思維,因此思考問(wèn)題的思維方式不同是造成漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化不同的主要原因。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)文化,往往更主張人與自然和諧共處,比較寫(xiě)實(shí),很注重當(dāng)下的真實(shí)感受。而以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方國(guó)家則往往將人與大自然形成一個(gè)對(duì)立的關(guān)系,因此西方國(guó)家的科技意識(shí)與抽象思維較為明顯,這就是中國(guó)與西方國(guó)家在思維方式上的不同。在語(yǔ)言上,語(yǔ)言組織方式、語(yǔ)法與詞匯也有著極大的差異。例如“mad doctor”不能直接翻譯成發(fā)瘋的醫(yī)生,正確的翻譯應(yīng)該是“精神病科醫(yī)生”。例如“bring down the house”并不能直接翻譯成“推倒房子”,而是應(yīng)該翻譯成“博得全場(chǎng)喝彩”,這種語(yǔ)言上的差異使得在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該謹(jǐn)慎對(duì)待,合理翻譯。
3.宗教觀念與信仰內(nèi)容上的不同。中國(guó)古代,在佛教還尚未從印度傳入時(shí),當(dāng)時(shí)人們主要信仰的宗教是中國(guó)本土宗教——道教。一些宗教來(lái)源的詞匯例如太極、八卦、陰陽(yáng)等等,在當(dāng)代中國(guó)也被運(yùn)用到日常交流對(duì)話之中。而隨著印度的佛教傳入我國(guó)之后,古代中國(guó)的宗教信仰逐漸過(guò)渡到了以佛教為主,隨著佛教的傳入,一些佛教的宗教詞匯也一并傳了過(guò)來(lái),例如普度、涅槃等等。而在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方國(guó)家中,主要信仰的宗教是基督教,英語(yǔ)中有很多詞匯都是從基督教中發(fā)展而來(lái),例如天使、造物主等等。還有很多英語(yǔ)詞匯是來(lái)源于圣經(jīng),例如我的上帝(My God)??偟膩?lái)說(shuō),西方國(guó)家在發(fā)展過(guò)程中往往與宗教有著極為深厚的關(guān)系,而中國(guó)人總體來(lái)說(shuō)宗教信仰較淡,這與西方國(guó)家是存在明顯差異的。
二、英漢翻譯中歸化與異化的分析與應(yīng)用
1.歸化翻譯方法。在跨文化交際視角下,英漢翻譯過(guò)程中所利用到的歸化與異化翻譯策略是具有一定的差異性,一般來(lái)說(shuō)應(yīng)用歸化策略較多,符合當(dāng)前文化交流中翻譯方法的規(guī)范性。歸化翻譯策略主要是將英語(yǔ)翻譯成符合我國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣的相應(yīng)內(nèi)容。根據(jù)需要理解內(nèi)容的對(duì)象,將翻譯內(nèi)容向其語(yǔ)言習(xí)慣方向靠攏,翻譯人員應(yīng)該像用母語(yǔ)一樣的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)翻譯外語(yǔ)內(nèi)容。這樣可以幫助兩種文化的人進(jìn)行充分的溝通與交流,也能讓異國(guó)讀者更加了解文章的內(nèi)容,提升譯文的通俗易懂性。一般來(lái)說(shuō),歸化翻譯策略首先需要利用本國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)歸化所需要翻譯的文本,然后針對(duì)文本中的一些內(nèi)容翻譯成本國(guó)耳熟能詳?shù)恼Z(yǔ)言,最后再適當(dāng)?shù)貥?biāo)注上解釋材料,這樣才能將原文與譯文的意思充分達(dá)成一致,讓兩種文化的讀者都能夠充分理解文本含義。
