陳星星?劉夢琪
【摘要】每種語言中都有表示數(shù)字的詞語,這些數(shù)詞被不同的文化賦予了特定的含義,或正面,或負面。隨著時代的發(fā)展,數(shù)詞的含義也在不斷發(fā)生變化。本文將選擇中文與英語中與數(shù)字有關(guān)的習(xí)語表達進行探討和對比,以反映社會文化和數(shù)字之間的關(guān)系,并力求對中國與英語國家的跨文化交際提供一定的參考意見。
【關(guān)鍵詞】數(shù)詞;英語習(xí)語;跨文化交際
【作者簡介】陳星星,江西楓林涉外經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院;劉夢琪,江西應(yīng)用科技學(xué)院。
大道至簡,萬物皆是數(shù),人是大自然的產(chǎn)物,人體也是數(shù)字的組合體。數(shù)字,可以很簡單也可以很復(fù)雜,在被賦予某種意義后,就不再那樣冰冷和枯燥。中國傳統(tǒng)文化中有很多與數(shù)字有關(guān)的表達,如一帆風(fēng)順、三陽開泰、六六大順等成語或俗語,本文將探討數(shù)字在中英文表達中的含義。
讓我們從“零”開始討論。雖然英語中“零”通常為 “zero”,但不同場合下表達的方式也不盡相同。如排球比賽中,零分稱為 “l(fā)ove score”。小數(shù)點前的“零”讀作“naught”,而試卷上的零分用英語則是“duck”,這是否和我們在生活中常說的“鴨蛋”有異曲同工之妙呢?
關(guān)于“一”的表達也“不一而足”,如“一石二鳥”,正好對應(yīng)英語中的 “kill two birds with one stone”。數(shù)詞可以分為基數(shù)詞和序數(shù)詞。拿“一”來舉例,在英語中序數(shù)詞為 “first”,眾所周知,在英式英語中, “first floor”指的是高出地面的第一層,即大部分人理解的“二樓”;美語中的 “first floor”則似乎更符合一般人的認知,就是與地面平齊的“一樓”。
“It takes two to tango”對應(yīng)的是中文中的 “一個巴掌拍不響”。探戈舞當(dāng)然只能兩個人一起跳,而不是一個人的“獨角戲”。這個習(xí)語的中文翻譯其實是從反面表達了相同的含義?!癟wo heads are better than one”對應(yīng)中文中的“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,都是表示集體力量大的意思。雖然數(shù)字上不完全一致,但因為提到了中國的典故,因此兩種表達有異曲同工之妙。 “Two wrongs don't make a right”表示“負負并不得正”,或用來勸人“不要錯上加錯”。英語中還有一句俗語, “Two is company, but three is none.”常常用來形容婚姻關(guān)系,翻譯成中文即“兩人結(jié)伴,三人不歡”。但這句話也曾被以諷刺見長的英國著名作家奧斯卡·王爾德在其作品《不可兒戲》中戲謔地改成 “In married life, three is company, and two is none”。當(dāng)然這句話本身并沒有嚴格遵循語法規(guī)范, “none”指代人或物時,必須是有三者或三者以上同時存在,因此它的主要作用是諷刺。“second thoughts”表示“三思”;“second home”除了表示字面意義上的“第二個家”,也可以表示“別墅”,或“第二故鄉(xiāng)”。
“in threes and fours”在英語中表達數(shù)量不多,對應(yīng)中文中的 “三三兩兩”。婚姻中插足的第三者在英語中是用 “the third wheel”表示的。
“A horse stumbles that has four legs”,一匹馬有四條腿,這似乎是再正常不過的現(xiàn)象,也是常識。這句話意為“馬有失蹄”,因此這句話也可以引申為“人非圣賢,孰能無過”。此外,不論在哪種文化中,說臟話總是不太禮貌的行為,人們常常有所避諱,英語中也常常用 “four-letter words”來委婉地表示 “臟話”,這大概是因為 “shit”“damn”“heck” 等臟話都是由四個字母組成的。
體育比賽中,獲勝的隊伍常會擊掌慶祝,在英語中,則用 “high five”或 “Give me five”來描述這一動作??墒侵芪逶谖鞣轿幕斜毁x予了負面的涵義。耶穌在周五受難,亞當(dāng)和夏娃也在這一天被逐出伊甸園, “the fifth column”一般用來指通敵的內(nèi)奸。
