摘要:計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具作為現(xiàn)如今重要的翻譯輔助方式,被廣泛運(yùn)用到翻譯實(shí)踐過(guò)程中。對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),對(duì)于此技術(shù)的學(xué)習(xí)和掌握也成為了不可或缺的要求。通過(guò)分析主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,來(lái)探尋其在實(shí)踐中的應(yīng)用
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯實(shí)踐;Cat軟件應(yīng)用
一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的介紹
通常認(rèn)為,計(jì)算機(jī)輔助翻譯指的是譯員借助于計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件開展翻譯工作,充分利用CAT軟件的翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、Q&A檢查等技術(shù)來(lái)幫助翻譯以及審校,以期更好地提高翻譯效率以及質(zhì)量。計(jì)算機(jī)輔助翻譯基本上等同人工翻譯,但其翻譯效率比人工翻譯要高得多。機(jī)器翻譯是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的前身,計(jì)算機(jī)輔助翻譯通過(guò)建立自己的語(yǔ)料庫(kù),提高翻譯人員的翻譯效率。此外,計(jì)算機(jī)輔助翻譯還具有很強(qiáng)大的自學(xué)功能,隨著翻譯人員對(duì)該軟件的使用,它能學(xué)習(xí)到大量新的詞匯、語(yǔ)法及句子,從而節(jié)省更多時(shí)間。隨著這一技術(shù)的逐漸商業(yè)化,也積極促進(jìn)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在翻譯界的推廣與應(yīng)用,同時(shí)加速了國(guó)內(nèi)一些軟件開發(fā)公司對(duì)翻譯軟件的開發(fā)。目前,計(jì)算機(jī)輔助翻譯已成為如今翻譯領(lǐng)域至關(guān)重要的一項(xiàng)翻譯支持技術(shù),在翻譯人員的工作中扮演著非常重要的地位。
二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具
計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(CAT工具)主要是指在譯員進(jìn)行翻譯時(shí),能夠?qū)ζ淦疠o助作用的計(jì)算機(jī)軟件,其中包括電子詞典、搜索引擎、字處理軟件等;從狹義上講,它是指實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程相關(guān)的計(jì)算機(jī)工具,如譯員工作臺(tái)、翻譯記憶工具、項(xiàng)目管理工具、術(shù)語(yǔ)管理工具等。
當(dāng)前市場(chǎng)上有許多計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,翻譯人員應(yīng)該熟悉這些常見工具和軟件的使用和操作,這些軟件和工具在一定程度上能幫助翻譯人員減輕工作負(fù)擔(dān)。翻譯人員是否妥善使用翻譯工具有時(shí)甚至?xí)苯佑绊懙椒g文本的質(zhì)量和效率。根據(jù)翻譯任務(wù)或工作,選擇適當(dāng)?shù)姆g輔助工具,有助于彌補(bǔ)翻譯人員不足的地方,幫助翻譯人員更好的完成翻譯工作,滿足客戶的翻譯需求。
目前國(guó)內(nèi)的云翻譯軟件大致有YiCAT、譯馬網(wǎng)、譯甸園、云譯客等等,這些都是目前國(guó)內(nèi)來(lái)說(shuō)使用頻率較高的在線翻譯管理平臺(tái),直接打開網(wǎng)頁(yè)就可以免費(fèi)使用,而且他們都具有計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的核心功能,自帶語(yǔ)料數(shù)據(jù)庫(kù)支持,并且還有很多特色功能,使用起來(lái)方便簡(jiǎn)單,新手也無(wú)需擔(dān)心。在YiCAT上有企業(yè)版和團(tuán)隊(duì)版兩種模式可供選擇,可以在軟件上組建自己的翻譯團(tuán)隊(duì),然后將翻譯或者審校任務(wù)分別派發(fā)給團(tuán)隊(duì)成員,這時(shí)翻譯結(jié)果將同步顯示??梢怨芾聿?yīng)用自己的云端記憶庫(kù)和數(shù)據(jù)庫(kù),也可以檢索使用別人分享的記憶庫(kù)資源。YiCAT具有多種語(yǔ)種多格式支持、海量?jī)?yōu)質(zhì)記憶庫(kù)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)、實(shí)時(shí)掌控翻譯項(xiàng)目進(jìn)度、高效團(tuán)隊(duì)管理及多人協(xié)同翻譯、文檔拆分與任務(wù)分配、譯審?fù)健T+PE等特點(diǎn),真正幫助翻譯企業(yè)、翻譯團(tuán)隊(duì)和兼職翻譯人員快速提高翻譯效率。YiCAT同樣的云術(shù)語(yǔ)庫(kù)需要使用人員購(gòu)買后方能使用,其云術(shù)語(yǔ)庫(kù)包涵了諸如法律、醫(yī)學(xué)、計(jì)算機(jī)等專業(yè),比起云譯客來(lái)說(shuō)更為全面。YiCAT還有一個(gè)十分強(qiáng)大的特色功能:在線對(duì)齊。智能對(duì)齊算法是其自主研發(fā),它可以自動(dòng)對(duì)齊原文和譯文文本中“一對(duì)多、多對(duì)一、多對(duì)多”的句子,這使得機(jī)器自動(dòng)提取術(shù)語(yǔ)成為現(xiàn)實(shí),并且大大縮減了翻譯人員的工作量,節(jié)約了翻譯人員的大量時(shí)間。這幾款軟件各有優(yōu)勢(shì),使用人員可以根據(jù)自己的需要來(lái)選擇。
