亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “互聯(lián)網(wǎng)+”大數(shù)據(jù)背景下的漢語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)翻譯

        2021-11-10 09:19:27廖倩殷蘭崔月張娟
        校園英語(yǔ)·上旬 2021年10期
        關(guān)鍵詞:英譯策略語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)

        廖倩 殷蘭 崔月 張娟

        【摘要】研究以“互聯(lián)網(wǎng)+”大數(shù)據(jù)為依托,探討漢語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)英譯策略問(wèn)題。研究通過(guò)自建漢語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),采用量化對(duì)比與描述性分析的方法,概括出其英譯路徑和策略。研究發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)根據(jù)英漢語(yǔ)言中術(shù)語(yǔ)含義、術(shù)語(yǔ)構(gòu)成、術(shù)語(yǔ)修辭的使用三個(gè)方面采取不同的翻譯策略,便于目的語(yǔ)讀者的理解。

        【關(guān)鍵詞】互聯(lián)網(wǎng)+;大數(shù)據(jù);語(yǔ)料庫(kù);漢語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ);英譯策略

        【Abstract】Based on “internet plus” and big data, the research concentrates on the discussion of the English translation strategy of Chinese political terms. Under the condition of building a bilingual corpus of Chinese political terms, this paper summarizes the translation strategies of Chinese political terms by means of quantitative comparison and descriptive analysis. By researching, it concludes that the translation of Chinese political terms should adopt different strategies according to three different aspects in meaning, form and rhetoric in both English language and Chinese language, so as to the target language reader can understand.

        【Key words】Internet plus; big data; corpus; Chinese political terms; English translation strategies

        【作者簡(jiǎn)介】廖倩,女,江西科技師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科翻譯專(zhuān)業(yè);殷蘭,女,江西科技師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科翻譯專(zhuān)業(yè);崔月,女,江西科技師范大學(xué)本科翻譯專(zhuān)業(yè);張娟,女,江西科技師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科英語(yǔ)師范專(zhuān)業(yè)。

        【基金項(xiàng)目】2020年江西科技師范大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練國(guó)家級(jí)項(xiàng)目:“互聯(lián)網(wǎng)+”大數(shù)據(jù)背景下的中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)英譯研究(項(xiàng)目編號(hào):202011318029)。

        一、引言

        在“互聯(lián)網(wǎng)+”大數(shù)據(jù)以及語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究不斷蓬勃發(fā)展的趨勢(shì)下,越來(lái)越多的研究將二者結(jié)合起來(lái),并廣泛運(yùn)用在各類(lèi)翻譯研究中。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展和語(yǔ)料庫(kù)研制方法和自動(dòng)化技術(shù)的逐漸成熟,獲取、加工和利用大規(guī)模雙語(yǔ)資源變得更加便捷。中國(guó)在不斷地發(fā)展向前,代表時(shí)代印記的漢語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)也不斷產(chǎn)生。在全球化背景下,漢語(yǔ)國(guó)際傳播面臨著非常好的機(jī)遇,漢語(yǔ)使用市場(chǎng)逐漸擴(kuò)大,本研究以“互聯(lián)網(wǎng)+”大數(shù)據(jù)為依托,對(duì)主流媒體中的漢語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)英譯文本進(jìn)行檢索、篩選、整理。在此基礎(chǔ)上建立可搜索雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),歸納總結(jié)出既符合漢語(yǔ)文化背景、又契合英語(yǔ)語(yǔ)言文化的漢語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)英譯策略。

        二、研究設(shè)計(jì)

        1.研究方法。本研究在語(yǔ)料庫(kù)研究的基礎(chǔ)上采用量化對(duì)比與描述性分析的研究方法對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行比較和分析。首先,將“互聯(lián)網(wǎng)+”大數(shù)據(jù)檢索結(jié)果作為本研究語(yǔ)料的重要來(lái)源,建立可搜索的語(yǔ)料庫(kù);此外,由于中西方文化存在巨大差異,漢語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)英譯過(guò)程實(shí)際上是不同文化的相互轉(zhuǎn)換,本研究會(huì)從語(yǔ)料庫(kù)選取典型語(yǔ)料,對(duì)術(shù)語(yǔ)的含義,術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)與術(shù)語(yǔ)所用修辭層面進(jìn)行探究。