“六”在中國文化中似乎擁有非常吉祥的象征義,以至于年輕人流行用“666”作為對他人的夸獎。英語中與“六”有關(guān)的表達如 “six of one, half a dozen of the other” 半斤八兩,不相上下。漢語中之所以這樣表示,大概是因為在舊制中,一斤并不像現(xiàn)在一樣換算成“十兩”,而是等于“十六兩”,合二分之一克,因此半斤在過去就是八兩。而在英語中, “一打就是12個”的概念現(xiàn)在已深入人心,所以才用6來表達?!皊ixth sense”表示“第六感、直覺”美國曾經(jīng)有部電影就叫《第六感》,是一部靈異驚悚片。 “at sixes and sevens”對應(yīng)中文里的“亂七八糟”。如 “The government is at sixes and sevens over the issue of social violence. (政府在處理社會暴力問題上顯得亂七八糟)”,一般認為該習(xí)語源于擲色子,原為賭博行話。據(jù)說在中世紀時,色子面上的最高點數(shù)是7,如想求得13點,即一個色子6點,一個色子7點,這談何容易,只有那些心煩意亂或處于思想混亂狀態(tài)下的人才會下此賭注,一試輸贏。該習(xí)語最初表示“漫不經(jīng)心地下賭注”,后來轉(zhuǎn)而表示“心緒煩亂”,最后才引申出“亂七八糟”“意見不一”等意思。喬叟在愛情長詩《特羅勒思和克麗西德》中使用過該習(xí)語。
眾所周知,曇花花期很短,每年僅開放一次,從綻放到凋謝,也不過短短幾個小時,“曇花一現(xiàn)”就比喻美好的事物或景象出現(xiàn)了一下,很快就消失。用英語則是 “seven days' wonder”,有時也表達為“A wonder lasts but nine days”;現(xiàn)在生活中經(jīng)常能看到24/7,看似簡單,表達的意思卻很豐富,用英語解釋其實是“24 hours a day, seven days a week”。用中文解釋,就是“全年無休”。
“八”在中文里諧音為“發(fā)”,容易讓人聯(lián)想到“發(fā)財”“發(fā)達”,有著吉祥的含義。在英語中卻不是這樣,桌球游戲中“8”號黑球是玩家最后擊入袋中才能贏得比賽,如果打完8號球還有別的球沒入袋,反倒輸了比賽。因此“8”號球常常讓玩家感到尷尬,或許正是因為這個緣故,“behind the eight-ball”用來表示“進退維谷”。
數(shù)字“九”在英語中可以表示心情愉悅,如 “on cloud nine”,表示將煩惱拋到“九霄云外”。如 “Jean is on cloud nine because she has got a kitten. (Jean因為有了一只小貓而非常高興)”。又如 “He was on cloud nine when his girlfriend gave him a kiss.” (當(dāng)他的女友給他一個吻時,他簡直爽呆了),“nine cases out of ten”則表示“十之八九”,把握很大。這一成語在兩種語言中都有對應(yīng)的表達,且選詞有相似之處。當(dāng)今世界,人們的生活節(jié)奏越來越快。有一個新詞誕生了,“996工作制”,即人們不再“朝九晚五”,而是朝九晚九,一周工作六天,通常無加班費的工作方式。在外刊中,曾經(jīng)用如下表達描述這種制度:“the‘996work schedule”“Deadly‘996Overtime Culture”“the 996 approach”“the ‘996business policy”“the 996 working system”。除了 “996”,還出現(xiàn)了更“駭人”的 “007”,即“working around the clock”,從0點到0點,一周7天不休息。
“baker's dozen”可不是“12”,表示 “13”。據(jù)說,英國古代的商業(yè),對于重量的計算十分嚴密,一旦發(fā)現(xiàn)斤兩不足就必須重罰。面包師傅為了避免受罰,只要賣一打面包就會多送一個給顧客,以此用來彌補可能不足的重量,所以后來就用這個詞表示“十三”了。
“twenty-twenty”表示“視力正常”。這是由英美人士測量視力的特殊方式?jīng)Q定的?!癐've told you twenty times”是夸張的說法,意思是“我已經(jīng)告訴你很多次了!”,有一種不耐煩的語氣。如, “That policeman has warned her twenty times”,這是表示“那位警察已多次警告過她”。
“number”這個詞本身也有一些固定的表達。如“Your days are numbered”,這是用來威脅人的表達,用中文表達是“你的死期已近”。
本文主要通過對英漢兩種語言中數(shù)字的文化內(nèi)涵進行對比分析,不難發(fā)現(xiàn),看似簡單的數(shù)字也蘊含著豐富的文化,相同的數(shù)字在不同的文化中卻有著不同的社會含義,不同的社會文化也帶來了不同的數(shù)字禁忌。如果不了解這些文化差異,會鬧出很多表達上的笑話。隨著時代的發(fā)展,語言在不斷豐富,數(shù)字表達也是如此,這些表達又反過來豐富了人類的文化。有些數(shù)字的表達,在英語和漢語中是一致的,有些又只是部分相似,也有所差異,當(dāng)然也有些表達大相徑庭。因此了解數(shù)字的文化內(nèi)涵,對跨文化交流有重要的意義,也為我們能給出更地道、更符合接受語習(xí)慣的表達奠定了堅實的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]謝迎春. 英語成語中的數(shù)字[J].中學(xué)生英語(高中版),2004(2):8.
[2]余光中.都是你[M].南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2020.