三、在實(shí)踐中的應(yīng)用
更為廣泛的“翻譯技術(shù)”也被應(yīng)用到計(jì)算機(jī)輔助翻譯,以Trados為例,Trados在項(xiàng)目中的應(yīng)用可以分為譯前,譯中和譯后。在譯前準(zhǔn)備中,首先要統(tǒng)計(jì)翻譯項(xiàng)目的字?jǐn)?shù),分析翻譯項(xiàng)目的重復(fù)文本,翻譯任務(wù)將以此劃分。之后再采取一些其他的工具,轉(zhuǎn)換翻譯的格式,比如圖片、表格都可以采用相應(yīng)工具進(jìn)行轉(zhuǎn)換。翻譯人員首先可以建立包含項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)庫(kù),接下來(lái)用Trados將要翻譯的文本字?jǐn)?shù)分析提取出來(lái),這樣既保證了翻譯人員的術(shù)語(yǔ)共享,又能提高術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性。在譯中,翻譯人員需要將重復(fù)的翻譯文本內(nèi)容加入翻譯記憶庫(kù)中進(jìn)行識(shí)別,一旦發(fā)現(xiàn)有重復(fù)的地方,將會(huì)被翻譯記憶庫(kù)自動(dòng)辨識(shí)出來(lái)并且提供其參考譯文,翻譯人員可以選擇性修改這些內(nèi)容。倘若記憶庫(kù)沒(méi)有識(shí)別出文本里面的內(nèi)容,系統(tǒng)里的搜索引擎會(huì)提供筆者相對(duì)應(yīng)的機(jī)器翻譯的文本,之后翻譯人員要開始術(shù)語(yǔ)識(shí)別,譯文里面會(huì)添加文本里出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),這樣就可以保證整個(gè)項(xiàng)目譯文的一致性。在翻譯過(guò)程中,系統(tǒng)會(huì)提醒拼寫錯(cuò)誤,甚至你所要拼寫的單詞系統(tǒng)都可以提前預(yù)測(cè),更加方便快捷。在譯后工作中,翻譯項(xiàng)目譯后的質(zhì)量需要翻譯人員進(jìn)行審定和查閱,可以通過(guò)系統(tǒng)自動(dòng)識(shí)別出錯(cuò)誤,并且可以進(jìn)行快速修正。
四、總結(jié)
科技隨著經(jīng)濟(jì)在不斷發(fā)展,翻譯產(chǎn)業(yè)也隨之提出了更高的要求,傳統(tǒng)的翻譯已經(jīng)不能滿足現(xiàn)如今的翻譯市場(chǎng),因此計(jì)算機(jī)輔助翻譯是時(shí)代的產(chǎn)物。計(jì)算機(jī)輔助翻譯大大提高了人與機(jī)器之間的和諧。如今翻譯所涉及到的領(lǐng)域十分廣泛,翻譯人員不能通曉所有行業(yè)術(shù)語(yǔ),借助翻譯軟件是一種發(fā)展趨勢(shì),計(jì)算機(jī)輔助翻譯不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,主要是在人的參與下完成翻譯項(xiàng)目。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)使得翻譯方式多變,翻譯門檻也隨之降低,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)的便利普惠每一位受眾。
參考文獻(xiàn):
[1]靳光灑.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)論析[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院報(bào)(自然科學(xué)版),2010(3):264- 266+280.
[2]高峰,熊晶.計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].科學(xué)技術(shù)與工程,2014.
[3]徐彬,郭紅梅,國(guó)曉立.21世紀(jì)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具[J].山東外語(yǔ)教 學(xué),2007(4):79-86.
[4]王海.幾種常用在線翻譯工具的對(duì)比研究-以核科技翻譯為例[J].科教導(dǎo)刊(上旬刊),2017,(003):137-138.DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.03.066.
[5]湯俏俏.計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在項(xiàng)目中的應(yīng)用分析-以SDLtrados為例[J].智庫(kù)時(shí)代,(50):128-129.
[6]段莎.淺談?dòng)?jì)算機(jī)輔助翻譯工具的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)[J].文學(xué)少年,(50):140-141.
作者簡(jiǎn)介:黃鏡潔(1997—),女,漢族,四川成都市人,學(xué)生,單位:成都體育學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院體育翻譯專業(yè),研究方向:體育賽事翻譯。