        2.語(yǔ)料庫(kù)的建立。第一步,確立漢語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)。漢語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)是中國(guó)長(zhǎng)久發(fā)展以來(lái)的特殊產(chǎn)物,它能夠準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)在不同時(shí)代的主旋律。漢語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)通常具有高度概括性、鮮明時(shí)代性、全面涵蓋性和語(yǔ)言大眾化的特點(diǎn)。

        第二步,以 China Daily, CNN, Times,北京周報(bào),新華網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)媒體中有關(guān)漢語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)作為本研究語(yǔ)料的來(lái)源,利用大數(shù)據(jù)強(qiáng)大的搜索功能進(jìn)行檢索,再通過(guò)人工篩選,整合與校審,將時(shí)政術(shù)語(yǔ)與譯文一一對(duì)應(yīng)。

        第三步,借助國(guó)內(nèi)語(yǔ)料商城 Tmxmall 進(jìn)行語(yǔ)料在線(xiàn)句句對(duì)齊,輸出TMX格式,最后利用 CAT 工具 YiCAT 導(dǎo)入TMX格式,再次進(jìn)行人工校對(duì),最終導(dǎo)出漢語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)雙語(yǔ)雙向可搜索語(yǔ)料庫(kù),完成具有10萬(wàn)字平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建。

        三、語(yǔ)料分析

        1.從術(shù)語(yǔ)的含義差異分析。翻譯是文化交流活動(dòng),是不同文化語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換。在不同的文化語(yǔ)境中,漢語(yǔ)詞條轉(zhuǎn)換成其他語(yǔ)言自然不都是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。中英兩種語(yǔ)言使用的術(shù)語(yǔ)在不同的概念內(nèi),可能會(huì)出現(xiàn)原文與譯文一一對(duì)應(yīng),也可能會(huì)出現(xiàn)一個(gè)原文對(duì)應(yīng)多個(gè)譯本;也會(huì)出現(xiàn)多個(gè)原文對(duì)應(yīng)一個(gè)譯本;甚至也可能出現(xiàn)在同一個(gè)概念范圍內(nèi)原語(yǔ)言無(wú)法在目的語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中找到與其含義一一對(duì)應(yīng)的譯本。因此,通過(guò)進(jìn)一步對(duì)漢語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)從定量和定性的角度進(jìn)行分析,統(tǒng)計(jì)其使用頻率,并在此基礎(chǔ)上對(duì)使用頻率較高的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行定性分析。通過(guò)分析使用頻率高的術(shù)語(yǔ)的上下文語(yǔ)境來(lái)了解這個(gè)對(duì)等的譯文術(shù)語(yǔ)的含義與原文術(shù)語(yǔ)的關(guān)系是如何的,并且對(duì)其不同含義與用法進(jìn)行分析。本研究通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢索三個(gè)高頻關(guān)鍵詞:“文明”“精神”和“思想”進(jìn)行分析。

        (1)文明。不少學(xué)者認(rèn)為,在漢語(yǔ)中,文明與文化是不同的,文明是文化的最高形式或高等形式。文化出現(xiàn)比文明要早,文明具有地域性,文化則是多方面的。文化所包含的概念要比文明更加廣泛。

        生態(tài)文明 (Eco-civilization)、文明交流互相鑒(exchanges and mutual learning between civilizations)、文明繁盛(the prosperity of civilization)等中“文明”在漢語(yǔ)中為社會(huì)發(fā)展水平較高或有文化的狀態(tài),這種狀態(tài)是指社會(huì)發(fā)展進(jìn)步狀態(tài)而不是單一的“文化”的含義,不能簡(jiǎn)單地使用“culture”來(lái)進(jìn)行翻譯。實(shí)際上,“文明”的英文詞典對(duì)應(yīng)義項(xiàng)來(lái)自拉丁語(yǔ)civils,演化為civilization,其本源和“城市”和“城市市民”有關(guān),意思是“a state of human society that is very developed and organized”。文明譯為“civilization”替代“culture”就很好地切合了此時(shí)文明在漢語(yǔ)中的意義。