2.異化翻譯方法。異化翻譯策略主要是將翻譯源頭語(yǔ)言作為依據(jù),將原文的語(yǔ)言習(xí)慣與語(yǔ)言表述方式盡可能地保留下來(lái),將原文作者所表達(dá)出來(lái)的文化內(nèi)涵充分還原,讓讀者在閱讀譯文時(shí)可以充分理解國(guó)外作者的思想與心理,還能感受到前所未有的異國(guó)文化??偟膩?lái)說(shuō),異化翻譯策略與歸化翻譯策略,其不同之處不僅在語(yǔ)言與文字上,更表現(xiàn)在思想文化方面的差異。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,主要通過(guò)異化翻譯策略將原文中的語(yǔ)言習(xí)慣與讀者所表達(dá)的思想觀念充分保留下來(lái)。在翻譯的過(guò)程中使用異化翻譯策略也是對(duì)當(dāng)前社會(huì)文化的一種不相容態(tài)度。異化翻譯策略主要表現(xiàn)為,首先在翻譯過(guò)程中不必追求所翻譯語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)范與語(yǔ)言習(xí)慣,將原文中的語(yǔ)言習(xí)慣與語(yǔ)言使用方法充分保留下來(lái),以此來(lái)更好地表現(xiàn)出國(guó)外文本材料所體現(xiàn)出來(lái)的異國(guó)風(fēng)情,讓讀者在閱讀譯文的過(guò)程中能夠感受到不同文化中的文學(xué)特色。
3.強(qiáng)歸化弱異化,兩者翻譯方法相輔相成。隨著我國(guó)在國(guó)際社會(huì)的地位充分上升,與西方國(guó)家的交流也較為密切,因此各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、藝術(shù)文化之類的交流是極為廣泛的,全球一體化的發(fā)展使得文化的融合性更加令人矚目。英漢翻譯的最終目的是為了讓本國(guó)的讀者能夠通過(guò)本國(guó)的文字來(lái)充分了解國(guó)外的優(yōu)秀文化,從而實(shí)現(xiàn)兩國(guó)文化領(lǐng)域上的交流。在這個(gè)基礎(chǔ)上,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該盡可能利用符合本國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣的翻譯方法進(jìn)行翻譯,由此可見(jiàn)歸化翻譯策略更加適合。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該充分對(duì)使用歸化與異化的翻譯策略進(jìn)行規(guī)劃,結(jié)合實(shí)際的翻譯情況選擇合理的翻譯方法。在翻譯的過(guò)程中,文章中所表達(dá)出來(lái)的實(shí)質(zhì)性的文化內(nèi)容要充分保留,其次在翻譯的過(guò)程中還應(yīng)該根據(jù)文章實(shí)際內(nèi)容來(lái)選擇歸化及異化翻譯方法,并不能單單只是用一種翻譯策略進(jìn)行翻譯,而是應(yīng)該將兩者充分結(jié)合,以歸化翻譯策略為主,異化翻譯策略為輔的一種翻譯方法。總的來(lái)說(shuō),將國(guó)外的語(yǔ)言翻譯成本國(guó)語(yǔ)言,更有利于兩種文化的充分交融,互相學(xué)習(xí)優(yōu)質(zhì)的品質(zhì)與精神。優(yōu)質(zhì)的英漢翻譯可以讓讀者充分了解原文所表達(dá)出來(lái)的含義與內(nèi)容。例如一位聾啞人,無(wú)法將自己的思想告訴別人,因此需要通過(guò)手語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)向別人傳遞信息,這種轉(zhuǎn)換成手語(yǔ)的表達(dá)方式,也正是翻譯的本質(zhì)意義。只有通過(guò)翻譯,才能讓別人理解真實(shí)的目的與思想。對(duì)于英漢翻譯來(lái)說(shuō),歸化翻譯策略與異化翻譯策略并不是非此即彼的,而是可以充分融會(huì)貫通,共同存在的,這樣可以根據(jù)實(shí)際的翻譯內(nèi)容選擇合適的翻譯策略,充分提升翻譯的效果與質(zhì)量。此外,這兩種翻譯策略也是與時(shí)俱進(jìn)的,隨著時(shí)間的推移,一些異化翻譯策略的表達(dá)慢慢地也會(huì)向歸化轉(zhuǎn)變,這是值得譯者了解的。
三、跨文化交際視角下的英漢翻譯策略
