鄭晗玉 黃霽歆
(遵義醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,貴州 遵義 563000)
2020年4月,教育部正式發(fā)布《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》,已將“翻譯技術(shù)”列入翻譯本科專業(yè)核心課程,明確規(guī)定“具有熟練使用翻譯技術(shù)和翻譯工具的能力”是BTI畢業(yè)生必備的能力之一。本文將就翻譯專業(yè)本科生在學(xué)習(xí)、使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(以下簡(jiǎn)稱CAT軟件)中出現(xiàn)的常見問題進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的解決策略。
目前,國(guó)內(nèi)較為缺乏翻譯技術(shù)教學(xué)中學(xué)生所遇到的常見問題的實(shí)例研究。學(xué)者肖維青,錢家駿在論文中指出“翻譯技術(shù)教學(xué)應(yīng)該凸顯以人為本和以學(xué)生為中心的教學(xué)理念”,學(xué)者岳中生[2]指出“(國(guó)內(nèi))當(dāng)前的研究缺少對(duì)翻譯技術(shù)教學(xué)理論、教學(xué)理念、教學(xué)過程、教學(xué)反饋與評(píng)估、師資建設(shè)和教學(xué)資源建設(shè)等方面的關(guān)注”。
本文中所選取的研究素材來自遵義醫(yī)科大學(xué)BTI專業(yè)大四下學(xué)期的翻譯工作坊課程。筆者歸納了本門課程中出現(xiàn)頻率較高的錯(cuò)誤,主要分為以下兩類。
不同于學(xué)生較為熟悉的office等辦公軟件,CAT軟件有獨(dú)立的界面以及獨(dú)立的操作邏輯,筆者所教授的翻譯工作坊課程所采用的MemoQ軟件是業(yè)內(nèi)領(lǐng)軍軟件之一。以下為有代表性的兩例錯(cuò)誤:
例1:學(xué)生陳XX所提交的翻譯操作面板截圖中,某一行的譯文狀態(tài)標(biāo)示欄有一黃色閃電,提示該譯文中的問題并未得到解決,且譯員并未對(duì)黃色閃電進(jìn)行處理,既未選擇手動(dòng)忽略問題,也未解決問題。經(jīng)教師與學(xué)生共同查看分析,該行譯文問題為字體未加粗,需要譯員手動(dòng)處理。
例2:學(xué)生杜XX所提交的項(xiàng)目主頁截圖,所顯示的界面并非項(xiàng)目主頁的界面,而是MemoQ軟件默認(rèn)主頁面,在該頁面中會(huì)顯示所有項(xiàng)目。經(jīng)教師反饋提示,該學(xué)生更正了此問題。
由以上例子可以看出,首先,MemoQ為譯員所提供的眾多界面是學(xué)生掌握的難點(diǎn)之一;其次,學(xué)生對(duì)于MemoQ中諸多的狀態(tài)標(biāo)識(shí)和圖標(biāo)的認(rèn)知不足,尚未養(yǎng)成關(guān)注狀態(tài)欄標(biāo)識(shí)的習(xí)慣,習(xí)慣性忽略各類圖標(biāo),對(duì)圖標(biāo)的重要性的認(rèn)識(shí)也不足。
針對(duì)該問題,筆者在教學(xué)過程中采取針對(duì)性訓(xùn)練作為教學(xué)對(duì)策。筆者在發(fā)現(xiàn)學(xué)生出現(xiàn)上述問題后,有目的地在后續(xù)練習(xí)中要求學(xué)生提供相關(guān)作業(yè)素材,目的在于有針對(duì)性地要求學(xué)生反復(fù)練習(xí)相關(guān)知識(shí)點(diǎn),確保學(xué)生對(duì)界面及標(biāo)注圖標(biāo)具備了正確的認(rèn)知。
翻譯過程管理是CAT產(chǎn)品的核心功能。學(xué)生在練習(xí)過程中易出現(xiàn)的問題可根據(jù)CAT工作流程分為“譯前階段”“譯中階段”“譯后階段”三個(gè)類型。
譯前階段,主要指翻譯的相關(guān)準(zhǔn)備工作,涉及句段切分、創(chuàng)建及調(diào)用術(shù)語庫(kù)、記憶庫(kù)等操作。典型錯(cuò)誤案例如下:
例3:在《中華錦繡:貴州蠟染》章節(jié)的翻譯項(xiàng)目中,教師為學(xué)生提供了參考術(shù)語文件,并要求學(xué)生提交針對(duì)該文件的術(shù)語編輯界面截圖。未能正確完成該任務(wù)的學(xué)生達(dá)到了全班一半以上。第一類情況中,學(xué)生提交的界面截圖是翻譯面板中的術(shù)語編輯對(duì)話框,個(gè)別學(xué)生提交的是項(xiàng)目面板中的術(shù)語庫(kù)選項(xiàng)卡截圖。出現(xiàn)上述錯(cuò)誤的原因是學(xué)生未正確掌握術(shù)語庫(kù)的獨(dú)立編輯操作,誤以為術(shù)語庫(kù)只能在翻譯面板中進(jìn)行訪問以及編輯;第二類情況中,學(xué)生導(dǎo)入的參考術(shù)語文件僅存中文列或英文列,或中英文錯(cuò)位顯示。提示學(xué)生未能正確掌握導(dǎo)入術(shù)語文件的操作,在導(dǎo)入過程中,要求譯員手動(dòng)對(duì)齊語言對(duì),完成導(dǎo)入。學(xué)生極易忽略對(duì)F1列的處理。
譯中階段,主要指在記憶庫(kù)、術(shù)語庫(kù)雙庫(kù)輔助下進(jìn)行預(yù)翻譯及實(shí)際翻譯等操作。典型錯(cuò)誤案例如下:
例4:在《中華錦繡:貴州蠟染》一書在排版上有許多特殊格式,易于保留特殊格式是CAT軟件的一大功能特點(diǎn)。而學(xué)生提交的譯文文件和翻譯界面截圖中,七成以上的學(xué)生未能保留特殊格式。尤其是在翻譯面板截圖中,確認(rèn)后的譯文句段缺少特殊格式的標(biāo)示符號(hào);部分譯文文件的特殊格式則是由學(xué)生使用word文件后期處理的,未能使用CAT相關(guān)的功能。
譯后階段,主要完成質(zhì)量保證(QA)、語料回收管理等操作。典型錯(cuò)誤舉案例如下:
例5:學(xué)生分工完成《新冠診療方案第X版》后提交了英文譯文,全班學(xué)生的頁碼都出現(xiàn)了錯(cuò)誤。錯(cuò)誤可分為兩個(gè)層面,第一個(gè)層面,學(xué)生選擇了手動(dòng)在頁腳輸入頁碼數(shù)字,而非使用頁碼工具生成頁碼;第二個(gè)層面,學(xué)生忽略了英文版方案的頁碼與中文版的頁碼不可能一一對(duì)應(yīng),未意識(shí)到應(yīng)完成譯文匯總后統(tǒng)一生成頁碼。
上述錯(cuò)誤暴露出以下問題:
(1)無論是句段未充分切分的問題,還是未正確對(duì)“雙庫(kù)”進(jìn)行編輯調(diào)用的問題,根源均在于學(xué)生對(duì)CAT軟件的操作邏輯及流程不熟悉。
(2)考慮到學(xué)生作為初學(xué)者的操作水平,機(jī)房電腦和網(wǎng)絡(luò)的負(fù)載能力等,課堂上的訓(xùn)練材料通常體量較小,因此部分學(xué)生會(huì)認(rèn)為CAT的操作負(fù)擔(dān)大于收益,惰性和投機(jī)取巧的心理驅(qū)使他們使用自己熟悉的工具來目的效果。
針對(duì)上述問題,筆者在教學(xué)過程中采取了要求學(xué)生提交項(xiàng)目相關(guān)的過程文件或截圖的教學(xué)對(duì)策。如果僅要求學(xué)生提交最后的譯文文件,學(xué)生極有可能對(duì)譯文文件進(jìn)行修改,一份看似“完美”的譯文背后,可能隱藏了學(xué)生操作過程中的失誤或錯(cuò)漏。因此,要求學(xué)生在關(guān)鍵步驟進(jìn)行截圖,并生成過程文件,能夠幫助學(xué)生定位其仍有疑慮的環(huán)節(jié),幫助教師深入了解學(xué)情,從而進(jìn)行及時(shí)有效的反饋。
翻譯技術(shù)課程作為一門問世不久,與日俱新的課程,需要教師和學(xué)生緊密合作。教師應(yīng)始終以人為本,以學(xué)生為中心,在教學(xué)過程中及時(shí)根據(jù)學(xué)情調(diào)整教學(xué)方案,采用有針對(duì)性的方法幫助學(xué)生克服常見問題,強(qiáng)化學(xué)生以翻譯技術(shù)素養(yǎng)為主的主人翁意識(shí)。