        (2)精神?!熬瘛币辉~是漢語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)中的常見(jiàn)詞,意義抽象,內(nèi)涵豐富,為翻譯帶來(lái)不少困難。通過(guò)語(yǔ)料對(duì)比發(fā)現(xiàn),“spirit”是“精神”最普遍的翻譯,使用頻率最多,對(duì)于精神的第一釋義“spirit”,通常表示“人的意識(shí),人的情感依托,一種普遍的、典型的品質(zhì)或精神狀態(tài)”,這時(shí)則可以采用直譯的方法。例如女排精神(The spirit of the Chinese National Women's Volleyball Team),工匠精神(The spirit of craftsmanship),絲路精神(The spirit of Silk Road)。

        然而漢語(yǔ)中“精神”也會(huì)有多重涵義,西方宗教信仰者所講的精神與漢語(yǔ)不同,西方是對(duì)意識(shí)的一種神化。所以翻譯時(shí),該詞所處的語(yǔ)境與搭配的不同會(huì)引起不同的英文表述,這時(shí)需通過(guò)“替代”的翻譯策略,利用偏離原意的“精神”的對(duì)等詞,如:“moral”“ethos”“model” “tradition”“inspiration” “character”等對(duì)在英語(yǔ)表達(dá)中缺乏所指對(duì)象或容易誤解的詞進(jìn)行替換。

        例如運(yùn)用對(duì)等含義——“道德”(Moral),“模范”(model),“傳統(tǒng)”(tradition)。“Moral”表示“為社會(huì)所接受或認(rèn)可的行為準(zhǔn)則”,如精神境界(Moral outlook);精神追求(Moral pursuit)等?!癿odel”表示“個(gè)人作為一種模范而形成一種精神”,如雷鋒精神(Lei Feng as a model)、鐵人精神(the Model of An Iron Man);“tradition”表示“從歷史事件傳承下來(lái)的精神”,如紅船精神(the Tradition of the Red Boat)、蘇區(qū)精神(the Tradition of the Former Soviet Bases)。

        (3)思想。在“思想”一詞的理解上,中西也有很多差異。西方的思想一般是指?jìng)€(gè)體獨(dú)立思想,而漢語(yǔ)中的“思想”則注重集體主義,強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一思想。這種意識(shí)形態(tài)的差異使“思想”一詞在英譯時(shí)需要根據(jù)具體語(yǔ)境來(lái)選擇適當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行解釋和替代,不能直譯為“think”。

        思想路線(xiàn)(Ideological line),其中“ideological”是指思想體系和觀(guān)念形態(tài)的,用“ideological”替代“think”來(lái)釋義“思想”一詞,更能表其中“思想”的內(nèi)涵,更便于讀者理解。指導(dǎo)思想 (Theoretical guidance),指導(dǎo)思想一般是具有理論性的,所以用“theoretical”來(lái)解釋思想的潛在含義。解放思想(emancipating the mind),其中,“思想”在該術(shù)語(yǔ)中是指客觀(guān)存在經(jīng)過(guò)思維活動(dòng)而產(chǎn)生的結(jié)果及形成的觀(guān)念,因此采用 “mind”進(jìn)行直接翻譯。

        由以上可以得出,不同的詞,由于中西方文化的演變與發(fā)展,詞匯會(huì)深深烙印上源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵與特點(diǎn),所以在英漢翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)中的詞譯成英語(yǔ)中的詞時(shí),在有兩種語(yǔ)言直接對(duì)應(yīng),并且不會(huì)產(chǎn)生誤解的情況下,可采用直譯。但是,在大多數(shù)情況,兩者語(yǔ)言間往往沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的意義,所以需要采用替代,釋義等翻譯方法。

        2.從術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)分析。漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異主要是中西兩種文化的不同導(dǎo)致的,由此進(jìn)一步導(dǎo)致中英邏輯思維表達(dá)的不同。不同的文化背景中所形成的心理活動(dòng)特征,包括一個(gè)民族共有的情感、習(xí)慣、風(fēng)俗、價(jià)值觀(guān)念、審美情趣、思維方式等都是不同的。這種心理意識(shí)是在共同的外部生存條件下與內(nèi)部交流的長(zhǎng)期磨合中不斷構(gòu)筑,由民族發(fā)展的共同歷史條件形成的。比如中文表達(dá)多呈現(xiàn)“左端開(kāi)放”(left branching),“左端開(kāi)放”結(jié)構(gòu)通常把時(shí)間、地點(diǎn)、條件、原因、修飾成分等外圍成分置于首位,然后將主要內(nèi)容后置,也稱(chēng)為“后重”;而英文與之相反,呈現(xiàn)“右端開(kāi)放”(right branching)。在英譯中,這種左右端不同開(kāi)放的現(xiàn)象造成的語(yǔ)序變化,需要利用重組法,增譯法或減譯法重新調(diào)整術(shù)語(yǔ)內(nèi)不同結(jié)構(gòu)的主次。