1.利用歸化方式的英漢翻譯策略。利用歸化方式進(jìn)行英漢翻譯時(shí),往往會(huì)將讀者的語(yǔ)言習(xí)慣作為翻譯基礎(chǔ),在這個(gè)基礎(chǔ)上盡可能將原文中所表達(dá)的情感與思想充分轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái),并將原文中較為明顯的英語(yǔ)語(yǔ)感轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)語(yǔ)感,這樣可以讓讀者感受到一種較為流暢的譯文感受。但值得注意的一點(diǎn)是,即使翻譯人員將原文中每一個(gè)單詞都找到了與之對(duì)象的漢語(yǔ)詞匯,那么所形成的譯文與原文也會(huì)存在極大的差異,甚至所表達(dá)的思想與情感都發(fā)生了偏差。一般來(lái)說(shuō)歸化翻譯策略主要有以下幾種翻譯方法。首先就是意譯方法,將原文的語(yǔ)言習(xí)慣完全修改成本國(guó)語(yǔ)言表達(dá)方式,通過(guò)用一種與表達(dá)意思極為相近,但語(yǔ)言表達(dá)方式完全不同的詞匯來(lái)進(jìn)行翻譯。例如在翻譯“We parted the best friends”這一句話時(shí),倘若進(jìn)行直譯,那么就會(huì)翻譯成我們告別了最好的朋友,這種直譯后的語(yǔ)言表達(dá)方式是較為奇怪的。而對(duì)其進(jìn)行意譯,就會(huì)翻譯成“我們?cè)诜謩e時(shí)是極好的朋友”,這種翻譯方式就會(huì)正常許多。其次是取代法,這種翻譯方法一般是由譯者在不同語(yǔ)系中找到同樣表達(dá)的表達(dá)方法進(jìn)行翻譯。
2.利用異化方式的英漢翻譯策略。利用異化翻譯方法進(jìn)行英漢翻譯時(shí),往往是將原文作者的思想與表達(dá)方式作為翻譯基礎(chǔ),在這個(gè)基礎(chǔ)上盡可能地保留原文中的情感與思想,同時(shí)將原文中的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣原汁原味地呈現(xiàn)到讀者眼前。異化翻譯策略主要有以下幾種翻譯方法。首先是音譯法,例如將“The Sword of Damocles”翻譯成“達(dá)摩克里斯之劍”,表達(dá)為時(shí)刻存在的危險(xiǎn)的意思。其次是直譯法,這種翻譯方法通常會(huì)保留英語(yǔ)中的文化特點(diǎn)與修辭含義。這種翻譯方法可以充分豐富英語(yǔ)詞匯,還能提升讀者的文化儲(chǔ)備,這是一種能夠完全保留原文文化特色的翻譯方法,例如Black humor(黑色幽默)。再次是借用翻譯方法,其翻譯的主要方式就是文化之間的借用,將一種文化的特點(diǎn)引入到另一種語(yǔ)言中去,這種翻譯方法是文化交際后產(chǎn)生的必然結(jié)果。例如“Read over the volume of young Paris face. And find delight went there with beauty's pen”就可以通過(guò)借用翻譯方法翻譯成“從年輕的帕里斯的臉上,你可以讀到秀美的筆寫(xiě)成迷人的詩(shī)句”。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,隨著我國(guó)與西方歐美國(guó)家的經(jīng)濟(jì)文化交流不斷深入,使得不同國(guó)家的文化相互交融,讓人們能夠不斷學(xué)習(xí)到先進(jìn)的知識(shí)與技能,對(duì)西方國(guó)家的文化也有著充分的探索欲與求知欲。在當(dāng)前跨文化交際視角下的英漢翻譯,不僅僅需要對(duì)表面文字進(jìn)行翻譯,還要根據(jù)兩種文化的特點(diǎn)與習(xí)慣來(lái)進(jìn)行深層次的準(zhǔn)確翻譯,以此來(lái)提升兩種文化溝通交流的效率。這不僅可以有效促進(jìn)兩種文化之間的往來(lái),還能提升英漢翻譯的準(zhǔn)確性與合理性。
參考文獻(xiàn):
[1]葉新.淺談?dòng)h跨文化翻譯中的歸化和異化[J].才智,2019(25): 220.
[2]王華寶.跨文化交際視域下的英漢翻譯歸化與異化策略[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2019(6):86-88.
[3]張昳,龐寶坤.適應(yīng)選擇論視域下的英漢翻譯:語(yǔ)言上要?dú)w化,文化上要異化[J].海外英語(yǔ),2019(9):148-149.
[4]李燕.跨文化交際背景下英漢翻譯的歸化與異化[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018(1):92-95.