        衣食住行用條件明顯改善(People's need for daily necessities such as clothing, food, housing and transport is better met),衣食住行用是人們的基本需要,可增加主語(yǔ)譯為:“People's need”,再采取“右端開(kāi)放”的補(bǔ)足性手段,把成分重組,利用“such as”將“衣食住行”解釋成分置于句末。必須堅(jiān)持創(chuàng)新是第一動(dòng)力,在全球科技革命和產(chǎn)業(yè)變革中贏(yíng)得主動(dòng)權(quán)(Take innovation as the primary driving force and win the upper hand in global technological revolution and industrial transformation.),“主動(dòng)權(quán)”的贏(yíng)得是在“全球科技革命和產(chǎn)業(yè)變革”條件中而產(chǎn)生的,因此應(yīng)將該條件性成分后置。

        漢語(yǔ)與英語(yǔ)存在表達(dá)習(xí)慣上的差異,所以要想將漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),能體現(xiàn)一種用英語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)的效果,就必須分析術(shù)語(yǔ)的成分,采用重組法,必要時(shí)甚至需要采用增譯法或者減譯法將一些成分修補(bǔ)或者刪除。

        3.從術(shù)語(yǔ)采用修辭角度分析。

        (1)積極修辭。根據(jù)陳望道先生在《修辭學(xué)發(fā)凡》中提出“修辭的兩大分野”的理論體系,即“積極修辭”與“消極修辭”?!胺e極修辭”指主動(dòng)運(yùn)用各種傳統(tǒng)表現(xiàn)手法,比如比喻、擬人等使語(yǔ)言文字呈現(xiàn)出形象性和具體性,并因此訴諸讀者或聽(tīng)者的情感,引起共鳴。其特點(diǎn)可概括為“具體的、體驗(yàn)的”,能在聽(tīng)者讀者的心里喚起一定的具體的影像。通過(guò)語(yǔ)料對(duì)比發(fā)現(xiàn),一些漢語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)表達(dá)典雅,含蓄而又生動(dòng),使得其淺顯易懂、形象生動(dòng)。

        例如:推土機(jī)精神“The moving forward steadily and firmly spirit”,沒(méi)有直接翻譯成“the spirit of the bulldozer”,而是采用了比喻的修辭手法,將中國(guó)致力于發(fā)展勇往直前的精神比作推土機(jī),其中“推土機(jī)”也沒(méi)有直接譯成“bulldozer”,而通過(guò)意譯翻譯出其引申義。“繡花”功夫(Being meticulous like doing embroidery),“繡花”功夫是指做任何事情包括致力于國(guó)家的發(fā)展而開(kāi)展的事業(yè)需要像繡花一樣精細(xì)地去完成,而不能直接譯它的表面意思“繡花”,因此采用直接加解釋來(lái)進(jìn)行翻譯。

        (2)消極修辭。陳先生還提出消極修辭應(yīng)有四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),“內(nèi)容方面明確、通順,形式方面平勻、穩(wěn)密”,其目的是“使當(dāng)時(shí)想要表達(dá)的表達(dá)得極明白,沒(méi)有絲毫的模糊,也沒(méi)有絲毫的歧義”。可見(jiàn),“消極修辭”大體是從理性的角度出發(fā),內(nèi)容上追求意義和詞義明確,形式格式上注重規(guī)律,布局嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)句的通順和節(jié)奏等,也可以說(shuō)是一種意與形邏輯上的統(tǒng)一。

        消極修辭所共同遵循的是:樸素實(shí)用、完整準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔易懂的題旨情境的順應(yīng)。漢語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)大多數(shù)高度凝練,表達(dá)意義準(zhǔn)確,符合消極修辭的特點(diǎn)的漢語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)是占大多數(shù)的,翻譯時(shí)會(huì)采用直譯,闡釋等翻譯方法。例如采用具有音韻節(jié)奏感的四字格式——不忘初心,牢記使命(Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind);簡(jiǎn)練的數(shù)字格式—一帶一路(The Belt and Road Initiative)四個(gè)自信(Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics);甚至是減縮詞——城鄉(xiāng)(Urban and rural),高教(Higher education),其中“城鄉(xiāng)”指城市與鄉(xiāng)村,“高教”指高等教育,翻譯這種減縮詞的時(shí)候要求譯者必須知道這些減縮詞的全部含義,然后進(jìn)行翻譯。

        四、結(jié)語(yǔ)

        英譯漢語(yǔ)時(shí)政術(shù)語(yǔ)時(shí),首先應(yīng)該認(rèn)識(shí)到兩種語(yǔ)言之間背后蘊(yùn)藏著的文化的根本差異,譯者在翻譯時(shí)并不能盲目地直譯??梢愿鶕?jù)英漢語(yǔ)言詞匯的含義差異、結(jié)構(gòu)差異和修辭的運(yùn)用而采用相應(yīng)的直譯、替代、增譯和減譯、重組、闡釋、意譯等英譯策略,在“忠實(shí)”和 “順通”之間找到平衡。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王克非,劉鼎甲.大規(guī)模英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的檢索與應(yīng)用:大數(shù)據(jù)視角[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2017(6):3-11.

        [2]師新民,梁瑛潔.國(guó)家形象視域下的中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)翻譯研究[J].文教資料,2021(15):30-33.

        [3]邢維慧.時(shí)政術(shù)語(yǔ)翻譯特點(diǎn)與術(shù)語(yǔ)挖掘[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(1):167-170.

        [4]林堅(jiān).文化與文明:界定、聯(lián)系、區(qū)別[J].文化學(xué)刊,2014(05):5-8.

        [5]杜爭(zhēng)鳴.社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)關(guān)鍵詞“文明”“精神”英譯探析[J].中國(guó)翻譯,2014(3):108-109.

        [6]白青山.基于自建語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》中“精神”一詞的英譯語(yǔ)義顯化研究[J].海外英語(yǔ),2021(14):1-3.

        [7]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1979.

        [8]李振凌.消極修辭在公文寫(xiě)作中的運(yùn)用[J].應(yīng)用寫(xiě)作,2013 (2):18-20.

        [9]杜爭(zhēng)鳴.時(shí)政用語(yǔ)中譯英釋例[M].北京:外文出版社,2014.

        猜你喜歡
        英譯策略語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)
        《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
        把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
        隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》顏色詞英譯研究
        中國(guó)文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
        青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
        基于大數(shù)據(jù)背景下的智慧城市建設(shè)研究
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 10:53:22
        漢語(yǔ)新詞英譯探析
        基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
        語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
        国产果冻豆传媒麻婆精东| 无套熟女av呻吟在线观看| 精品无码av一区二区三区| 亚洲精品天天影视综合网| 亚洲色欲综合一区二区三区| 国产精品毛片无码久久| 日韩国产有码精品一区二在线| 日本久久精品视频免费| 射精专区一区二区朝鲜 | 国产最新进精品视频| 91久久精品无码人妻系列| 男的和女的打扑克的视频| 亚洲精品在线国产精品| 中国农村熟妇性视频| 在线a亚洲视频播放在线观看| 国产丝袜在线福利观看| 精品天堂色吊丝一区二区| 香港日本三级亚洲三级| 亚洲av无码一区二区乱子仑| 黄页免费人成网址大全| 精品亚洲成a人在线观看| 国产无遮挡又黄又爽又色| 亚洲加勒比无码一区二区在线播放| 国产无卡视频在线观看| 欧美成人精品a∨在线观看| 四虎国产精品永久在线无码| 国产美女亚洲精品一区| 人妻制服丝袜中文字幕| 久久久g0g0午夜无码精品| AV无码中文字幕不卡一二三区| 国产91成人自拍视频| 内射中出日韩无国产剧情 | 日本添下边视频全过程| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 97色综合| 午夜少妇高潮在线观看视频| 国产做国产爱免费视频| 亚洲乱码视频在线观看| 日韩一区二区,亚洲一区二区视频| 中文字幕乱码亚洲无限码| 影音先锋女人av鲁色资源网久久|